# Epiphany translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. # Gil Forcada , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 01:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 18:04+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels " "predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocols segurs addicionals" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i " "endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les " "adreces d'interès més usades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inhabilita l'historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "No permetis que l'usuari pugui afegir o editar adreces d'interès." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "No permetis que l'usuari escrigui un URL per a l'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " "segurs són http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "L'Epiphany no pot sortir" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de " "menús utilitzant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloca el mode pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descàrregues automàtiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestionar automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" "2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " "«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" "1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" "16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " "«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " "«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" "32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" "1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" "modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" "mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " "«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita el Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " "«normal», «once» i «disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Com imprimir els quadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animació de les imatges" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la " "pàgina web apuntada pel text seleccionat" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Llengües preferides (codis de dues lletres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra les pàgines d'història visitades sempre («ever»), els darrers dos " "dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui " "(«today»)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de caràcters de llengua seleccionat. Els valors possibles són " "«ar» (àrab), «x-baltic» (llengües bàltiques), «x-central-euro» (llengües " "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès " "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" "unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), " "«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "«» (cadena buida, autodetectors off), " "«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " "orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors " "vàlids a la llista són «address», «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de descarregar els fitxers; o \"Descàrregues" "\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per usar la " "carpeta de l'escriptori." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (usa l'estil " "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Camps del certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquia de certificats" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom comú:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emès el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empremta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitat organitzacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empremta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Nombre de sèrie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Mo_stra la contrasenya" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signa el text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el " "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visualitza el certificat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet _finestres emergents" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu una llengu_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a la llengua:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" "Permetre a les pàgines web especificar els seus propis tipus de _lletres" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _de llocs que visiteu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Defineix la _pàgina actual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "De_fineix una pàgina buida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Paràmetres detallats pels tipus de lletra..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai en _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta per _descarregar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Edita el full..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Amplada _variable:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Marcs" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Com es mostra a la _pantalla" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Només el marc seleccionat" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de pàgina" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimeix els colors de fons" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimeix la imatge de fons" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marc separadament" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de _pàgina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les descàrregues" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha fallat." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanès (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandès (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandès (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Xinès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Àsia oriental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rus" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar aquest fitxer possiblement insegur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o desar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: «%s».\n" "\n" "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu descarregar-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocol «%s» no està disponible" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocol «%s» no està disponible." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i proveu de nou." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No 's'ha trobat «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No 's'ha trobat “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet, i que l'adreça és correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ha rebutjat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Segurament les causes del problema són" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • el servei %s no està iniciat.
  • Proveu d'iniciar-lo fent servir " "l'Eina de configuració de serveis que està a Escriptori > Paràmetres del " "Sistema > Paràmetres del servidor > Serveis, o
  • el número de " "port %d és erroni.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • algun servei no està iniciat, o
  • el número de port %d és " "erroni.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • algun servei no està iniciat, o
  • el número de port és erroni." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "El servidor pot estar ocupat o pot haver un problema de connexió de xarxa. " "Proveu-ho de nou més tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» ha interromput la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» ha interromput la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no respon" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s»no respon." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Adreça invàlida" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Adreça invàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "S'ha aturat la redirecció per motius de seguretat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al " "xifratge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» ha tancat la connexió" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» ha tancat la connexió." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de llegir dades." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballar fora de línia» i torneu a " "provar-ho." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» ha denegat l'accés al port «%d»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No es pot connectar al servidor intermediari." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió " "encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " "vostra connexió de xarxa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no suportada o invàlida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el " "navegador va fallar; potser és el motiu de la fallada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en la memòria cau del Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "A l'arxiu d'Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Aborta la seqüència" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "No desis" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "El lloc web «%s» demana que signeu el següent text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signa el text" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per imprimir" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "S'està cancel·lant la impressió" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "S'està enviant..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "S'ha produit un error en la impressió" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "S'està imprimint «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " "algú estigui interceptant la comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" "s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui " "interceptant la vostra comunicació per obtenir informació confidencial " "vostre." