# translation of bn_IN.po to Bengali India # Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-25 21:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 10:40+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali India\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও বিন্যস্ত করুন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "এপিফানির ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব " "প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর জাভাস্ক্রিপ্টের নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-" "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করো এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "এলোমেলো ইউ.আর.এল. নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলগুলো হল " "এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "এপিফানি প্রস্থান করতে পারছে না" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Hide menubar by default" msgid "Hide the menubar by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "এপিফানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি " "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্রহণ করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মান হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"Serif\" (সেরিফ) ও \"Sans-" "serif\" (স্যান্স-সেরিফ) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হল \"normal\" (সাধারণ), " "\"once\" (একবার) এবং \"disabled\" (নিষ্ক্রিয়) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "অ্যানিমেশন মোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা " "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবপ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূর্বে \"ever\" (যেকোনো সময়), \"last_two_days\" (গত দুইদিনে), \"last_three_days\" (গত তিন দিনে), \"today\" (আজকে) ব্রাউজ করা " "ওয়েব পেজের পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল " "\"address\" (ঠিকানা) এবং \"title\" (শিরোনাম)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বর্তমানে বাছাই করা ফন্টের ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #| "are \"address\", \"title\"." msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবারের ধরন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Close the bookmarks window" msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে " "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "লক্ষ্য" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "সাধারণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # এইটা পরে Change করতে হবে। #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "প্রদানের তারিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্রমিক নং:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Show password" msgid "_Show passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করো (_প)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "_View Certificate" msgid "_View Certificate…" msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব বস্তু" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Web Content" msgid "Web Development" msgstr "ওয়েব বস্তু" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করো" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা করা (_ম)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "ডিফল্ট (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "চেহারা এবং ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:847 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের ফন্ট নির্ধারণ করতে দাও (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "মেগাবাইট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "একান্ততা (Privacy)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনির্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহার করো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা (_ঠ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy #| msgid "_Edit Stylesheet..." msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন... (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" # FIXME #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ফুটার" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ফ্রেম" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_খ)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_দ)" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_ব)" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)" #: ../embed/downloader-view.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "File “%s” not found." msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #: ../embed/downloader-view.c:419 #, fuzzy #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 #: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1737 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #: ../embed/downloader-view.c:491 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: ../embed/downloader-view.c:601 #, fuzzy #| msgid "download status|Failed" msgid "Download started" msgstr "ব্যর্থ" #: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../embed/downloader-view.c:679 #, fuzzy #| msgid "File" msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "ফাইল" #: ../embed/downloader-view.c:744 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../embed/downloader-view.c:767 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:778 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redirecting to “%s”..." msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transferring data from “%s”..." msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading “%s”..." msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "এপিফানিকে এখন ব্যবহার করা যাবে না। কারণ মোজিলাকে চালু করা যায় নি।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Send email to address “%s”" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করো" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবি (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবি (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবি (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরিয় (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরিয় (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_ফ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "সব" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: ../embed/webkit/webkit-embed.c:417 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf সমস্যা:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করেন" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করুন (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করো" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করো" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমর্থিত ধরন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার " "নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন:(_D)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড:(_N)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড করুন(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:932 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:142 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear" msgid "Clear" msgstr "ফাঁকা করা (_ম)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete topic “%s”?" msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_U)" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করো" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকানা (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয় (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "কাজকর্ম" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "আপডেট করা হবে না (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করা হবে (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 #, fuzzy #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "সব" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "নিয়মিত প্রদর্শিত" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 #, fuzzy #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1235 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামবিহীন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ করো" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "নাম পরিবর্তন... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy #| msgid "_Import Bookmarks..." msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক আমদানী করুন.. (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #, fuzzy #| msgid "_Export Bookmarks..." msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক এক্সপোর্ট করুন.. (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে রপ্তানী (Export) করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "কাট করুন(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "কপি করুন (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট করুন (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করো (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করো" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য " "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে ফেলা যাবে না।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” প্রোফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক " "আমদানী করা যায় নি।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা কপি করো (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 #, fuzzy #| msgid "Topics" msgid "Topic" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "_Other…" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" # FIXME #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:444 ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Go" msgstr "যাও" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-history-window.c:160 #, fuzzy #| msgid "Add _Bookmark..." msgid "Add _Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করো" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:207 #, fuzzy #| msgid "Show only the title column" msgid "Show the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "ঠিকানা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #, fuzzy #| msgid "Show only the address column" msgid "Show the address column" msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:211 #, fuzzy #| msgid "Show both the title and address columns" msgid "Show the date and time column" msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "আজ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" msgstr[1] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 #, fuzzy #| msgid "_Date" msgid "Date" msgstr "তারিখ (_খ)" #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলো" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করো" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করো" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করো" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "ইউ.আর.এল." #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 #, fuzzy #| msgid "URL" msgid "URL …" msgstr "ইউ.আর.