# Bangla translation of Epiphany. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Progga , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-13 05:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 19:30+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols সক্রিয় করা অবস্থায় ডিফল্ট প্রোটোকলের পাশাপাশি আর যেসব " "প্রোটোকলকে নিরাপদ বিবেচনা করা হবে তার একটি তালিকা।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "অন্যান্য নিরাপদ প্রোটোকল" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্রোম নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "উইন্ডো ক্রোমের ওপর জাভাস্ক্রিপ্টের নিয়ন্ত্রণ নিষ্ক্রিয় করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "সকল প্রকার ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করার জন্য পূর্ববর্তী ও পরবর্তী বাটন এবং ব্রাউজ-" "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্রিয় করো এবং সর্বাধিক ব্যবহৃত বুকমার্ক তালিকা লুকিয়ে রাখো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "এলোমেলো ইউ.আর.এল. নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ব্যবহারকারীর বুকমার্ক সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ব্যবহারকারীর টুলবার সম্পাদনের ক্ষমতা বাতিল করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ব্যবহারকারী কর্তৃক এপিফানিতে ইউ.আর.এল. লেখার ক্ষমতা বাতিল করো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "টুলবার সম্পাদন নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকলসমূহ নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করে কোন জিনিষ লোড করা বন্ধ রাখো। নিরাপদ প্রোটোকলগুলো হল " "এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "এপিফানি প্রস্থান করতে পারছে না" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবার আড়াল করো। তবে এ অবস্থায়ও F10 বাটন চেপে মেনুবার পাওয়া " "যাবে।" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # FIXME #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "এপিফানি'কে পূর্ণপর্দা মোডে প্রদর্শন করে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ব্যবহারকারীর এপিফানি'কে বন্ধ করার অনুমতি নেই" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "বুকমার্কের তালিকা পড়ুন ও বিন্যস্ত করুন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "এপিফানির ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ওয়েব বিষয়ক বুকমার্ক" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দাও (যদি " "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "সর্বদা ট্যাব বার দেখাও" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager-এর মাধ্যমে স্বয়ংক্রিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কার্যক্রম চালাও" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যারেট-এর (Caret) সাহায্যে ব্রাউজ করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্রহণ করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-" "serif) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো" # FIXME #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস পাতার মেয়াদ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধারণ\", " "\"একবার\" এবং \"নিষ্ক্রিয়\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "অ্যানিমেশন মোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "সক্রিয় বর্ধিতাংশগুলোর তালিকা তৈরি করে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা " "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূর্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্রাউজকৃত " "ওয়েবপেজসমূহের তালিকা দেখাও।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "একটিমাত্র ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বার প্রদর্শন করো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবার দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "এডিটর-ভিউ'এ প্রদর্শিত বুকমার্ক সংক্রান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল " "\"ঠিকানা\" এবং \"শিরোনাম\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রিক), \"he\" (হিব্রু), \"ja" "\" (জাপানি), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari" "\" (দেবনগরী)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র সংরক্ষণের ফোল্ডার" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে কিছু " "সনাক্ত করা হবে না" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী " "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "এই ওয়েবপেজ সংক্রান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্রদর্শিত হবে। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ " "মানসমূহ হল \"ঠিকানা\", ও \"শিরোনাম\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোডকৃত ফাইলকে যে ফোল্ডারে রাখা হবে তার পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত ফাইল\" ডিফল্ট " "ডাউনলোড ফোল্ডার, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডার ব্যবহার করবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবারের ধরন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "টুলবারের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমের ডিফল্ট ধরন ব্যবহার করো), \" উভয়" "\" (টেক্সট ও আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনের পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং \"টেক্সট" "\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ওয়েবপেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন ফাইলকে যদি ব্রাউজার প্রদর্শন করতে না পারে তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডাউনলোড করে " "ডাউনলোড ফোল্ডারে রাখা হয় ও তারপর উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলা হয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট" "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডার-এ ওয়েবপেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "মুদ্রণের সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (মোট পৃষ্ঠার মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "মুদ্রণের সময় হেডার-এ ওয়েবপেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "প্রদানকারী" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "লক্ষ্য" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সার্টিফিকেটের ঘর (_ঘ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সার্টিফিকেটের ক্রমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "সাধারণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "পরিবর্তনশীল" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" # FIXME #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "ঘরে লিখিত মান (_ম)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # এইটা পরে Change করতে হবে। #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "প্রদানের তারিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্রমিক নং:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহার করো (_ক):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহার করো" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করো (_প)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" # FIXME #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্র" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী ফাইল" # FIXME: এইটা নিয়ে serious confusion আছে ;-( #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব বস্তু" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল ডাউনলোড করো ও তারপর খোলো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ করো" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করো (_উ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকরণ (_য়):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা করা (_ম)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "ডিফল্ট (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করো (_ভ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করো (_জ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "চেহারা এবং ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "এই ভাষার জন্য (_ভ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের রং নির্ধারণ করতে দাও (_র)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ওয়েবপেজকে তার নিজেের ফন্ট নির্ধারণ করতে দাও (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "মেগাবাইট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "একান্ততা (Privacy)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজকে নির্ধারণ করো (_প)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা ওয়েবপেজ নির্ধারণ করো (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনির্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহার করো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা (_ঠ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করা (_গ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত বিস্তারিত বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কের স্থান (_জ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডার (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন... (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থ (_ন):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "সর্বনিম্ন আকার (_ব):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "পরিবর্তনশীল প্রস্থ (_প):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "রং" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ফুটার" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "রং (_র)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_খ)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "গ্রে-স্কেল (_গ)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_দ)" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_ব)" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "সম্পন্ন: %s ; সম্পূর্ন: %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" # msgstr[0] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # msgstr[1] "প্রায় %d মিনিট অবশিষ্ট আছে" # FIXME #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 #, fuzzy msgid "download status|Failed" msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "এপিফানিকে এখন ব্যবহার করা যাবে না। কারণ মোজিলাকে চালু করা যায় নি।" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবি (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবি (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবি (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপিয় (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (IBM-866) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রিক (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রিক (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রিক (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটি (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরিয় (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরিয় (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরিয় (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরিয় (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফার্সি (MacFarsi) (_ফ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রুমানিয় (ISO-8859-16) (_র)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেইনিয় (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংরেজি (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "প্রচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "পূর্ব এশিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "কোরিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "রুশ" # FIXME #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "বিশ্বময়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "সব" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "এই সম্ভাব্য অনিরাপদ ফাইলটি কি ডাউনলোড করা হবে?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলা বিপজ্জনক হতে পারে কারণ এটি আপনার ডকুমেন্টের ক্ষতি করতে ও " "একান্ততা (Privacy) নষ্ট করতে পারে। খোলার পরিবর্তে ফাইলটিকে আপনি ডাউনলোড করে " "সংরক্ষণ করতে পারেন।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "ফাইলটি কি খুলবো?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "আপনি “%s” ফাইলটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করে খুলতে পারেন।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "ফাইলটি কি ডাউনলোড করবো?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ফাইলের ধরন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” ফাইলটি খোলার মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনার সিস্টেমে নেই। তবে খোলার পরিবর্তে " "একে আপনি ডাউনলোড করতে পারেন।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” প্রোটোকলটি সমর্থিত নয়।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "সমর্থিত প্রোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, " "“ফাইল”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "পুনরায় ফাইলের অবস্থান দেখে নিন ও তারপর আবার চেষ্টা করুন।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "আপনি ইন্টারনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে " "ব্যাপারেও নিশ্চিত হোন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "এই ওয়েবপেজটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এর একটি আর্কাইভকৃত সংস্করণ খুঁজে পেতে " "পারেন:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” সংযোগ প্রদানে অস্বীকার করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকার করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "সমস্যাটির সম্ভাব্য কারণ হল" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • %s সার্ভিসকে চালু করা হয় নি।
  • একে চালু করার চেষ্টা করুন। এজন্য " "ডেস্কটপ > সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য > সার্ভারের বৈশিষ্ট্য > সার্ভিস চালান। তবে
    • পোর্ট নম্বর %d-ও ভুল হতে পারে।
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা পোর্ট নম্বর %d ভুল হয়েছে।