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "«%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" "\n" "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar " "llocs web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Seleccioneu una contrasenya" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Canvia la contrasenya de la marca" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccioneu una marca:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Seleccioneu" # FIXME #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau " "secreta acabada de generar.\n" "\n" "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" "\n" "Es recomana fermament no permetre-ho." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Informació de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" # FIXME: Candau és un castellanisme (josep) #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no " "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot " "ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Tot i que aquesta pàgina es va carregar a través d'una connexió segura, la " "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " "podria ser interceptada fàcilment per un tercer." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreesciure'l." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Àrab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bàltic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonès" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreà" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Síl·labes canadenques unificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíop" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgià" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "Contrasenya _nova:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "No recordis aquesta contrasenya" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrosegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta pàgina" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol insegur." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per " "tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "No s'ha trobat cap adreça." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "No s'han pogut trobar adreces en aquest fitxer." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " "enllaços web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Adreça d'interès ràpida" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _semblant" msgstr[1] "%d _semblants" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Feina" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La página d'adreça d'interès s'ha mogut a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "No a_ctualitzis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Més visitades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Llocs locals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en noves _finestres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporta adreces d'interès..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es " "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No s'ha pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer és " "corrupte o d'un tipus no implementat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa adreces d'interès de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova pestanya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès en una nova finestra" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en noves pestanyes" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relacionat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Tema ràpid" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Altres..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Cerca enllaços:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Vés" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Tít_ol i adreça" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra del navegador existent" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obre una finestra nova del navegador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha produït iniciar degut al següent error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segon." msgstr[1] "S'avortaran les descàrregues i se sortirà d'aquí a %d segons." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu avortar les descàrregues pendents?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Encara hi ha descàrregues pendents. Si sortiu, s'avortaran i es perdran." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avorta les descàrregues" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral per a " "instal·lar-se." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "S'està carregant “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "S'està redirigint a «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "S'està esperant autorització de «%s»..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficats" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestiona els certificats" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Pàgina d'informació de _seguretat..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra informació de seguretat del lloc web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres d'eines" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una nova finestra" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envia un correu electrònic..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obre la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Desa la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primer" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu amb nosaltres:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " o " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " "modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com " "ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de " "la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa de que serà " "útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament " "amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " "SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" "Proveït per Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorial" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "Dinàmic" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olor" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Configuració d'impressió" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Escala de _grisos" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mporta certificat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Es necessita contrasenya." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "No es pot generar un PDF" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". " #~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Des de:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Separa la pestanya" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Separa la pestanya actual" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Crea'n un de nou" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visualitza les propietats" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "B_arres d'eines" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampl_ia" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Red_ueix" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després " #~ "d'arribar al final." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de descàrregues" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gestor de dades personals" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Següe_nt" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Torna al principi" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu " #~ "l'Epiphany a “connectat” i proveu de nou." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "No es pot escriure el fitxer" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_obreescriu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mou a _l'esquerra" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Mou a la d_reta" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Executa en mode pantalla completa" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. " #~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de " #~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar registrar el servidor de reconversió" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en " #~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "S'està carregant %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Envia a..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Anomena i desa el fons" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Què et sembla!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Habilita el Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Habilita el JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Tipus de paper" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nom de la impressora" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nom de la impressora." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Marge inferior d'impressió" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Marge dret d'impressió" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (en mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Rang de pàgines" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Imprimeix a" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Horit_zontal" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Imp_ressora:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Tot_es les pàgines" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Al capdavall:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitxer:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Es_querra:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "D_reta:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_fins a:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " #~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " #~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "Llocs _web" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text sota les icones" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text al costat de les icones" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Només icones" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africà" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Noruec/danonoruec" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Noruec/neonoruec" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguès de Brasil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinès simplificat" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinès tradicional" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla"