# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Sankarshan Mukhopadhyay , 2008. # Sankarshan Mukhopadhyay , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:49+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও সুবিন্যস্ত করুন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ওয়েব ব্রাউজার" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "লক্ষ্য" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "সাধারণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ঘরে লিখিত মান (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # এইটা পরে Change করতে হবে। #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "প্রদানের তারিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্রমিক নং:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "পৃথক এনকোডিং ব্যবহার করা হবে: (_U)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "সব কিছু মুছে ফেলুন...(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোড করা বস্তু" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্ট দ্বারা উল্লিখিত এনকোডিং ব্যবহার করা হবে" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "টেক্সট-এ স্বাক্ষর করুন" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "উপরে উক্ত বাক্য স্বাক্ষর করতে হলে, একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন ও নীচে পাসওয়ার্ড " "প্রদান করুন।" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন…(_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোড করা বস্তু" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Footers" msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "Footers" msgid "Style" msgstr "বিন্যাস" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব বস্তু" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "উদাহরণস্বরূপ, এই সাইটের বিজ্ঞাপনদাতাদের থেকে নয়" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করে খোলা হবে (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করুন" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করা হবে (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন: (_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "মুছে ফেলুন (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "ডিফল্ট: (_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript সক্রিয় করা হবে (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় করুন (_p)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "ফন্ট ও বিন্যাস" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "মেগাবাইট" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "মোনোস্পেস ফন্ট:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র আপনার পরিদর্শিত সাইট থেকে (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "সেরিফ ফন্ট:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠাটি নির্ধারণ করুন (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠায় নির্ধারণ করুন (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনির্ধারিত স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা হবে (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কের স্থান (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন… (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "Minimum font size" msgid "_Minimum font size:" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন মাপ (_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" # FIXME #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "ফুটার" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "ফ্রেম" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "পর্দায় যেরকম দেখছেন (_s)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_a)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করুন (_o)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করুন (_m)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "প্রত্যেক ফ্রেমকে আলাদা করে (_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s" # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "বিফল" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও " "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে " "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।" #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে " "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।" #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany বর্তমানে ব্যবহার করা যাবে না। আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "ব্যবহারযোগ্য CA সার্টিফিকেট ফাইল পাওয়া যায়নি। সকল SSL সাইটের জন্য ত্রুটিপূর্ণ " "সার্টিফিকেট ধার্য করা হবে।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবি (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবি (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবি (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনিয়ান (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জিয়ান (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরিয় (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরিয় (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রোমানিয়ান (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রোমানিয়ান (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয়ান (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "সব" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 #| msgid "Not found" msgid "Not now" msgstr "এই মুহূর্তে নয়" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 #| msgid "_Show passwords" msgid "Store password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:781 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "%s-র পাসওয়ার্ডটি কি আপনি in %s-র মধ্যে সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1835 #| msgid "All" msgid "Allow" msgstr "অনুমোদন করুন" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s-র উপস্থিত পৃষ্ঠা দ্বারা আপনার অবস্থান জানার অনুরোধ করা হয়েছে।" #: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "কিছুই উল্লেখ করা হয়নি" #: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "ওহ হো! %s লোড করতে সমস্যা" #: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "ওহ হো! এই ওয়েব-সাইট লোড করা সম্ভব হয়নি" #: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "%s-এ উপস্থিত ওয়েব-সাইট সম্ভবত উপলব্ধ নয়। ত্রুটিটি ছিল:

" "%s.