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • কিছু সার্ভিস চালু করা হয় নি, অথবা আপনি পোর্ট নম্বর ভুল লিখেছেন।
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "সম্ভবত সার্ভারটি অতিরিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনার সিস্টেমের নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা " "রয়েছে। পরে আবার চেষ্টা করে দেখুন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "সার্ভার সাড়া দিতে অত্যধিক দেরি করায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "ভুল ঠিকানা।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "ভুল ঠিকানা।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বার redirect করা হয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "নিরাপত্তাজনিত কারণে redirection বন্ধ করা হয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s”-এর জন্য এনক্রিপ্টেড সংযোগ প্রয়োজন।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "এনক্রিপশন-এর সমর্থন ইনস্টল করা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন করেছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "কোন কিছু পড়তে পারার পূর্বেই সার্ভার সংযোগ ছিন্ন করে দিয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড করা যায় না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখার জন্য “অফলাইনে কাজ করো” নিষ্ক্রিয় করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" # FIXME #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” পোর্ট “%d”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে দেয় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "প্রক্সি সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে দেখুন। এরপরও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, " "তবে আপনার প্রক্সি সার্ভারে অথবা নেটওয়ার্ক সংযোগে সমস্যা রয়েছে।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধরনের কম্প্রেশন ব্যবহার করে, তা অসমর্থিত বা অবৈধ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "“%s” পৃষ্ঠাটি এই ট্যাবে সম্পূর্ণ লোড হওয়ার পূর্বেই ওয়েব ব্রাউজার ক্র্যাশ করেছে; এই " "পৃষ্ঠাটির কারণেই হয়তো ক্র্যাশ করার ঘটনাটি ঘটেছে।" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 #, fuzzy msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "আপনি যে ওয়েবপেজটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তার একটি পুরনো সংস্করণ আছে:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামবিহীন" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিচিতি (_প)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "আপডেট করবে না" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারী (_ব):" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "All files" msgstr "সকল ফাইল" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "ওয়েবপেজ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "এক্স.এম.এল. ফাইল" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "এক্স.ইউ.এল. (XUL) ফাইল" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s”-এর নিকট পরিচয় প্রদানের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "আপনার পরিচয় প্রমাণের জন্য একটি সার্টিফিকেট বেছে নিন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "সার্টিফিকেটের বিস্তারিত বিবরণ (_ব)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট দেখাও (_দ)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "গ্রহণ করো (_গ)" # FIXME #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "“%s” সাইটটি “%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করেছে। আপনার গোপনীয় তথ্য চুরি " "করার জন্য অন্য কারো পক্ষে আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র সে ক্ষেত্রেই এই নিরাপত্তা সংক্রান্ত " "তথ্য গ্রহণ করুন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত ভুল তথ্য গ্রহণ করা হবে কি?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s”-এর ওপর স্বয়ংক্রিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন করা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় " "তথ্য চুরি করার উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনার যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এর সাথে সংযুক্ত থাকেন শুধুমাত্র সেক্ষেত্রেই এই সাইটটির " "সাথে যুক্ত হন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটের সাথে কি সংযোগ স্থাপন করা হবে?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস করবে (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযুক্ত হও (_হ)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে কি?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্যের মেয়াদ %s-এ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এরকম নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য কি গ্রহণ করা হবে?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”-এর নিরাপত্তা সংক্রান্ত তথ্য %s-এর পূর্বে বৈধতা পাবে না।" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে, আপনার কম্পিউটারটি নির্ভুল সময় ব্যবহার করছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "“%s”-এর সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "“%s”-এর নিকট হতে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট-বাতিলকরণ-তালিকা (CRL) নবায়ন করা প্রয়োজন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের নিকট সাহায্য চান।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস করা যাবে?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস করো (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "ওয়েবসাইট সনাক্তকরণের জন্য কি নতুন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস করা যায়?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "কোন সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস করার পূর্বে আপনার উচিত্‍ সার্টিফিকেটের বৈধতা " "পরীক্ষা করা।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "এই সার্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) করা হয়েছে।" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "সার্টিফিকেটের ব্যাকআপ কপি তৈরি করো (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "পাসওয়ার্ড বেছে নিন:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "এই সার্টিফিকেটটির সুরক্ষার জন্য একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_ন):" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "পাসওয়ার্ডের মান:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট আমদানী (Import) করো (_আ)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "এই সার্টিফিকেটের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা আমদানী (Import) করা হয়েছে" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "সার্টিফিকেট বাতিলকরণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) করা হয়েছে" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "একক:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "পরবর্তী আপডেট:" # FIXME #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "সার্টিফিকেটের অংশ নয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "সার্টিফিকেটের বৈশিষ্ট্য" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সার্টিফিকেটটি ব্যবহার করা যাবে:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল হওয়ার কারণে এর বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটটির বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "সার্টিফিকেট প্রদানকারী অপরিচিত হওয়ায় সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্র অবৈধ হওয়ায় এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "অজ্ঞাত কারণে এই সার্টিফিকেটের বৈধতা পরীক্ষা করা যায় নি।