# Breton translation for epiphany browser # Copyright (c) 2006 The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the epiphany browser package. # Giulia Fraboulet , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 10:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 10:49+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gwelout hag ober war-dro ho sinedoù" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Sinedoù Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Sinedoù Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Klask war ar web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Furchal war ar genrouedad" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Furcher Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Furcher Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Ne c'hell ket Epiphany kuitaat" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Kuzhat dre-ziouer barrenn al lañserioù" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "An arveriad n'eo ket aotreet da serriñ Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Askouezhioù oberiant" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Pajenn degemer an arveriad." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Aotren diflugelloù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Aotren al lec'hiennoù da zigeriñ prenestroù nevez oc'h implij JavaScript (m'eo JavaScript oberiant)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Diskouez atav ar varrenn-ivinelloù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Pellgargadurioù automatek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Degemer an toupin" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Rizh an nodrezh dre-ziouer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Lakaat Java da vezañ oberiant" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Lakaat JavaScript da vezañ oberiant" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pajenn degemer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Roll an askouezhioù oberiant." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Ment bihanañ an nodrezhoù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Yezhoù karetañ, kodoù gant div lizherenn." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Diskouez barrenn ar sinedoù dre-ziouer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Diskouez ar varrenn-stad dre-ziouer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Diskouez ar varrennoù-ostilhoù dre ziouer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Titouroù ar sinedoù diskouezhet en aozer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Teuliad ar pellgargadurioù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Titouroù war ar bajenn diskouezhet e gwel an istoradur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Neuz ar varrenn-ostilhoù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Implij ma livioù" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Implij ma nodrezh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Implij ho livioù e-lerc'h ar re goulennet gant ar bajenn." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Implij hoc'h arouezennaoueg e-lerc'h an hini goulennet gant al lec'hienn." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Roudoù-biz" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Skignet gant" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Skignet davit" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Talvoudegezh" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Anv boutin:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Diamzeret e vo d'ar :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Skignet war :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Roudoù biz MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Aozadur :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Roudoù biz SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Steudriñv :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Toupinoù" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Pellgargadurioù" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Gerioù-tremen" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Di_skouez ar gerioù-tremen" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Sinañ an destenn" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Testeni :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Ger-_tremen :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "G_welout an desteni..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Toupinoù" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Pellgargadurioù" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Bonegañ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pajenn degemer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Restroù padennek" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Endalc'had web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Diorren web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Ouhzpennañ ur yezh" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aotren difl_ugelloù" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dibab ur yezh :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 #: ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "N_etaat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Dre-zi_ouer:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Lakaat Java_Script da vezañ oberiant" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Lakaat _Java da vezañ oberiant" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Nodrezhoù & stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #: ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "Me" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Buhez prevez" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Arverañ ur follennad stil personalaet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Asantiñ _atav" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Pellgargaén ar restr :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "K_emmañ ar follennad stil..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Ment bihanañ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nac'hañ atav" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Talbennoù" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Titl ar bajenn" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Niveroù pajennoù" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Moullañ ar skeudennoù drekleur" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Deiziad" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Chomlec'h ar bajenn" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Diskouezh ar bellgargadennoù" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Ehan" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "Kende_rc'hel" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 #: ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Echu eo ar pellgargadur" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s eus %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "C'hwitet" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "A chom" #: ../embed/ephy-embed.c:463 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../embed/ephy-embed.c:605 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../embed/ephy-embed.c:619 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:624 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:632 msgid "Open this file?" msgstr "Digeriñ ar restr-mañ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:638 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Rizh ar restr: “%s”.\n" "\n" "Bez e c'hellit digerin “%s” en ur implij “%s” pe enrollan anezhañ." #: ../embed/ephy-embed.c:645 msgid "Download this file?" msgstr "Pellgargañ ar restr-mañ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:650 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Rizh ar restr: “%s”.