# Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Progga , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-14 21:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "এপিফানি অটোমেশন" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও বিন্যস্ত করুন" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ওয়েব সংক্রান্ত বুকমার্ক" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব " "প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "এলোমেলো ইউআরএল নিষ্ক্রিয় করো" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করো" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রিয় করো" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর জাভাস্ক্রিপ্টের নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করো।" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী বাটন ও ব্রাউজ-ইতিহাসসূচক " "ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করো এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখো।" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফানিতে ইউআরএল লেখার ক্ষমতা বাতিল করো।" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলসমূহ হল " "এইচটিটিপি: এবং এইচটিটিপিএস: ।" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো।" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি " "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও" # FIXME #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "খুঁজতে খুঁজতে কোন পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে আবার প্রথম থেকে আরম্ভ করো" # FIXME #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্রহণ করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-" "serif) ।" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "জাভা সক্রিয় করো।" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো।" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে।" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "অনুসন্ধানের সময়, খুঁজতে খুঁজতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে পুনরায় প্রথম থেকে আরম্ভ করা " "হবে কিনা।" # FIXME #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" # FIXME #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "আইএসও-৮৮৫৯-১" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা " "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "কাগজের ধরন" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "কাগজের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"এ৪\", \"লেটার\", \"লিগাল\", এবং \"এক্সিকিউটিভ" "\"।" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "প্রিন্টারের নাম" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "প্রিন্টারের নাম।" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "নিচের অংশের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "নিচের অংশের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "উপরের অংশের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "উপরের অংশের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও।" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও।" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত " "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করো।" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও।" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল " "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja" "\" (জাপানী), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari" "\" (দেবনগরী)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু " "সনাক্ত করা হবে না" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী " "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ " "মানসমূহ হল \"ঠিকানা\", \"শিরোনাম\"।" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র যে ফোল্ডারে রাখা হয় তার পাথ (Path)।" # FIXME #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "ক্যারেট (Caret) ব্রাউজিং মোড ব্যবহার করো।" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করো।" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো।" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে " "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট" "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "লক্ষ্য" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সনদপত্রের ফোল্ডার (_ফ)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সনদপত্রের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "সাধারণ নাম:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "পরিবর্তনশীল" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "ঘরে (Field) লিখিত মান (_ম)" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # এইটা পরে Change করতে হবে। #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "প্রদানের তারিখ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এমডি৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্রমিক নং:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করো (_দ)" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থাপক" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবস্থাপক" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "অনুসন্ধান (_অ):" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_প)" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_ব)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_ত)" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া (_ঘ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "রং" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব-এ রক্ষিত বস্তু" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করো" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ থিম-এর রং ব্যবহার করো (_স)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "সর্বদা এই ফন্টগুলো ব্যবহার করো (_এ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা করা (_ম)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "ডিফল্ট (_ড):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ফন্ট এবং রং" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "মেগাবাইট" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "একান্ততা (Privacy)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "যোগ... (_য)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা (_ঠ):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):" # FIXME #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "বন্ধ (_ব)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_স)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_উর্ধ্ব" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "ফুটার" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "মার্জিন (মিলিমিটারে)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "দিক" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "পৃষ্ঠা সীমা" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "যেখানে ছাপানো হবে" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "আকার" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "এ৪ (_৪)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "চেহারা" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "রং (_র)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "এক্সিকিউটিভ (_উ)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "লিগাল (_গ)" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "ল্যান্ডস্ক্যাপ (_ন)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "পোর্ট্রেট (_ট)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "প্রিন্টার (_ন):" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "পৃষ্ঠা (_ঠ)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_স)" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "তলদেশ (_ত):" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ (_ব)..