এল." #: ../src/ephy-main.c:418 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায় নি" #: ../src/ephy-main.c:421 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:558 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করো" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" # FIXME #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত " "হয়ে হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করো (_C)" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করো (_A)" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে " "সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।" #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" # FIXME: Extension = ? #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " "প্রয়োজন।" # FIXME #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "ক্যারেট" # FIXME #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-toolbar.c:211 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:213 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করো" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Back history" msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ" # FIXME #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:233 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করো" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Forward history" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপরে যাও" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "List of upper levels" msgstr "উর্ধ্বস্থ ওয়েবপেজ" #: ../src/ephy-toolbar.c:274 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটের আকারে সামঞ্জস্য আনো" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যাও" #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "_Home" msgstr "হোম পেজ (_H)" # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the home page" msgstr "মূল পেজ প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করো (_A)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "চলুন (_G)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "সরঞ্জাম (_o)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবার (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 #, fuzzy #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "খুলুন... (_O)" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:129 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:132 #, fuzzy #| msgid "_Page Source" msgid "Page Set_up" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:138 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:141 #, fuzzy #| msgid "S_end Link by Email..." msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করো... (_e)" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করো" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করো" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করো" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ চিহ্নিত করো" #: ../src/ephy-window.c:171 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "সার্টিফিকেট (_s)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "পছন্দ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 #, fuzzy #| msgid "_Hide Toolbars" msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "টুল-বার আড়াল করা হবে (_H)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করো:" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-window.c:220 #, fuzzy #| msgid "Accept expired security information?" msgid "Page _Security Information" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark..." msgid "_Add Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_A)" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করো" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 #, fuzzy #| msgid "_Location..." msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Hi_story" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য (_s)" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:256 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Detach Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy #| msgid "Save the current page" msgid "Detach current tab" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোডে পরিবর্তন" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুল-বার আড়াল করা হবে (_H)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_t)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করো" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 #, fuzzy #| msgid "Add Boo_kmark..." msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:323 #, fuzzy #| msgid "Save link “%s”" msgid "_Save Link As…" msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করো" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:326 #, fuzzy #| msgid "Bookmark link “%s”" msgid "_Bookmark Link…" msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Save Image As" msgid "_Save Image As…" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন (_m)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করা হবে (_a)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে (_o)" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে।" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ করলে ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করো (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "আরো বড়" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "আরো ছোট" #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Insecure" msgstr "অনিরাপদ" #: ../src/ephy-window.c:1745 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: ../src/ephy-window.c:1757 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../src/ephy-window.c:1764 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../src/ephy-window.c:1774 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #: ../src/ephy-window.c:1817 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো" msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো" #: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্রদর্শন করো" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো" #: ../src/ephy-window.c:2090 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করো" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:2095 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করো" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করো" #: ../src/ephy-window.c:2114 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করো" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করো" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করো" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:355 #, fuzzy #| msgid "Cookies" msgid "C_ookies" msgstr "কুকি" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:367 #, fuzzy #| msgid "_Show password" msgid "Saved _passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করো (_প)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:391 #, fuzzy #| msgid "Temporary Files" msgid "_Temporary files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল" #: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্য" # FIXME #: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "সূচি:" #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপশনকৃত সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "মেয়াদ:" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1246 msgid "User Password" msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "প্রথম" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "শেষ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:539 ../src/prefs-dialog.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:576 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:968 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি বেছে নিন" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন প্রকাশিত গনিউ " "জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলী অনুসরণ করে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন " "করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।" #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ " "ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা " "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগিতার ওয়ারেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না। " "বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।" #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি আপনার পাওয়ার " "কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 #: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "আমাদের ঠিকানা:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "যাদের অবদান আছে:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো। তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার " #~ "পাওয়া যাবে।" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু " #~ "সনাক্ত করা হবে না" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী " #~ "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " #~ "করুন), \"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " #~ "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং " #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন)।" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন...(_V)" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):" #~ msgid "_Detailed Font Settings..." #~ msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "সরলীকৃত চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "পূর্ব এশিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "কোরিয়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "রুশ" # FIXME #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "বিশ্বময়" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ইউক্রেইনিয়" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংরক্ষণ" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও " #~ "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে " #~ "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে " #~ "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, " #~ "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে " #~ "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে " #~ "পেতে পারেন:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server " #~ "Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • %s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।
  • একে চালু করার চেষ্টা করুন। এজন্য " #~ "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান। তবে
    • পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা " #~ "রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ভুল ঠিকানা।" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ভুল ঠিকানা।" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" # FIXME #~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #~ msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা " #~ "হয়, তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই " #~ "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google Cache'র মধ্যে" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ইন্টারনেট আর্কাইভে" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "আপডেট করবে না" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "টেক্সট ফাইল" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল" #~ msgid "Options" #~ msgstr "বিকল্প" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "স্পুল করা হচ্ছে..." #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "গ্রহণ করো (_গ)" # FIXME #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য " #~ "চুরি করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা " #~ "সংক্রান্ত তথ্য গ্রহণ করুন।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, " #~ "গোপনীয় তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির " #~ "সাথে যুক্ত হন।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস করবে (_ব)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা " #~ "যায়?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিৎ সার্টিফিকেটের " #~ "বৈধতা পরীক্ষা করা।" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।" #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "একক:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "পরবর্তী আপডেট:" # FIXME #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "নির্বাচন (_S)" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান (_R)" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা " #~ "করুন। এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা " #~ "হয়।" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই " #~ "জেনে নেওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ " #~ "ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই " #~ "জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে " #~ "অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "প্রেরণ করো (_S)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য " #~ "আপনি লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে " #~ "কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "বাল্টিক" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "দেবনাগরি" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "গ্রিক" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "কোরিয়" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "সরল চীনা" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "ইথিওপিয়" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "গুজরাটি" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "গুরুমুখি" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "খেমার" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "মালয়লাম" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "পশ্চিমা" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি। এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে " #~ "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন" # FIXME #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "দ্রুত বুকমার্ক" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "সমগ্র" #~ msgid "bookmarks|Local Sites" #~ msgstr "স্থানীয় সাইট" # FIXME #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "দ্রুত বিষয়" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "অন্যান্য... (_O)" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_n)" #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_A)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান... (_F)" #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করুন... (_S)" #~ msgid " or " #~ msgstr " অথবা "