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈরি করা হচ্ছে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উত্‍পন্ন না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন। " "এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "কোন ওয়েবপেজ নিরাপদ কিনা তা স্ট্যাটাসবার-এর প্যাডলক আইকনের সাহায্যে নির্দেশ করা হয়।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "এই ওয়েবপেজটি একটি স্বল্পমাত্রার নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে " "নেওয়া সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "এই ওয়েবপেজের কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "এই ওয়েবপেজে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তার কিছু অংশ একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার " "করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া " "সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "এই তথ্যকে কি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে পাঠানো হবে, ফলে অন্য " "যে কারো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্রেরিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ করো (_প)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "এই ওয়েবপেজটি একটি নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করে লোড করা হলেও ওয়েবপেজে যে তথ্য আপনি " "লিখেছেন তা প্রেরণ করা হবে একটি অনিরাপদ সংযোগের মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কারো পক্ষে " "আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "পি.ডি.এফ. তৈরির ব্যবস্থা নেই" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের সমর্থন নেই" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "আপনি “%s” ড্রাইভার ব্যবহার করে একটি প্রিন্টারে মুদ্রণের চেষ্টা করছিলেন। কিন্তু এই " "প্রোগ্রামটির একটি পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার প্রয়োজন।" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "হতে (_হ):" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের প্রথমটি নির্ধারণ করে দেয়" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "পর্যন্ত (_প):" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "যেসব পৃষ্ঠা মুদ্রিত হবে, তাদের শেষটি নির্ধারণ করে দেয়" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf সমস্যা:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করো" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবার স্থানান্তর করো (_অ)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার-এ স্থানান্তর করো" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ করো (_অ)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবার থেকে অপসারণ করো" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 #, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করো (_অ)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবার অপসারণ করো" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমর্থিত ধরন" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এর ভেতর কোন অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্রহপূর্বক এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায় নি।" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনার এই ডিরেক্টরিতে ফাইল তৈরির অনুমতি নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিরেক্টরিটি অপরিবর্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান ফাইল “%s”-এর ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এর ওপর দিয়ে কিছু লেখার অনুমতি আপনার " "নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ফাইলের ওপর দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "আরবি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "বাল্টিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "দেবনাগরি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "গ্রিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "হিব্রু" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "কোরিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "সরল চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "তামিল" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "থাই" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "প্রচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "প্রচলিত চীনা (হংকং)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "তুর্কি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "আর্মেনিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "বাংলা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ইথিওপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "জর্জিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "গুজরাটি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "খেমার" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "মালয়লাম" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "পশ্চিমা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" # FIXME #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানার এন্ট্রি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_ড)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "অনিরাপদ প্রোটোকল।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "ঠিকানাটি লোড করা হয় নি। এর কারণ হল, এটি একটি অনিরাপদ প্রোটোকল ব্যবহার করেে " "এবং এ কারণে সিস্টেমের জন্য হুমকি স্বরূপ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "এই ফাইলে কোন ওয়েব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "এপিফানি ডেস্কটপ ফাইলের প্লাগ-ইন" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 #, fuzzy msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "এই প্লাগ-ইন ওয়েব লিঙ্কযুক্ত “.desktop” ফাইল ব্যবস্থাপনার কাজ করে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_এ)" msgstr[1] "%d-টি অনুরূপ বুকমার্কের সাথে একীভূত করো (_এ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” প্রদর্শন করো" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_শ):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকানা (_ঠ):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয় (_ষ):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "এপিফানি (আর.ডি.এফ.)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "মজিলা (এইচ.টি.এম.এল.)