\n" "\n" "N'ho peus program ebet gouest da zigeriñ “%s”. Gellout a rit e bellgargañ e plas." #: ../embed/ephy-embed.c:657 msgid "_Save As..." msgstr "_Enrollañ Dindan..." #: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabek (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabek (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabek (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabek (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltek (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltek (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltek (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenek (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Jorjek (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Kreiz-Europek (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Kreiz-Europek (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Kreiz-Europek (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Kreiz-Europek (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinaek simplaet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinaek simplaet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinaek simplaet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinaek simplaet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinaek simplaet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Sinaek hengounel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Sinaek hengounel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Sinaek hengounel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilek (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilek (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilek (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilek (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilek (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilek (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilek/_Rusek (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresian (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresian (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresian (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraek (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraek (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraek (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraek (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebraek (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanek (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanek (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanek (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreek (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreek (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreek (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreek (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiek (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandek (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norzhek (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persek (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatek (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumanek (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumanek (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Su _Europek (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkek (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkek (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkek (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkek (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilek/Ukraïnek (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilek/Ukraïnek (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamek (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamek (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamek (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamek (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Kornôg (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Kornôg (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Kornôg (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Kornôg (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Kornôg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Saoz (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Dianav (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Holl" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "All" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Restroù lec'hel" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 #: ../embed/ephy-web-view.c:2113 #: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "Pajenn c'houllo" #: ../embed/ephy-web-view.c:1112 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1303 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1305 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1307 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1313 #: ../embed/ephy-web-view.c:1421 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "O kargañ “%s”..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1423 msgid "Loading…" msgstr "O kargañ..." #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Fazi GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O kregiñ gant %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:96 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Hennader (ID)" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Diskouez “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Di_lec'hiañ war ar varrenn-ostilhoù" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Dilec'hiañ an elfenn diuzet war ar varrenn-ostilhoù" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Dilemel diwar ar varrenn-ostilhoù" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Dilemel an elfenn diuzet diwar ar varrenn-ostilhoù" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dilemel ur varrenn-ostilhoù" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Dilemel ar varrenn ostilhoù diuzet" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Dispartier" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Holl rizhoù skoret" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Pajennoù web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Holl restroù" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ un teuliad padennek e-barzh “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Krouadenn ar restr “%s” a zo c'hwitet" #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "An teuliad “%s” n'eo ket skrivadus" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù evit krouiñ restroù en teuliad-mañ." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "An teuliad n'eo ket skrivadus" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "N'eus ket tu da adskrivañ war ar restr “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Ur restr gant an hevelep anv ez eus dija ha n'ho peus ket an aotreoù evit adskrivañ warnañ." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "N'eus ket tu adskrivañ war ar restr" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne oa ket tu diskouez ar skoazell: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Diflugelloù" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Istoradur" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Sined" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hiziv %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Dec'h %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Erounit ar skript “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Diskouez “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Perzhioù “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Chomlec'h :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Rummad_où :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Diskouez an holl rummadoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Keloù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Prennañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sportoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Beajoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Labour" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Hizivaat ar sined “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Chom hep hizivaat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "Hizi_vaat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Hizivaat ar sined ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Holl" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Gweladennet ar muiañ" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Hep titl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kas 'maez eus ar rummad-mañ" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Rummad _nevez" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Krouiñ ur rummad nevez" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Digeriñ e-barzh ur prenestr nevez" msgstr[1] "Digeriñ e-barzh prenestroù nevez" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez ar sined diuzet" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 #: ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez" msgstr[1] "Digeriñ e-barzh _ivinelloù nevez" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Digeriñ en un ivinell nevez ar sined diuzet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Adenvel..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Adenvel ar sined pe rummad diuzet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Gwelout pe cheñch perzhioù ar sined diuzet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "E_nporzhiañ sinedoù..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Enporzhiañ sinedoù adalek ur furcher all pe ur restr sinedoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_zporzhiañ ar sinedoù..