# translation of epiphany.gnome-2-22.po to Bengali (India) # Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Sankarshan Mukhopadhyay , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 00:01+0530\n" "Last-Translator: Sankarshan Mukhopadhyay \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও সুবিন্যস্ত করুন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ওয়েব ব্রাউজার" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব " "প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript ক্রোম নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর JavaScript নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করুন।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-" "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করুন এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে করুন।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "যথেচ্ছ URL নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Epiphany-তে URL লেখার ক্ষমতা সরিয়ে নিন।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "অসুরক্ষিত প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "অসুরক্ষিত প্রোটোকল থেকে তথ্য প্রদর্শন বন্ধ করুন। http এবং https সুরক্ষিত প্রোটোকল।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany বন্ধ করা যাচ্ছে না" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany-কেি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ব্যবহারকারীর Epiphany বন্ধ করার অনুমতি নেই" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ-এর অনুমতি দিন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript ব্যবহার করে সাইটগুলিকে নতুন উইন্ডো খোলার অনুমতি দিন (যদি JavaScript " "সক্রিয় থাকে)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "সর্বদা ট্যাব বার প্রদর্শন করুন" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফ-লাইন অবস্থা পরিচালনা করুন" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যারেট-এর সাহায্যে ব্রাউজ করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie গ্রহণ করুনণ করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-" "serif) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java সক্রিয় করুনিয় করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript সক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "সহজ স্ক্রলিং সক্রিয় করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ডাউনলোড উইন্ডো আড়াল করুন বা প্রদর্শন করুন। যখন আড়াল করা, একটি নতুন সূচনা প্রদর্শিত " "হবে।" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"সাধারণ\", \"একবার\" " "এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "যেভাবে ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "যেভাবে ফ্রেমপূর্ণ পেজ ছাপা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"স্বাভাবিক\", \"আলাদা ভাবে\" এবং " "\"নির্বাচিত অংশ\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "অ্যানিমেশন মোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "ভাষাসমূহ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "সক্রিয় এক্সটেনশনগুলির তালিকা তৈরি করুন।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা " "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার প্রদর্শন করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত " "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা প্রদর্শন করুন।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করুন।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার প্রদর্শন করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মাপ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "এডিটর-ভিউ-এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লিখিত বৈধ মানসমূহ হল " "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "বর্তমানে নির্বাচিত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja" "\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরলিকৃত চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) এবং \"x-devanagari" "\" (দেবনগরী)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোড সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু " "সনাক্ত করা হবে না" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী " "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে পৃষ্ঠা সংক্রান্ত তথ্য" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য পূর্ববর্তী তথ্যের প্রদর্শন ক্ষেত্রে প্রদর্শিত হবে। " "তালিকায় গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" এবং \"ViewDateTime" "\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোড করা ফাইল যেখানে সংরক্ষিত হবে সেই ফোল্ডারের পাথ, স্বাভাবিক ডাউনলোড " "ফেল্ডার হল \"Downloads\", \"Desktop\" হল ডেস্কটপ ফোল্ডার।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবার-এর বিন্যাস" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "টুলবার-এর বিন্যাস। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (GNOME ডিফল্ট বিন্যাস ব্যবহার করো), " "\" উভয় \" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং " "\"টেক্সট\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "স্বনির্বাচিত রঙ ব্যবহার করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করুন।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করুন।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো-র প্রদর্শন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে " "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট" "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "লক্ষ্য" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "সাধারণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # এইটা পরে Change করতে হবে। #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "প্রদানের তারিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্রমিক নং:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Show passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করো (_প)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "সার্টিফিকেট: (_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব বস্তু" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করো" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা করা (_ম)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "ডিফল্ট (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "চেহারা এবং ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের ফন্ট নির্ধারণ করতে দাও (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "মেগাবাইট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "একান্ততা (Privacy)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনির্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহার করো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা (_ঠ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন... (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):" # FIXME #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ফুটার" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ফ্রেম" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিত ফ্রেম (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_খ)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_দ)" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_ব)" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #: ../embed/downloader-view.c:450 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: ../embed/downloader-view.c:630 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "ব্যর্থ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "অজানা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "ব্যর্থ" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "এপিফানিকে এখন ব্যবহার করা যাবে না। কারণ মোজিলাকে চালু করা যায় নি।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করো" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবি (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবি (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবি (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরিয় (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরিয় (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_ফ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "প্রচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "পূর্ব এশিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "কোরিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "রুশ" # FIXME #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "বিশ্বময়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "সব" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও " "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে " "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে " "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, " "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে " "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে পেতে " "পারেন:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • %s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।
  • একে চালু করার চেষ্টা করুন। এজন্য " "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান। তবে
    • পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা " "রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "ভুল ঠিকানা।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "ভুল ঠিকানা।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" # FIXME #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 #, fuzzy msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, " "তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google Cache'র মধ্যে" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ইন্টারনেট আর্কাইভে" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামবিহীন" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "আপডেট করবে না" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s থেকে কুকি গ্রহণ করা হবে কি?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "কুকি গ্রহণ করা হবে কি?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "এই সাইট-টি একটি কুকিকে পরিবর্তন করতে চায়।" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "এই সাইটে একটি কুকি প্রয়োজন" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "এই সাইট-টি দ্বিতীয় কুকি প্রয়োজন" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান (_R)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "গ্রহণ করো (_গ)" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "টেক্সট সাইন করুন (_S)" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "এই পৃষ্ঠাটি প্রিন্ট করা হবে কি?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "প্রিন্ট করার জন্য প্রস্তুতি" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d সর্বমোট %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "প্রিন্ট বাতিল করা হচ্ছে" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "স্পুল করা হচ্ছে..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "প্রিন্ট সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” প্রিন্ট করা হচ্ছে" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)" # FIXME #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য চুরি " "করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা সংক্রান্ত " "তথ্য গ্রহণ করুন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় " "তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির " "সাথে যুক্ত হন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস করবে (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা যায়?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিৎ সার্টিফিকেটের বৈধতা " "পরীক্ষা করা।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "পাসওয়ার্ড নির্বাচন" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটের সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "একক:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "পরবর্তী আপডেট:" # FIXME #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "টোকেন পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” টোকেন-এর জন্য পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” টোকেন-এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "টোকেন-এর পাসওয়ার্ড প্রাপ্ত করুন" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "“%s” টোকেন-এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "একটি টোকেন বেছে নিন:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "গোপন কি কে সংরক্ষণ করুন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "অনুমতি দিন (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। " "এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "সুরক্ষিত পেজের জন্য ঠিকানা চিহ্নের একটি নির্দিষ্ট রং থাকে ও একটি তালা চিহ্ন প্রদর্শিত " "হয়।\n" "\n" "স্টেটাসবার-এ তালা চিহ্ন সুরক্ষিত পেজের নির্দেশক।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে " "নেওয়া সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার " "করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া " "সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য " "যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ করো (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য আপনি " "লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে " "আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ফাইল" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf সমস্যা:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্রদর্শন করো" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করা হবে" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবারে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করেন" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করুন (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করো" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করো" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমর্থিত ধরন" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার " "নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "আরবি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "বাল্টিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "দেবনাগরি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "গ্রিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "হিব্রু" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "কোরিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "সরল চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "তামিল" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "থাই" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "প্রচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "তুর্কি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "আর্মেনিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "বাংলা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ইথিওপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "জর্জিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "গুজরাটি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "খেমার" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "মালয়লাম" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "পশ্চিমা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন:(_D)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড:(_N)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে না" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "এই সেশনের জন্য পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন (_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "কি-রিং এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন (_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড করুন(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজকে %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "গতকাল %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি। এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে " "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "এই প্লাগ-ইন \".desktop\" এবং \".url\" ওয়েব লিংক যুক্ত ফাইলের জন্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” নামক স্ক্রিপ্টটি চালু করুন" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করো" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকানা (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয় (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "সকল বিষয় প্রদর্শন করুন (_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "কেনাকাটা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "কাজকর্ম" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "আপডেট করা হবে না (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করা হবে (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "সমগ্র" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "নিয়মিত প্রদর্শিত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "স্থানীয় সাইট " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ করো" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন.. (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক ইম্পোর্ট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "বুকমার্ক এক্সপোর্ট করুন.. (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে এক্সপোর্ট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দিন" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "কাট করুন(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "কপি করুন (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট করুন (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করো (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করো" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য " "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে ফেলা যাবে না।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” প্রোফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক " "আমদানী করা যায় নি।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক প্রস্তুত করুন" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "ফাইল-এর বিন্যাস:(_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা কপি করুন (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "এই বিষয়ের বুকমার্কগুলি নতুন ট্যাবে খুলুন" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "এই সম্পর্কে" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "বিষয় তৈরি করুন “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "অন্যান্য...(_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" # FIXME #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তী অনুসন্ধান করুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী খুঁজে নিন" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "নির্দিষ্ট বাক্যাংশের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে নিন" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে বেরিয়ে আসুন" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "এগিয়ে চলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট নির্বাচিত করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:229 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "ঠিকানা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:231 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "দিন এবং তারিখ (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "দিন ও তারিখের কলাম প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ব্রাউজ করা পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলা হলে সকল লিংক মুছে যাবে।" #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "আজকের দিন" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "তারিখ " #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "সক্রিয় ব্রাউজারের কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খুলুন" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করুন" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "একটি ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্স চালু করুন" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ব্যক্তিগত ইন্সট্যান্সে ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল ডিরেক্টরি" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার চালু করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOMEম ওয়েব ব্রাউজার" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজারের বিকল্প" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" # FIXME #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত " "হয়ে হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করুন (_C)" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_A)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে " "সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।" #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_D)" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" # FIXME: Extension = ? #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " "প্রয়োজন।" # FIXME #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "ক্যারেট" # FIXME #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 ব্যবহার করুন" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ" # FIXME #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করুন" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "উপরে (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপরে চলুন" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "উপরের লেভেল-এর তালিকা" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটের হরফের মাপ পরিবর্তন করুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় চলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "হোম পেজ (_H)" # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "হোম পেজে এগিয়ে চলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ডিফল্ট" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "আইকনের নীচের টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "আইকনের পাশের টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "কেবলমাত্র আইকন" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "কেবলমাত্র টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করুন (_A)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "চলুন (_G)" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "টুল সমূহ (_o)" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবার (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "খুলুন... (_O)" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ...(_A)" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ঠ্য (_u)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ প্রদর্শন" #: ../src/ephy-window.c:145 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করুন... (_e)" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করুন" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "পুনরায় বাতিল করুন (_U)" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "সর্বশেষ কর্মটি বাতিল করুন" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "পুনরায় করুন (_d)" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল করা সর্বশেষ কর্মটি পুনরায় করুন" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করুন" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "টেক্সট মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ নির্বাচন করুন" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "অনুসন্ধান করুন...(_F)" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খুঁজুন" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী খুঁজুন (_x)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "এই শব্দের পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী খুঁজুন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "এই শব্দের পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বের করুন" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন ও সরিয়ে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "সার্টিফিকেট (_s)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট পরিচালনা করুন" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "পছন্দ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার কনফিগার করুন" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন...(_C)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "টুলবার স্বনির্ধারিত করুন" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "সক্রিয় তথ্য সংযোগ বন্ধ করুন" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বর্তমান পেজের সর্বশেষ তথ্য প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "বড় মাপের টেক্সট (_L)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "ছোট মাপের টেক্সট (_m)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের মাপ ছোট করুন" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "টেক্সট-এর স্বাভাবিক মাপ ব্যবহার করুন" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করুন" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "পেজ-এর নিরপত্তা তথ্য (_S)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "এই পেজ-এর জন্য নিরাপত্তা তথ্য প্রদর্শন করুন" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_A)" #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে খুলুন" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 #, fuzzy msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "একটি নির্দিষ্ট স্থানে যান" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য (_s)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের উইন্ডো খুলুন" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁ দিকে সরিয়ে দিন" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "বর্তমান ট্যাব-কে বাঁ দিকে সরিয়ে দিন" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয় দিন" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন ভাবে কাজ করুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোডে পরিবর্তন" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুল-বার আড়াল করা হবে (_H)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_t)" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করুন" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "নির্বাচিত ক্যারেট" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন... (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করা হবে" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "লিংক ডাউনলেড করুন (_D)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিংক এই নামে সংরক্ষণ করুন ... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "লিংককে অন্য নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "লিংককে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন ...(_B)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিংক-এর অ্যাড্রেস কপি করুন (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "ই-মেল প্রেরণ করুন ...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন (_I)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ছবিকে পটভূমি রূপে ব্যবহার করুন (_U)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন (_m)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করুন (_a)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করুন (_o)" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অসংরক্ষিত তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "আপনি ডকুমেন্ট বন্ধ করে দিলে তথ্য সংরক্ষণ করতে পারবেন না।" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "বড় মাপের" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "ছোট মাপের" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "অসুরক্ষিত" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d আড়াল রাখা উইন্ডো" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি প্রদর্শন করুন" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করুন" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করুন" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করুন" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করুন" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "যে ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলতে চান সেটি নির্বাচন করুন" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "আপনি যে সকল ওয়েবপেজ প্রদর্শন করেছেন সেগুলিতে সংরক্ষিত ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে। " "এই কর্মের পূর্বে আপনি যে প্রকার তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক সেগুলি পরীক্ষা করে নিন:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সরিয়ে ফেলুন" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "Cookie সমূহ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য (_H)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "উল্লেখ্য:আপনি পূর্বাবস্থায় যেতে পারবেন না। আপনার নির্বাচিত তথ্য " "সম্পূর্ণ ভাবে মুছে যাবে।" #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-র বৈশিষ্ট্য" # FIXME #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "তথ্য:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপ্ট করা সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "মেয়াদ:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "লিংক-কে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "প্রথম" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "শেষ" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় এগিয়ে চলুন" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় চলুন" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করুন" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME Web Browser একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত " "GNU General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; " "লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web Browser বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, " "কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম " "সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public " "License পড়ুন।" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNOME Web Broswer-র সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ " "হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "যোগাযোগের উপায়:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "যাদের অবদান আছে:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "ওয়েব পেজ প্রদর্শন করে ও ইন্টারনেট-এ তথ্য খুঁজতে সাহায্য করে।\n" "%s ‌-এর দ্বারা চালিত" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "Sankarshan Mukhopadhyay (sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com)" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো। তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার পাওয়া " "যাবে।" #, fuzzy msgid "_View Certificate..." msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)" #, fuzzy msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই " "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।" msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা হয়।" #, fuzzy msgid "Quick Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #, fuzzy msgid "Quick Topic" msgstr "বিষয়" #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "অন্যান্য" #, fuzzy msgid "Title a_nd Address" msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #, fuzzy msgid "URL ..." msgstr "URL" #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান" #, fuzzy msgid "_Save Image As..." msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." msgid " or " msgstr " অথবা "