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে অপসারণ করো" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_স)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_দ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_ন)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করো" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_উ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)" msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন... (_ন)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "মোছা (_ম)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করো বা এর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো.. (_আ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো.. (_র)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "বুকমার্ককে ফাইলে রপ্তানী (Export) করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_ব)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দাও" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "কাট (_ট)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "কপি (_ক)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "সাঁটা (_স)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে পেস্ট করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "সব কিছু নির্বাচন করো (_ন)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "সূচি (_চ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্ক সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_প)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার ডেভেলপারদের স্বীকৃতি প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবার-এ প্রদর্শন করো (_প)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে টুলবার-এ প্রদর্শন করো" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "শিরোনাম (_শ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখাও" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "শিরোনাম এবং ঠিকানা (_র)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখাও" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টিকে মুছে ফেলবো কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়কে মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এর অন্তর্গত সকল বুকমার্ক শ্রেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তারা অন্য " "কোন বিষয়েরও অন্তর্ভুক্ত হয়। তবে বুকমার্কগুলো মুছে যাবে না।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মোছা (_ম)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Firefox" msgstr "ফায়ারফক্স" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "ফায়ারবার্ড" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "মজিলা “%s”-এর প্রোফাইল" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Galeon" msgstr "গ্যালিয়ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "কনকারার" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import failed" msgstr "আমদানী করা যায় নি" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import Failed" msgstr "আমদানী করা যায় নি" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "বুকমার্কের ফাইল “%s” ত্রুটিপূর্ণ হওয়ায় বা এর ধরন অসমর্থিত হওয়ায় তা থেকে বুকমার্ক " "আমদানী করা যায় নি।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ফায়ারফক্স/মজিলা বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "গ্যালিয়ন/কনকরার বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "এপিফানি বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "Export Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক রপ্তানী (Export) করো" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 msgid "File format:" msgstr "ফাইলের ফরম্যাট:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 msgid "Import Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক আমদানী (Import) করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "I_mport" msgstr "আমদানী (_আ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "এখান থেকে বুকমার্ক আমদানী (Import) করো:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা কপি করো (_ক)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_অ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "বাজার করা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "কাজকর্ম" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” বুকমার্ককে কি আপডেট করবো?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "বুকমার্ককৃত ওয়েবপেজটি “%s”-এ স্থানান্তরিত হয়েছে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "আপডেট করবে না (_ন)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করো (_ক)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "বুকমার্ক আপডেট করা হবে কি?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 #, fuzzy msgid "bookmarks|All" msgstr "বুকমার্ক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "দ্রুত বুকমার্ক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই বুকমার্কের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো (_ট)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "এই বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "রিলোড" # FIXME #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "দ্রুত বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” নামক বিষয় তৈরি করো" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "অন্যান্য... (_অ)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে (_স)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায় নি" # FIXME #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "গুটিয়ে গিয়েছে" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "লিঙ্ক খোঁজো:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "খোঁজো (_খ):" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "যাও" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_ব)" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করো" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ব্রাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করো" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ই)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "আপনার ব্রাইজ-ইতিহাস মুছে ফেলে" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "ঠিকানা (_ঠ)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখাও" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেললে এতে রক্ষিত সকল লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "আজ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" msgstr[1] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্রাউজারের বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "একটি নতুন ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলো" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করো" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্রদত্ত ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করো" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি লোড করো" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করো" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "ইউ.