তথাপি সমস্যা দেখা দিলে ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন অথবা %s<" "/strong> ওয়েব-সাইটটি সঠিকভাবে চলছে কি না তা যাচাই করুন।" #: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "ওহ হে! সম্ভবত এই সাইটের কারণে Epiphany অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "পেজ লোড হওয়ার সময় ওয়েব ব্রাউজার হঠাৎ বন্ধ হয়ে গেছে ।
পেজ পুনরায় লোড করলে এই সমস্যা " "পুনরায় দেখা দিতে পারে এবং সেই পরিস্থিতিতে %s-র ডিভেলপারদেরকে সূচিত " "করুন।" #: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "তথাপি পুনরায় লগ-ইন করুন" #: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে... " #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ফাইল" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "এটি বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজ্ঞাত সংস্করণ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করেন" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করুন (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করুন" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করুন" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমর্থিত ধরন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার " "নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "প্রধান পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "পূর্ববর্তী সংস্করণের (Gecko) পাসওয়ার্ডগুলি প্রধান পাসওয়ার্ড সহযোগে লক করা হয়েছে। " "Epiphany দ্বারা এইগুলি ইম্পোর্ট করার জন্য অনুগ্রহ করে প্রধান পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla থেকে কুকির ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড করুন(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজকে %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "গতকাল %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” নামক স্ক্রিপ্টটি চালু করুন" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একত্রিত করুন (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম: (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকানা: (_d)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয় (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "সকল বিষয় প্রদর্শন করুন (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "কেনাকাটা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "কাজকর্ম" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "আপডেট করা হবে না (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করা হবে (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "সকল" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "শ্রেণীবিহীন" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "নিকটবর্তী সাইট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামবিহীন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে সরিয়ে নিন" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করুন" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করুন" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন.. (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক এক্সপোর্ট করুন.. (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে এক্সপোর্ট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দিন" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "কাট করুন(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "কপি করুন (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট করুন (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট নির্বাচন করুন" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করা হবে" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য " "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে ফেলা যাবে না।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” প্রোফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক " "আমদানী করা যায় নি।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক প্রস্তুত করুন" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" msgstr "ফাইল-এর বিন্যাস:(_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলি নতুন ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "এই সম্পর্কে" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "বিষয় " #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "বিষয় তৈরি করুন “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "অন্যান্য...(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি" # FIXME #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "জড়ানো" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তী অনুসন্ধান করুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী খুঁজে নিন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "নির্দিষ্ট বাক্যাংশের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে নিন" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে বেরিয়ে আসুন" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "এগিয়ে চলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট নির্বাচিত করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ঠিকানা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "দিন এবং তারিখ (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "দিন ও তারিখের কলাম প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ব্রাউজ করা পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হলে সকল লিংক মুছে যাবে।" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "আজকের দিন" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" msgstr[1] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "তারিখ " #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "সক্রিয় ব্রাউজারের কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করুন" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "একটি ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্স চালু করুন" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্সে ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল ডিরেক্টরি" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার চালু করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজারের বিকল্প" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" # FIXME #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত " "হয়ে হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করুন (_C)" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_A)" #: ../src/ephy-session.c:772 #| msgid "_Don't Recover" msgid "Don't recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না" #: ../src/ephy-session.c:777 #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" msgstr "সেশান পুনরুদ্ধার করুন" #: ../src/ephy-session.c:782 #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব পুনরুদ্ধার করা হবে কি?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ" # FIXME #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করুন" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপরে চলুন" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "উপরের লেভেল-এর তালিকা" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটের হরফের মাপ পরিবর্তন করুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় চলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "হোম পেজ (_H)" # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "হোম পেজে এগিয়ে চলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "আইকনের নীচের টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "আইকনের পাশের টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করুন (_A)" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "চলুন (_G)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "টুল সমূহ (_o)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবার (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "খুলুন... (_O) " #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ...(_A)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ঠ্য (_u)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P) " #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করুন... (_e)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "পুনরায় বাতিল করুন (_U)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "সর্বশেষ কর্মটি বাতিল করুন" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "পুনরায় করুন (_d)" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল করা সর্বশেষ কর্মটি পুনরায় করুন" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করুন" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করুন" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "অনুসন্ধান করুন...(_F)" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খুঁজুন" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী খুঁজুন (_x)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "এই শব্দের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী খুঁজুন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "এই শব্দের পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন ও সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "সার্টিফিকেট (_s)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট পরিচালনা করুন" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "পছন্দ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন...(_C)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "সক্রিয় তথ্য সংযোগ বন্ধ করুন" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বর্তমান পেজের সর্বশেষ তথ্য প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "বড় মাপের টেক্সট (_L)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "ছোট মাপের টেক্সট (_m)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের মাপ ছোট করুন" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "টেক্সট-এর স্বাভাবিক মাপ ব্যবহার করুন" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করুন" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "পেজ-এর নিরপত্তা তথ্য (_S)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "এই পেজ-এর জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন করুন" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_A) " #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে খুলুন" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান... (_L) " #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "একটি নির্দিষ্ট স্থানে যান" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য (_s)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের উইন্ডো খুলুন" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁ দিকে সরিয়ে দিন (_L)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "বর্তমান ট্যাব-কে বাঁ দিকে সরিয়ে দিন" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয় দিন (_R)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন ভাবে কাজ করুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোডে পরিবর্তন" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুল-বার আড়াল করা হবে (_H)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করুন" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "নির্বাচিত ক্যারেট" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_k) " #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "লিংক ডাউনলেড করুন (_D)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিংক এই নামে সংরক্ষণ করুন ... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "লিংককে অন্য নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "লিংককে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন ...(_B)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিংক-এর অ্যাড্রেস কপি করুন (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "ই-মেল প্রেরণ করুন ...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন (_I)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ছবিকে পটভূমি রূপে ব্যবহার করুন (_U)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন (_m)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করুন (_a)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করুন (_o)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "সামগ্রী যাচাই করুন (_E)" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অসংরক্ষিত তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "আপনি ডকুমেন্ট বন্ধ করে দিলে তথ্য সংরক্ষণ করতে পারবেন না।" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "বড় মাপের" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "ছোট মাপের" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "অসুরক্ষিত" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি প্রদর্শন করুন" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করুন" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করুন" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করুন" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "যে ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলতে চান সেটি নির্বাচন করুন" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "আপনি যে সকল ওয়েবপেজ প্রদর্শন করেছেন সেগুলিতে সংরক্ষিত ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে। " "এই কর্মের পূর্বে আপনি যে প্রকার তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক সেগুলি পরীক্ষা করে নিন:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সরিয়ে ফেলুন" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Cookie সমূহ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "উল্লেখ্য:আপনি পূর্বাবস্থায় যেতে পারবেন না। আপনার নির্বাচিত তথ্য " "সম্পূর্ণ ভাবে মুছে যাবে।" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-র বৈশিষ্ট্য" # FIXME #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "তথ্য:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "পথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্ট করা সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "মেয়াদ:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "লিংক-কে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME Web Browser একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত " "GNU General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; " "লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web Browser বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, " "কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম " "সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public " "License পড়ুন।" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNOME Web Broswer-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ " "হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "যোগাযোগের উপায়:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "যাদের অবদান আছে:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "ওয়েব পেজ প্রদর্শন ও ইন্টারনেট-এ তথ্য অনুসন্ধান করতে সহায়ক।\n" "Webkit দ্বারা চালিত" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "Sankarshan Mukhopadhyay (sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com)" #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট" #: ../src/window-commands.c:1216 #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "ক্যারেট ব্রাউজিং মোড সক্রিয় করা হবে কি?" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 টেপা হলে ক্যারেট ব্রাউজিং চালু অথবা বন্ধ করা হবে। এর ফলে, ওয়েব পেজের মধ্যে একটি " "স্থানান্তরযোগ্য কার্সার স্থাপন করা হয় ও কি-বোর্ডের সাহায্যে চলাচল করা যাবে। ক্যারেট " "ব্রাউজিংয়ের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কি?" #: ../src/window-commands.c:1222 #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "সক্রিয় করুন (_E)" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর " #~ "যেসব প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript ক্রোম নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করুন।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-" #~ "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে করুন।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "যথেচ্ছ URL নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Epiphany-তে URL লেখার ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "অসুরক্ষিত প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "অসুরক্ষিত প্রোটোকল থেকে তথ্য প্রদর্শন বন্ধ করুন। http এবং https সুরক্ষিত প্রোটোকল।" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany বন্ধ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করা হবে।" # FIXME #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # FIXME #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "পূর্ণপর্দা মোড-এ Epiphany-কে লক করা হয়।" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর Epiphany বন্ধ করার অনুমতি নেই" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশন" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "পপ-আপ-এর অনুমতি দিন" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "JavaScript ব্যবহার করে সাইটগুলিকে নতুন উইন্ডো খোলার অনুমতি দিন (যদি JavaScript " #~ "সক্রিয় থাকে)।" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "সর্বদা ট্যাব বার প্রদর্শন করুন" # FIXME #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফ-লাইন অবস্থা পরিচালনা করুন" # FIXME #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "ক্যারেট-এর সাহায্যে ব্রাউজ করুন" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie গ্রহণ করুন" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" #~ "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" #~ "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " #~ "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" #~ "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" #~ "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I" #~ "\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " #~ "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-" #~ "R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "এবং \"x-windows-949\"।" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ" #~ "\" (Sans-serif) ।" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript সক্রিয় করুন" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Web Inspector সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "সহজ স্ক্রলিং সক্রিয় করুন" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "নতুন উইন্ডো খোলার অনুরোধ করা হলে, নতুন উইন্ডোর পরিবর্তে ট্যাবের মধ্যে সেগুলি খুলতে " #~ "বাধ্য করা হবে।" #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোগুলি ট্যাবের মধ্যে খুলতে বাধ্য করা হবে" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল করুন বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করা, একটি নতুন সূচনা প্রদর্শিত " #~ "হবে।" # FIXME #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "হোম পেজ" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal" #~ "\" (সাধারণ), \"once\" (একবার) এবং \"disabled\" (নিষ্ক্রিয়)।" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "যেভাবে ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "যেভাবে ফ্রেমপূর্ণ পেজ ছাপা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"normal\" (সাধারণ), " #~ "\"separately\" (আলাদা ভাবে) এবং \"selected\" (নির্বাচিত অংশ)" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ছবি অ্যানিমেশন মোড" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষাসমূহ" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশনগুলির তালিকা তৈরি করুন।" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক " #~ "করুন" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট " #~ "দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করুন" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ইতিপূর্বে \"ever\" (যেকোন সময়), \"last_two_days\" (গত দুইদিনে), " #~ "\"last_three_days\" (গত তিন দিনে), \"today\" (আজকে) ব্রাউজ করা ওয়েবপেজগুলির " #~ "তালিকা প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করুন।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লিখিত বৈধ মানসমূহ হল " #~ "\"address\" (ঠিকানা) এবং \"title\" (শিরোনাম)।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic" #~ "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-" #~ "cyrillic\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he" #~ "\" (হিব্রু), \"ja\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরলিকৃত চীনা), \"th" #~ "\" (থাই), \"zh-TW\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য " #~ "ভাষাসমূহ), \"x-western\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) " #~ "এবং \"x-devanagari\" (দেবনগরী)।" #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "ডাউনলোড সংরক্ষণের ফোল্ডার" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে প্রদর্শিত হবে। " #~ "তালিকায় গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং " #~ "\"ViewDateTime\"।" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "ডাউনলোড করা ফাইল যেখানে সংরক্ষিত হবে সেই ফোল্ডারের পাথ, স্বাভাবিক ডাউনলোড " #~ "ফেল্ডার হল \"Downloads\", \"Desktop\" হল ডেস্কটপ ফোল্ডার।" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "টুলবার-এর বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "টুলবার-এর বিন্যাস। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (GNOME ডিফল্ট বিন্যাস ব্যবহার করা " #~ "হবে), \" both \" (টেক্সট ও আইকন), \"both-horiz\" (আইকনের পাশে টেক্সট), " #~ "\"icons\" এবং \"text\"।" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙ ব্যবহার করুন" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার " #~ "করুন।" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো-র প্রদর্শন" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড " #~ "করে ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"anywhere\" (সকল সাইট), " #~ "\"current site\" ( বর্তমান সাইট), \"nowhere\" (কোন সাইট থেকেই নয়)।" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "প্রেক্ষাপটের রং মুদ্রণ করতে চান কি" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "প্রেক্ষাপটের ছবি মুদ্রণ করতে চান কি" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "ওয়েব সাইট-এ আপনি পাসওয়ার্ড পুর্বপ্রেরণ করতে চান কি।" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ওয়েব ডিভেলপমেন্ট" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Java সক্রিয় করা হবে (_J)" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং ফন্ট নির্বাচন করা হবে (_f) " #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ব্যবহারের জন্য ওয়েব-পেজ দ্বারা স্বয়ং রঙ নির্বাচন করা হবে (_o)" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "স্মুথ স্ক্রলিং ব্যবহার করুন (_m)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_M):" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটি ডাউনলোড করা হয়েছে।" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ডাউনলোড সমাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "“%s” নামক ফাইলটিকে ডাউনলোড-এর জন্য যোগ করা হয়েছে।" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ডাউনলোড চালু হয়েছে" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ... (_S)" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf সমস্যা:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলাম প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "সাম্প্রতিকতম মাইগ্রেশন মার্কার পড়তে ব্যর্থ, প্রোফাইল মাইগ্রেশন পরিত্যাগ করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। " #~ "সে সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" # FIXME: Extension = ? #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " #~ "প্রয়োজন।" # FIXME #~ msgid "Caret" #~ msgstr "ক্যারেট" # FIXME #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 ব্যবহার করুন" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার (_t)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো" #~ msgstr[1] "%d-টি আড়াল করা পপ-আপ উইন্ডো" #~ msgid "First" #~ msgstr "প্রথম" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন" #~ msgid "Last" #~ msgstr "শেষ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "পূর্ববর্তী" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #~ msgid "Next" #~ msgstr "পরবর্তী" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #~ msgid "Close" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করুন"