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ezporzhiañ ar sinedoù en ur restr" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Serriñ prenestr ar sinedoù" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Dilemel ar sined pe ar rummad diuzet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Diuziñ _an holl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Diskouez skoazell ar sinedoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "Diwar-benn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien ar furcher web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Diskouez war ur varrenn-ostilhoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Diskouez ar sined diuzet war ur varrenn-ostilhoù" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Diskouez kolonenn an titl hepken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titl ha chomlec'h" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Diskouez kolonennoù an titl hag ar chomlec'h" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Roit ur rummad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dilemel ar rummad “%s” ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dilemel ar rummad-mañ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dilemel ur rummad" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Aelad “%s” Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "C'hwitadenn war an enporzhiañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "C'hwitadenn war an enporzhiañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Ne oa ket tu ebarziñ ar sinedoù eus “%s” peogwir eo gwastet ar restr, pe en ur stumm n'eo ket anavezet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Enporzhiañ ar sinedoù diouzh ur restr..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Sinedoù Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Sinedoù Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Sinedoù Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ezporzhiañ sinedoù" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Mentrezh ar restr :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Enporzhiañ sinedoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "E_nporzhiañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Enporzhiañ ar sinedoù diouzh:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "Eilañ ar chomlec'h" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "Kla_sk :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Rummadoù" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Titl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Diskouez perzhioù ar sined-mañ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Digeriñ ar sined-mañ en un ivinell nevez" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Digeriñ ar sined-mañ en ur prenestr nevez" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Digeriñ e-barzh ivinelloù nevez" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Digeriñ sinedoù ar rummad-mañ e-barzh ivinelloù nevez" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Liammet" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Rummad" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Krouiñ ur rummad “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Bonegañ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_All..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Bonegañ all..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatek" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Kavout ereoù :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Doujañs d'ar pennlizherenn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 msgid "Find Previous" msgstr "Kavout an hini a-raok" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Next" msgstr "Kavout an hini da heul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 #: ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Mont" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez ere an istoradur diuzet" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Digeriñ ere an istoradur diuzet en un ivinell nevez" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Ouzhpennañ ur _sined..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lakaat da sined ere an istoradur diuzet" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Serriñ prenestr an istoradur" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Diverkañ ere an istoradur diuzet" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Diuziñ holl ereoù pe skrid an istoradur" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Netaat an istoradur" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Netaat ho istoradur furcherezh" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Diskouez skaozell an istoradur" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Diskouez ar bann titl" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Chomlec'h" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Diskouez ar bann chomlec'h" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Deiziad hag eur" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Diskouez ar bann deiziad hag eur" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Netaat istoradur ar furch?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Netaat istoradur ar furch a lakao holl ereoù an istoradur da vezañ diverket da viken." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Netaat an istoradur" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "An 30 munutenn diwezhañ" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Hiriv" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Lec'hiennoù" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/ephy-main.c:81 #: ../src/ephy-main.c:562 #: ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Furcher Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Digeriñ ur prenestr furchal nevez" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lañsiñ an aozer sinedoù" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Enporzhiañ ar sinedoù diouzh ar restr roet" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ne oa ket tu digeriñ Furcher Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "C'hwitet eo al loc'hañ abalamour d'ar fazi da heul:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Dibaboù ar Furcher Web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Nullañ ar pellgargadurioù diechu?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Chom a ra pellgargadurioù diechu. Ma tilugit e vint nullet ha kollet." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Nullañ an dilugañ" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Nullañ pellgargañ" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1285 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Mont d'an ivinell-se" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "_War-gil" #: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Mont d'ar bajenn gweladennet a-raok" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_War-raok" #: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Mont d'ar bajenn gweladennet da heul" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "_Krec'h" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Reiñ ur chomlec'h web da vont di, pe ur frazenn da glask" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "Degemer" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Mont d'ar bajenn degemer" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "_Ivinell nevez" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Digeriñ un ivinell nevez" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "Prenestr _nevez" #: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Dre-ziouer" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Arlun hepken" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Testenn hepken" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Kemmer barrennoù-ostilhoù" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Skritelligoù afelloù ar varrenn-ostilhoù :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Ouzhpenn_añ ur varrenn-ostilhoù nevez" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Ostilhoù" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Ivinelloù" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "Barrennoù os_tilhoù" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Digeriñ..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Enroll_añ dindan..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Enrollañ ar bajenn en implij" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Arventenniñ ar bajennad" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Aozañ perzhioù ar bajenn evit ar moullañ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Alberz ar moullañ" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Alberz ar moullañ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Moullañ..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Moullañ ar bajenn en implij" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Ka_s an ere dre postel..