আর.এল." #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার চালু করা যায় নি" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে ব্রাউজার চালু হতে পারে নি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার" #: ../src/ephy-main.c:520 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের অপশন" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করো" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করে %d সেকেন্ড পর লগ-আউট করা হবে।" # FIXME #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়াগুলো কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্রক্রিয়া রয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট করলে তারা পরিত্যাক্ত " "হয়ে হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট-এর উদ্যোগ বাতিল করো (_ব)" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্রক্রিয়া বাতিল করো (_প)" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "পূর্বের সেশনের ব্রাউজার উইন্ডো ও ট্যাব ফিরে পেতে চান কি?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে " "সময় প্রদর্শিত উইন্ডো ও ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিরে পেতে পারেন।" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে না (_ন)" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার (_প)" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" # FIXME: Extension = ? #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "সাইডবার এক্সটেনশন প্রয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক করেছেন, তার জন্য সাইডবার এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " "প্রয়োজন।" # FIXME #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "ক্যারেট" # FIXME #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "কীবোর্ড নির্বাচন মোডে প্রস্থান করার জন্য F7 চাপুন" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” লোড করা হচ্ছে..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s” এর দিকে পাঠিয়ে দেওয়া হচ্ছে..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s” থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s” এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই ট্যাব প্রদর্শন করো" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবারের বাটনের লেবেল (_ব):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "একটি নতুন টুলবার যোগ করো (_য)" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করো" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "পূর্বের ওয়েবপেজ" # FIXME #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_র)" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ প্রদর্শন করো" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "পরবর্তী ওয়েবপেজ" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_উর্ধ্ব" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপরে যাও" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "উর্ধ্বস্থ ওয়েবপেজ" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "ব্রাউজারে প্রদর্শনের জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, অথবা ওয়েব-এ অনুসন্ধানের জন্য কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ করুন" # src/toolbar.c:328 #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটের আকারে সামঞ্জস্য আনো" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা এন্ট্রিতে লিখিত ঠিকানায় যাও" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "মূল পেজ (_ম)" # msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "মূল পেজ প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_ক)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "যাও (_য)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "সরঞ্জাম (_স)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_ট)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবার (_ল)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_ন)" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "খোলো... (_খ)" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খোলো" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ... (_ত)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি সংরক্ষণ করো" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "মুদ্রণের বৈশিষ্ট্য... (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "মুদ্রণের পূর্বে পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্রাকমুদ্রণ (_প)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "মুদ্রণ... (_ছ)" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটি ছাপাও" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "ই-মেইলের মাধ্যমে লিঙ্ক প্রেরণ করো... (_প)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করো" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "বাতিল (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "শেষ কাজটি বাতিল করো" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "আবার করো (_আ)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ইতিপূর্বে বাতিলকৃত কাজটি আবার করো" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করো" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্র ওয়েবপেজ চিহ্নিত করো" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা পঙ্‌ক্তি খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তীটি খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পঙ্‌ক্তির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখাও ও মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "সার্টিফিকেট (_স)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "পছন্দ (_প)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করো" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন... (_ই)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত (_থ)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করো" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "রিলোড (_র)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "আরো বড় আকারের টেক্সট (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "টেক্সটের আকার বাড়াও" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "আরো ছোট আকারের টেক্সট (_ছ)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের আকার কমাও" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_স)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "স্বাভাবিক আকারের টেক্সট ব্যবহার করো" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_এ)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটের এনকোডিং পরিবর্তন করো:" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "ওয়েবপেজের সোর্স (_প)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ওয়েবপেজটির সোর্স-কোড প্রদর্শন