# translation of epiphany.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-09 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:25+0200\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatizacija" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledajte i organizirajte vaše zabilješke" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany web zabilješke" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web zabilješke" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista protokola koji se smatraju sigurnim uz uobičajene, kada je " "disable_unsafe_protocols uključeno." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni sigurni protokoli" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne URL-ove" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Onemogući izmjene zabilješki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Onemogući historiju" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu kroma" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Onemogući JavaScript kontrolu nad izgledima prozora." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Onemogući izmjene trake s alatima" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Onemogući sve informacije o historiji isključivanjem dugmeta Nazad, " "isključivanjem dijaloga historije i skrivanjem liste najviše korištenih " "zabilješki." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju zabilješke." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Isključi mogućnost korisnika da mijenjaju trake s alatima." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Isključi mogućnost korisnika da upisuju URL u Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogući nesigurne protokole" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Onemogućuje učitavanje sadržaja preko nesigurnih protokola. Sigurni " "protokoli su http: i https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Uobičajeno sakrij traku menija." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj na internetu" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web preglednik" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne stranice korisnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dopusti popup prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dopusti stranicama otvaranje novih prozora korištenjem JavaScripta (ako je " "JavaScript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatska preuzimanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Pregled sa kursorom" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačiće" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeno kodiranje" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeno kodiranje. Dopuštene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajeni tip fonta" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajeni tip fonta. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Omogući javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Omogući javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogući JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Omogući JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Datoteka u koju će se štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Datoteka u koju će se štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pronađi na stranici, da li krenuti ponovo iz početka nakon dostizanja " "kraja stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice historije" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri traženju na stranici." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknite srednjim dugmetom da otvorite stranicu na koju upućuje izabrani " "tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klik srednjim dugmetom miša na glavno okno pregleda će otvoriti stranicu na " "koju upućuje trenutno izabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tip papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tip papira. Podržane vrijednosti su \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štampanju" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri štampanju (u mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Lijeva margina pri štampanju" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lijeva margina pri štampanju (u mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štampanju" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri štampanju (u mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štampanju" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri štampanju (u mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa zabilješkama." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži statusnu traku." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Pokaži historiju stranica posjećenih \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Pokaži traku s karticama i kada je samo jedna kartica otvorena." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži traku sa alatima." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina cache-a na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina cache-a na disku, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Podaci o zabilješkama prikazani u pogledu editora. Važeće vrijednosti u " "listi su \"adress\" i \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Važeće vrijednosti su \"ar\" (arapski), " "\"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro\" (centralnoevropski " "jezici), \"x-cyrillic\" (jezici pisani ćiriličnim pismom), \"el\" (grčki), " "\"he\" (hebrejski), \"ja\" (japanski), \"ko\" (korejski), \"zh-CN" "\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tajlandski), \"zh-TW\" (tradicionalni " "kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (drugi jezici), \"x-western" "\" (jezici pisani latiničnim pismom), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Direktorij za preuzete datoteke" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatski detektor kodiranja. Prazno polje znači da je automatska detekcija " "isključena" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatski detektor kodiranja. Važeće vrijednosti su \"\" (automatski " "detektori isključeni), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznaj " "istočnoazijska kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznaj japanska " "kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznaj korejska kodiranja), " "\"ruprob\" (prepoznaj ruska kodiranja), \"ukprob\" (prepoznaj ukrajinska " "kodiranja), \"zh_parallel_state_machine\" (prepoznaj kineska kodiranja), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja pojednostavljenog " "kineskog), \"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznaj kodiranja " "tradicionalnog kineskog) i \"universal_charset_detector\" (prepoznaj većinu " "kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Podaci o stranicama prikazani u pregledu historije. Važeće vrijednosti u " "listi su \"adress\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Putanja do direktorija gdje su pohranjene preuzete datoteke." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Koristi mod pregleda s kursorom." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi vlastite boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi vlastite fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristite vlastite boje umjesto boja koje stranica traži." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Koristite vlastite fontove umjesto fontova koje stranica traži." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada preglednik ne može otvoriti datoteke one će automatski biti skinute u " "direktorij za preuzete datoteke i otvorene pomoću odgovarajuće aplikacije." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Otkuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"anywhere\", \"current " "site\" i \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Da li štampati datum na dnu stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Da li štampati adresu stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Da li štampati brojeve stranica (x od ukupno) na dnu stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Da li štampati naslov stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci prstiju" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Izdano na ime" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Valjanost" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarkija sertifikata" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Ističe:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrijednost polja" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Izdano:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak prsta:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizacijska jedinica:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 otisak prsta:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Koristi neko drugo kodiranje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Razlikuj mala i velika slova" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Upravitelj preuzimanja" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Šifre" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravitelj osobnih podataka" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje navedeno u dokumentu" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanje datoteka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj weba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatski preuzmi i otvori datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Uvijek koristi boje teme za desktop" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dopusti _popup prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvijek koristi _ove fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Prepo_znaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Oči_sti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Omogući Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Omogući _javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo _sa posjećenih stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Opcije" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi _trenutnu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvijek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Prostor na disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Direktorij za preuzete datoteke:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stalna širina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalna veličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nemoj nikad prihvatiti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promjenljiva širina:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Tekst na dnu" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Položaj" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Opseg stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dscape" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Š_tampač:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "St_ranice" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Postavke štampanja" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Pregledaj..