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kas un ere eus ar bajenn en implij" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Serriñ an ivinell-mañ" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "D_izober" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "_Adober" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegañ ar golver" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Dilemel an destenn" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Diuziñ ar bajenn a-bezh" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Klask..." #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er bajenn" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kavout an hini war-lerc'h" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Kavout an hini a-raok" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gwelout ha skarzhañ an toupin hag ar gerioù-tremen" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "Te_stenioù" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Ober war-dro an destenioù" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "Dibaboù gwellañ" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Neuziañ ar furcher web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personelaat ar varrenn ostilhoù" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personelaat ar varrenn ostilhoù" #: ../src/ephy-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "Paoue_z" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "Adkargañ" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "Testenn brasoc'h" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "A vrasa ment an destenn" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "Testenn bihanoc'h" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "A vihana ment an destenn" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "Ment reizh" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Implij ment reizh an destenn" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "Kod-orin ar bajenn" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Gwelout kod orin ar bajenn-mañ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Ouzhpennañ ur sined..." #: ../src/ephy-window.c:223 #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar bajenn en implij" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "K_emmañ ar sinedoù" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Digeriñ prenestr ar sinedoù" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_Lec'hiadur..." #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Mont d'ul lec'hiadur resis" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 #: ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "I_storadur" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Digeriñ ar prenestr istoradur" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ivinell a-raok" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Bevaat an ivinell a-raok" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell da _heul" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Bevaat an ivinell da heul" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kas a-g_leiz an ivinell" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Kas a-gleiz an ivinell en implij" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kas a-_zehou an ivinell" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Kas a-zehou an ivinell en implij" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distagañ an ivinell" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Distagañ an ivinell en implij" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Diskouez ar skoazell evit ar furcher web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "_Labourat ezlinenn" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Kuz_hat ar varrennoù-ostilhoù" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar varrenn-ostilhoù" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrammad a-_bezh" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Difl_ugelloù" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Diskouez pe kuzhat diflugelloù al lec'hienn-mañ pa n'int ket bet goulennet" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Ouzhpennañ ar s_ined..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Diskouez ar framm-mañ hepken" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Diskouez ar framm-mañ hepken er prenestr-mañ" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Digeriñ an ere" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Digeriñ an ere er prenestr-mañ" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Digeriñ an ere en ur prenestr nevez" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Digeriñ an ere en ur prenestr nevez" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Digeriñ an ere en un ivinell nevez" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Digeriñ an ere en un ivinell nevez" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Pellgargañ an ere" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enrollañ an ere gant un anv disheñvel" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h an ere" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "Ka_s ur postel..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Eilañ ar chomlec'h postell" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Gwelout ar skeudenn" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "En_rollañ ar skeudenn dindan..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Implij ar skeudenn da zrekleur" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Eilañ chomlec'h ar skeudenn" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ma serrit an diell evelkent, e vo kollet an holl ditouroù" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Serriñ an diell" #: ../src/ephy-window.c:1489 #: ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/ephy-window.c:1491 #: ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Enrollañ dindan" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Kavout" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Brasoc'h" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Bihanoc'h" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Torret" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Izel" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Uhel" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Live surentez: %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d diflugell a zo kuzhet" msgstr[1] "%d diflugell a zo kuzhet" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Gwelout ar skeudenn “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Implij evel drekleur ar burev “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enrollañ ar skeudenn “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Eilañ chomlec'h ar skeudenn “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Kas ur postell d'ar chomlec'h “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Eilañ ar chomlec'h postell “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enrollañ an ere “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Chomlec'h an ere “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Eilañ chomlec'h an ere “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "T_oupinoù" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gerioù tremen enrollet" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Restroù _padennek" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Perzhioù an toupin" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Diabarzh:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Hent:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Kas evit:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Emlugañ sifret hepken" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Holl doareoù emlugañ" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "A echu:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Tachenn" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Ostiz" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Anv an arveriad" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Ger-tremen an arveriad" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Pellgargañ an ere" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Enrollañ an ere dindan" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Enrollañ ar skeudenn dindan" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Kentañ" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Mont d'ar bajenn gentañ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Diwezhañ" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Mont d'ar bajenn ziwezhañ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "A-raok" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mont d'ar bajenn a-raok" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Da heul" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Mont d'ar bajenn da heul" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Serriñ alberz ar moullañ" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 #: ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Despizet gant an arveriad (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ur meziant digor eo ar furcher web GNOME ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Dasparzhet eo ar fucher web GNOME gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant ar furcher web GNOME ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:827 #: ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Mont e darempred ganeomp:" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Perzhidi:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Diorrenourien kent:" #: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "Giulia Fraboulet " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Lec'hienn furcher web GNOME"