করো" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)" #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েবপেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করো" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো (_স)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "অবস্থান... (_অ)" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "উল্লেখকৃত অবস্থানে যাও" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস (_ই)" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাসের উইন্ডো খোলো" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_ট)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করো" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাবকে বামে সরাও (_ম)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরাও" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাবকে ডানে সরাও (_ড)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে ডানে সরাও" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব আলাদা করো (_ল)" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করো" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করো" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "অফ-লাইনে কাজ করো (_ক)" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোড ব্যবহার করো" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুলবার (_ল)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করো" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_ট)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করো" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো (_ণ)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_উ)" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন বা আড়াল করো" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "বাছাইকরণে ব্যবহৃত ক্যারেট (Caret)" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "বুকমার্ক যোগ করো... (_য)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো (_ফ)" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্র এই ফ্রেমটি প্রদর্শন করো" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলো (_খ)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো (_উ)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলো" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো (_ঙ)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলো" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক (_ড)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "লিঙ্ককে একটি ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করো" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "বুকমার্ক লিঙ্ক... (_ল)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা কপি করো (_ক)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "মেইল প্রেরণ করো... (_প)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করো (_ক)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "ছবি প্রদর্শন করো (_ছ)" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "নতুন নামে ছবি সংরক্ষণ করো... (_ত)" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_প)" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করো (_ঠ)" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "অ্যানিমেশন আরম্ভ করো (_আ)" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করো (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফর্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পরিবর্তন রয়েছে।" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ করলে ঐ তথ্যটি হারিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করো (_ব)" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "খোলো" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "আরো বড়" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "আরো ছোট" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "অনিরাপদ" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)" msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল করা উইন্ডো (_উ)" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্রদর্শন করো" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি সংরক্ষণ করো" # FIXME #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটির ঠিকানা কপি করো" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল করো" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি করো" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংরক্ষণ করো" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করো" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্য" # FIXME #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "সূচি:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "প্রাপক:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "শুধুমাত্র এনক্রিপশনকৃত সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "যে কোন ধরনের সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "মেয়াদ:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "লিঙ্ককে এই নামে সংরক্ষণ করো... (_ত)" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "প্রথম" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "শেষ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "প্রাকমুদ্রণ বন্ধ করো" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমের ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি বেছে নিন" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "আমাদের ঠিকানা:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "যাদের অবদান আছে:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "প্রাক্তন ডেভেলপারবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " অথবা " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্রাউজার একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন প্রকাশিত গনিউ " "জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স-এর শর্তাবলী অনুসরণ করে আপনি একে পুনঃবিতরণ বা পরিবর্তন " "করতে পারবেন; লাইসেন্সের সংস্করণ হবে ২, বা (আপনার ইচ্ছানুসারে) তদুর্ধ্ব।" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্রাউজারকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ " "ব্যাপারে কোন ওয়ারেন্টি প্রদান করা হচ্ছে না; এ ব্যাপারে এমনকি কোন বিক্রয়যোগ্যতা " "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজের জন্য উপযোগিতার ওয়ারেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না। " "বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।" #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্রাউজারের সাথে গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি আপনার পাওয়ার " "কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "ব্যাক-এন্ড হিসেবে “%s” ব্যবহার করছে" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [progga@BengaLinux.Org]" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "গনোম ওয়েব ব্রাউজার-এর ওয়েবসাইট" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "“%s” আড়াল করো" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "টুলবার দেখাও (_প)"