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Si_ve nijanse" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Pismo" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adresa _stranice" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izabrano" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Ostalo je oko %d sekunda" msgstr[1] "Ostalo je oko %d sekunde" msgstr[2] "Ostalo je oko %d sekundi" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Ostalo je oko %d minuta" msgstr[1] "Ostalo je oko %d minute" msgstr[2] "Ostalo je oko %d minuta" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenski (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilični (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilični (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilični (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilični (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilični (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilični (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilični/_ruski (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Indijski (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzijski (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilični/ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilični/ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Univerzalno" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Snimi kao..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Preuzeti nesigurnu datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ovaj tip datoteke bi mogao oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu " "privatnost. Direktno otvaranje nije sigurno. Umjesto toga, možete je snimiti." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otvoriti daoteku u nekoj drugoj aplikaciji?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nije moguće pogledati ovaj tip datoteke direktno u pregledniku. Možete je " "otvoriti pomoću neke druge aplikacije ili snimiti." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Preuzeti datoteku?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nije moguće pogledati ovu datoteku jer aplikacija koja je može otvoriti nije " "instalirana. Umjesto toga, možete je snimiti." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Web stranice" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Slike" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Izaberi sertifikat koji će se predočiti kao identifikacija na %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stranica %s je vratila sigurnosne podatke za %s. Moguće je da neko " "prisluškuje vašu vezu kako bi prikupio vaše povjerljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Trebate prihvatiti sigurnosne podatke samo ako vjerujete %s i %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Prihvatiti neispravne sigurnosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Vaš preglednik ne može vjerovati %s. Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu " "kako bi prikupio vaše povjerljive podatke." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Trebate se spojiti na stranicu samo ako ste sigurni da ste spojeni na %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Spojiti se na nepovjerljivu stranicu?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nemoj ponovo pokazivati ovu poruku za ovu stranicu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Spoji se" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvatiti istekle sigurnosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s su istekli %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvatiti još uvijek nevažeće sigurnosne podatke?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sigurnosni podaci za %s nisu važeći prije %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Trebate provjeriti da li je sat na vašem računaru tačan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Listu opozvanih sertifikata (CRL) sa %s treba ažurirati." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Molim tražite pomoć od administratora vašeg sistema." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Vjeruj CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Vjeruj %s da identifikuje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Vjerovati novom izdavaču sertifikata?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prije vjerovanja novom izdavaču sertifikata (CA) trebate provjeriti da li je " "sertifikat autentičan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Web stranice" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Programeri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikat već postoji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikat je već uvezen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sigurnosna kopija sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Izaberite šifru." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite šifru kojom ćete zaštititi ovaj sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Šifra:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrdite šifru:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet šifre:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Uvezi sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Neophodna šifra." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite šifru za ovaj sertifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista opozvanih sertifikata uspješno uvezena." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Uvezena lista opozvanih sertifikata (CRL):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Sljedeće ažuriranje:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije dio sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je potvrđen za sljedeću upotrebu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je opozvan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije više važeći." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer nije povjerljiv." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer izdavač nije povjerljiv." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat jer je izdavač nepoznat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nisam mogao potvrditi zato što je CA sertifikat nevažeći." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nisam mogao potvrditi sertifikat iz nepoznatog razloga." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Pravim privatni ključ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Molim sačekajte dok se novi privatni ključ napravi. Ovaj proces može trajati " "nekoliko minuta." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Mozilla se trenutno ne može koristiti. Neuspješna inicijalizacija Mozille. " "Provjerite vašu varijablu okoline MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "bs-ba,bs" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Štampaj na" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript datoteke" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf greška:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni traku s alatima" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Linija razdvajanja" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Povucite stavku na traku s alatima da je dodate, a odvucite je sa trake u " "tabeli stavki da je uklonite." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Svi podržani tipovi" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Preuzete datoteke" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nisam mogao pronaći %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s postoji, molim uklonite je." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nisam uspio napraviti direktorij %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Datoteka %s već postoji." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Ako odlučite da prepišete preko ove datoteke, sadržaj će biti izgubljen." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Prepiši preko datoteke" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši preko" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nisam mogao prikazati pomoć: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilični" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradicionalni kineski (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Sigurno" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Nesigurno" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup prozori" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historija" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Unos adrese" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Neuspješno" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Metode unosa" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Pomjeri _lijevo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Pomjeri _desno" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s osobine" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabranu zabilješku u novoj kartici" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabranu zabilješku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Briši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Obriši izabranu zabilješku ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledaj ili promijeni osobine izabrane zabilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Uvezi zabilješke..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvezi zabilješke iz drugog preglednika ili datoteke sa zabilješkama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa zabilješkama" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Umetni iz clipboard-a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve zabilješke ili teskt" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge stvaraocima ovog web preglednika" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u traci sa zabilješkama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabranu zabilješku ili temu u traci sa zabilješkama" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo kolonu s naslovom" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_slov i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone s naslovom i adresom" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla zabilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany zabilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi zabilješke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "_Uvezi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi zabilješke iz:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _karticama" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiraj adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Traži:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Traži na webu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Vijesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Najposjećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Nije grupisano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Udvostručena zabilješka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Zabilješka pod naslovom %s već postoji za ovu stranicu." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Otvori u karticama" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Ostala..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabrani link iz historije u novoj kartici" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Obriši izabrani link iz historije" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Za_bilježi link..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Zabilježi izabrani link iz historije" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor historije" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve linkove ili tekst iz historije" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Očisti historiju" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očistite vašu istoriju posjećenih stranica" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za historiju" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu s adresom" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Očisti historiju" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očistiti historiju posjećenih stranica?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje historije posjećenih stranica će nepovratno obrisati sve linkove iz " "historije." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zadnji %d dan" msgstr[1] "Zadnja %d dana" msgstr[2] "Zadnjih %d dana" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novu karticu u postojećem Epiphany prozoru" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Pokreni Epiphany u modu preko cijelog ekrana" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj zabilješku (bez otvaranja prozora)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezi zabilješke iz izabrane datoteke" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni editor zabilješki" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Koristi se interno u bonobo interfejsu" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Sanacija pada aplikacije" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nemoj sanirati" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Saniraj" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Aplikacija Epiphany je izgleda pala ili je ubijena tokom posljednjeg " "pokretanja." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete sanirati otvorene kartice ili prozore." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nije mogao pronaći datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. Možete " "koristiti bonobo-activation-sysconf da podesite putanju za pretraživanje " "serverskih datoteka za bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo " "tokom pokušaja registriranja servera za automatizaciju" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo " "tokom pokušaja lociranja objekta automatizacije." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "stranica" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmjeravam u %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosim podatke od %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekam na dozvolu od %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitavam %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Alati" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Kartice" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi trenutnu stranicu" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Postavke štampanja..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite postavke stranice za štampanje" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "P_regled prije štampanja" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Pregled prije štampanja" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj trenutnu stranicu" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Pošalji u..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji link od trenutne stranice" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi učinjeno" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Poništi posljednju radnju" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Ponovi _učinjeno" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi posljednju radnju" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Umetni clipboard" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi cijelu stranicu" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Pronađi riječ ili frazu na stranici" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sljedeće" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sljedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Oso_bni podaci" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Pregledaj i ukloni kolačiće i šifre" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Trake s _alatima" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Podesi trake s alatima" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "Op_cije" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite web preglednik" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zaustavi trenutni prijenos podataka" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "Ponovo _učitaj" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviju sadržinu trenutne stranice" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi normalnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Promijeni kodiranje teksta" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorni kod stranice" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zabilješku..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu stranicu" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Izmijeni zabilješke" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sljedeću posjećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo gore" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Početna stranica" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na naznačenu lokaciju" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Historija" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor sa historijom" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomjeri karticu _lijevo" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pomjeri trenutnu karticu lijevo" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomjeri karticu _desno" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pomjeri trenutnu karticu desno" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoji karticu" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoji trenutnu karticu" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za web preglednik" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "_Radi offline" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Promijeni status mreže" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Traka s _alatima" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Traka sa _zabilješkama" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Pokaži ili sakrij traku sa zabilješkama" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusna traka" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Preko cijelog ekrana" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Popup prozori" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Pokaži ili sakrij netražene popup prozore od ove stranice" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Kursor izbora" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj _zabilješku..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori okvir" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvori link u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori link u novoj _kartici" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Preuzmi link" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Snimi link kao..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Zabilježi link..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu linka" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Snimi sliku kao..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Koristi sliku kao pozadinu" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj _adresu slike" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Izađi iz moda za cijeli ekran" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "Zatvori _dokument" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Ima neposlanih izmjena u elementima obrasca." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ako ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilježi" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Slomljen" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Visoki" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivo sigurnosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo sigurnosti: %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skriven popup prozor" msgstr[1] "%d skrivena popup prozora" msgstr[2] "%d skrivenih popup prozora" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Računar" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo kriptovane konekcije" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koji tip konekcije" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Kraj trenutne sesije" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi link" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Snimi link kao" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Snimi pozadinu kao" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Prvi" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na posljednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sljedeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled prije štampanja" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Bosanski (Postavka sistema)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Južnoafrički" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Bjeloruski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galicijski" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malezijski" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski iz Brazila" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Vlastito [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "_Početni direktorij" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite direktorij" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Idi naprijed" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Unesite web adresu da je otvorite ili frazu da je tražite na webu" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Podesi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Omiljena ikona" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu upisanu u polje za unos adrese" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Provjerite ovo!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor trake s alatima" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu traku s alatima" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "Kenan Hadžiavdić " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Preglednik za GNOME baziran na Mozilli"