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_খ)" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "ফাইল (_ফ):" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "গ্রে-স্কেল (_গ)" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "বাম (_ব):" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "লেটার (_ল)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ডান (_ড):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "বাছাইকরণ (_ছ)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "উপর (_উ):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "শেষ (_শ):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "আরম্ভ (_ভ):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "এলপিআর" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "প্রায় %d সেকেন্ড অবশিষ্ট আছে" msgstr[1] "প্রায় %d সেকেন্ড অবশিষ্ট আছে" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবী (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবী (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবী (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবী (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনীয় (ARMSCII-8) (_আ)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দী (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানী (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানী (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানী (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরীয় (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরীয় (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরীয় (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরীয় (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সী (MacFarsi) (_ফ)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রুমানীয় (MacRomanian) (_ঈ)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রুমানীয় (ISO-8859-16) (_র)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয় (ISO-8859-3) (_ণ)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামী (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামী (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামী (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামী (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "বন্ধ" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "চীনা" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরল চীনা" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "প্রচলিত চীনা" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "পূর্ব এশিয়" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "কোরীয়" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "রুশ" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "বিশ্বব্যাপী" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেনীয়" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "সব" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "এ ধরনের ফাইল এমনকি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে এবং একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে " "পারে। সরাসরি এধরনের ফাইল খোলা মোটেই নিরাপদ নয়। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি " "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "ফাইলটিকে কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হবে?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "এ ধরনের ফাইলকে ব্রাউজারে সরাসরি প্রদর্শন করা সম্ভব নয়। আপনি ফাইলটিকে অন্য কোন " "অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খুলতে পারেন অথবা সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের অভাবে এই ফাইলটি প্রদর্শন করা সম্ভব নয়। প্রদর্শনের পরিবর্তে " "ফাইলটিকে আপনি সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামবিহীন" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "ছবির ফাইল" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "এক্সএমএল ফাইল" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "এক্সইউএল (XUL) ফাইল" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "সনদপত্র বেছে নিন (_ব)" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s-এর নিকট পরিচয় প্রদানে ব্যবহারের জন্য একটি সনদপত্র বেছে নিন।" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সনদপত্র বেছে নিন।" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "সনদপত্রের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "সনদপত্র দেখাও (_দ)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "গ্রহণ করো (_গ)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s সাইটটি %s-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য চুরি করার " "জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "যদি আপনি %s এবং %s-কে বিশ্বাস করেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য " "গ্রহণ করুন।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "আপনার ব্রাউজার %s-কে বিশ্বাস করতে পারছে না। এটি অসম্ভব নয় যে গোপনীয় তথ্য চুরি " "করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "যদি আপনি নিশ্চিতভাবে %s-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির সাথে " "সংযোগ স্থাপন করুন।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "এই সাইটের জন্য আর এই বার্তাটি প্রদর্শন করবে না (_ন)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সনদপত্র-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "সিএ-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)" # FIXME #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "একে সনাক্তকরণের জন্য %s-কে বিশ্বাস করো:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "নতুন সনদপত্র কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "কোন সনদপত্র কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্‍ সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা " "করা।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "ওয়েবসাইট (_ও)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "সফটওয়ার ডেভেলপার (_স)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "এই সনদপত্র এখনই বিদ্যমান।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "সনদপত্রটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "সনদপত্রের ব্যাকআপ তৈরি করো (_ব)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "পাসওয়ার্ড বেছে নিন:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "এই সনদপত্রটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "সনদপত্র আমদানী (Import) করো (_আ)" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "এই সনদপত্রের পাসওয়ার্ডটি লিখুন।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "সনদপত্র বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "সনদপত্র বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) আমদানী (Import) করা হয়েছে:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "একক:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "পরবর্তী আপডেট:" # FIXME #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "সনদপত্রের কোন অংশ নয়" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "সনদপত্রের বৈশিষ্ট্য" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সনদপত্রটি ব্যবহার করা যাবে:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "সনদপত্রটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "সিএ (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সনদপত্রটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্‍পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। " "এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "এপিফনি-কে এখন ব্যবহার করা যাবে না। মোজিলাকে চালু করা যায় নি। আপনার " "MOZILLA_FIVE_HOME এনভায়রনমেন্টাল ভেরিয়েবল পরীক্ষা করুন।" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "bn-bd,bn-in,bn" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "এখানে ছাপাও" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "জীকন্‌ফ সমস্যা:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "টুলবারে যুক্ত করার জন্য কোন জিনিষকে টুলবারের ওপর টেনে আনুন আর টুলবার থেকে অপসারণ " "করার জন্য আইটেম টেবিল থেকে টেনে নিয়ে যান।" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" # FIXME #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s খুঁজে পাওয়া যায় নি" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s এখনো বিদ্যমান, দয়া করে এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "এই সনদপত্র এখনই বিদ্যমান।" #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "বাল্টিক" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "দেবনগরী" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "সরল চীনা" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "প্রচলিত চীনা" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমা" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "নিরাপদ:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "অনিরাপদ" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_ড)" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "ব্যর্থ" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_শ):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "বিষয় (_ষ):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করো (_প)" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_স)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_দ)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_ন)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_প)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "একটি নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন... (_ন)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "মোছা (_ম)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_ব)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "কাট (_ট)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "কপি (_ক)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "সাঁটা (_স)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "সব কিছু নির্বাচন করো (_ন)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_চ)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_প)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন (_ব)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করো" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_শ)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_র)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখাও" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "ফায়ারবার্ড বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "কনকয়রার বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "গ্যালিওন বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "খেলাধুলা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "ফায়ারবার্ড বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "ওয়ালুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "কনকয়রার বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_প)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা কপি করো (_ক)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "খোঁজা: (_খ)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "বাজার করা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "কাজকর্ম" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "শ্রেণীবিন্যস্ত নয়" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "অনুরূপ বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "এই ওয়েব পেজটির জন্য %s নামে ইতিমধ্যেই একটি বুকমার্ক রয়েছে।" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "অন্যান্য... (_অ)" #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "যাও" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ব)" #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করো" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলো (_ম)" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলে" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "ঠিকানা (_ঠ)" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "মুছে ফেলা (_ম)" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "আজ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" msgstr[1] "গত %d দিন" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "এপিফানি'কে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করো" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "একটি বুকমার্ক যোগ করো (কোন উইন্ডো চালু করা হবে না)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "ইউআরএল" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করো" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করো" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "বনোবো ইন্টারফেস কর্তৃক অভ্যন্তরীণভাবে ব্যবহৃত" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "এফি" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_ন)" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার (_প)" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "মনে হচ্ছে যে, শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন তা ক্র্যাশ করেছিল অথবা তাকে " "মেরে ফেলা (Kill) হয়েছিল।" #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "প্রদর্শিত ট্যাব ও উইন্ডোগুলোকে আপনি পুনরুদ্ধার করতে পারেন।" #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "বনোবো GNOME_Epiphany_Automation.server নামক ফাইলটি খুঁজে পায় নি। আপনি বনোবো " "সার্ভারের ফাইলসমূহের অনুসন্ধান পাথ (Path) নির্ধারণের জন্য bonobo-activation-" "sysconf ব্যবহার করতে পারেন।" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "অটোমেশন সার্ভার নিবন্ধিকরণের সময় বনোবোতে একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সৃষ্টি হওয়ায় এখন " "এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "অটোমেশন অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবোতে একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সৃষ্টি হওয়ায় এখন " "এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না।" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "সাইট" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s লোড করা হচ্ছে..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_ক)" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "যাও (_য)" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "সরঞ্জাম (_স)" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_ট)" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_ন)" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_ব)" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "খোলো... (_খ)" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খোলো" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করো" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্রাকমুদ্রণ (_প)" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি ছাপাও" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "এখানে প্রেরণ করো... (_র)" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করো" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করো" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "বাতিল (_ব)" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করো" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "আবার করো (_আ)" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করো" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করো" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ চিহ্নিত করো" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পঙ্‌ক্তি খোঁজো" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_ব)" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখাও ও মুছে ফেলো" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "টুলবার (_ট)" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "পছন্দ (_প)" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করো" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করো" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "রিলোড (_র)" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করো" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করো (_ব)" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করো (_ছ)" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের আকার কমাও" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_স)" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করো" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_এ)" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করো:" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_প)" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স প্রদর্শন করো" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)" #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করো" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো (_স)" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো" # C #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করো" # FIXME #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_র)" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করো" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপরে যাও" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "মূল পেজ প্রদর্শন করো" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "অবস্থান... (_অ)" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "উল্লেখকৃত অবস্থানে যাও" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খোলো" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_ট)" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_ব)" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাবকে বামে সরাও (_ম)" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরাও" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাবকে ডানে সরাও (_ড)" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরাও" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব আলাদা করো (_ল)" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করো" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করো" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_ল)" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করো" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "বুকমার্ক বার (_র)" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "বুকমার্ক বার প্রদর্শন বা আড়াল করো" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_ট)" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করো" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো (_ণ)" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" # FIXME #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "যে নামে পটভূমিকে সংরক্ষণ করা হবে... (_স)" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)" #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "ফ্রেম প্রদর্শন করো (_ফ)" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলো (_খ)" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো (_ঙ)" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক (_ড)" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)" #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ল)" #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা কপি করো (_ক)" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "ছবি প্রদর্শন করো (_ছ)" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)" #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_প)" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করো (_ঠ)" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করো" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করো (_ব)" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে।" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ করলে ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "খোলা" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "মধ্যম" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "নিরাপত্তার মাত্রা: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্য" # FIXME #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "সূচি:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "এখানে প্রেরণ করো... (_র)" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "মেয়াদ:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "লিঙ্ক ডাউনলোড করো" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "প্রথম" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "শেষ" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো" # FIXME: ঠিক বুঝলাম না ;-( #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "বাংলা (সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "আলবেনীয়" # বানানটা ঠিক হইলো নাকি কে জানে ? #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "আজারবাইজানি" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "বাস্ক" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "ব্রেটন" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরীয়" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "বেলারুশ" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোশীয়" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "চেক" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "ওলন্দাজ" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "এসপারেন্টো" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনীয়" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "ফারাও দ্বীপপুঞ্জ" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "ফিনিশ" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "ফরাসি" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "গ্যালিসিয়" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "জার্মান" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরীয়" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশীয়" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "আইরিশ" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "ইতালীয়" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "লাটভিয়" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "লিথুনীয়" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "মেসিডোনীয়" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "মালয়" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "নরওয়েজীয়/নিনরস্ক" # FIXME #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "নরওয়েজীয়/বোকমাল" # FIXME #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজীয়" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগীজ" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "রুমানীয়" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "স্কটিশ" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনীয়" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামী" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "ওয়ালুন" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "স্বনির্বাচিত [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি বেছে নিন" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "ফিরে যাও" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "পরবর্তী" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "পরবর্তী অবস্থানে যাও" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "উর্ধ্ব" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "উপরে যাও" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" # src/toolbar.c:328 #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটের আকারে সামঞ্জস্য আনো" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "ফ্যাভিকন" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যাও" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "এটা দেখুন!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করো (_য)" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "মজিলার ওপর ভিত্তি করে তৈরি করা একটি গনোম ব্রাউজার" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "এপিফানি নটিলাস ভিউ" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "এপিফানি কনটেন্ট ভিউ কম্পোনেন্ট" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "ওয়েবপেজ হিসেবে প্রদর্শন করো" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "ওয়েবপেজ প্রদর্শক" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "ফ্রেমের জন্য বুকমার্ক যোগ করো" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "কপি" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করো" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করো" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করো" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা কপি করো" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "চিহ্নিত অংশ কপি করো" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "কাট" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "চিহ্নিত অংশ কাট করো" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "ফ্রেম খোলো" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম খোলো" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করো" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করো" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "সাঁটা" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করো" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "বর্তমান ফাইলটি ছাপাও" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "ওয়েবপেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "একটি পঙ্‌ক্তি অনুসন্ধান করো" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টকে চিহ্নিত করো" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "টেক্সট এনকোডিং... (_এ)" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "ওয়েবপেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "খোলা (_খ)" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "এপিফানি এই প্রোটোকলটি ব্যহার করতে পারে না,\n" #~ "আর এ কাজের জন্য ডিফল্ট হিসেবে কোন গনোম প্রোগ্রামও নির্ধারিত নেই" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "উল্লেখকৃত প্রোটোকলটি স্বীকৃত নয়।\n" #~ "\n" #~ "আপনি কি গনোম ডিফল্ট ব্যবহার করতে চান?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "এইচটিএমএল ফাইল" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "জীকন্‌ফ সমস্যা:\n" #~ " %s\n" #~ "সমস্যাসূচক পরবর্তী সকল বার্তা শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "জীকন্‌ফ সমস্যা" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s নামক ফাইলটির ওপর দিয়ে লেখা হবে।\n" #~ "যদি আপনি হ্যাঁ বেছে নেন, তবে ফাইলের অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্র হারিয়ে যাবে।\n" #~ "\n" #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "বুকমার্কের উত্‍স বেছে নিন:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "মজিলা বুকমার্ক" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "ফাইল থেকে আমদানী (Import) করো" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম প্রদর্শন করো (_উ)" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব-এ ফ্রেম প্রদর্শন করো (_এ)" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করো (_উ)" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব-এ ছবি প্রদর্শন করো (_ট)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হ্যাঁ" #~ msgid "No" #~ msgstr "না"