# Bangla translation for Epiphany. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Progga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-04 23:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-05 08:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "এপিফানি অটোমেশন" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "এপিফানি নটিলাস ভিউ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "এপিফানি নটিলাস ভিউ ফ্যাক্টরি" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "এপিফানি কনটেন্ট ভিউ উপাদান" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "এপিফানি কনটেন্ট ভিউ উপাদানের ফ্যাক্টরি" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ হিসেবে প্রদর্শন করুন" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "ওয়েব পেজ প্রদর্শক" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "বুকমার্কের তালিকা ব্রাউজ করার পর বিন্যস্ত করুন" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ওয়েব সংক্রান্ত বুকমার্ক" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করুন" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যবহারকারীর হোম পেজের ঠিকানা" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন করো" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে নতুন উইন্ডো চালু করার অনুমতি দেয়া হোক (যদি " "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় থাকে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "ডাউনলোড গন্তব্যের জন্য জিজ্ঞাসা করুন" # C #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "ডাউনলোড গন্তব্যের জন্য জিজ্ঞাসা করুন।" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "অনুসন্ধান করতে করতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া হোক" # অনেক বড় হয়ে গেল ;-( #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্রহণ করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "ডিফল্ট ফন্টের ধরন" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ডিফল্ট ফন্টের ধরন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেরিফ\" (Serif) ও \"স্যান্স-সেরিফ\" (Sans-" "serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "জাভা সক্রিয় করুন।" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন।" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে" # C #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "যে নামের ফাইলে ছাপানো হবে।" # C #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "অনুসন্ধানের সময়, খুঁজতে খুঁজতে পৃষ্ঠার শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেলে পুনরায় প্রথম থেকে অনুসন্ধান " "আরম্ভ করা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "আইএসও-৮৮৫৯-১" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "অনুসন্ধানের সময় অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা নির্দেশিত ওয়েব পেজটি দেখার জন্য মাউসের মধ্যম বাটনে ক্লিক করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন-এর ওপর মাউসের মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক করলে বর্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বারা " "নির্দেশিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করা হবে।" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করা হয়।" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "কাগজের ধরন" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "কাগজের ধরন। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"এ৪\", \"লেটার\", \"লিগাল\", এবং \"এক্সিকিউটিভ" "\"।" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দের ভাষা, দুই অক্ষরবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "প্রিন্টারের নাম" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "প্রিন্টারের নাম।" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "নিচের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "নিচের মার্জিন (Margin) ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "বাম পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "ডান পার্শ্বের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "উপরের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "উপরের মার্জিন ছাপানো হচ্ছে (মিলিমিটারে)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখানো করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় বুকমার্ক বার দেখানো হোক।" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য দেখানো হোক" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য দেখাও" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাস-বার দেখানো হোক।" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুল-বার দেখানো হোক" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুল-বার দেখানো হোক।" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর আকার (মেগাবাইট)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা" # C #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "বর্তমানে বাছাইকৃত ফন্টের ভাষা। গ্রহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আরবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউরোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিরিলিক অক্ষরমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্রীক), \"he\" (হিব্রু), \"ja" "\" (জাপানী), \"ko\" (কোরীয়), \"zh-CN\" (সরল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্রচলিত চীনা), \"tr\" (তুর্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari" "\" (দেবনগরী)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। ফাঁকা পংক্তি নির্দেশ করে যে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা " "হবে না" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় এনকোডিং সনাক্তকারী। গ্রহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকারী " "ব্যবহার করা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূর্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ko_parallel_state_machine\" (কোরীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), \"ruprob\" (রুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"ukprob\" (ইউক্রেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করুন), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সরল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত " "করুন), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্রচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে " "সনাক্ত করুন)।" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব রং ব্যবহার করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "ট্যাব ব্যবহার করুন" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ওয়েব পেজটি যে রং ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব রং ব্যবহার করা " "হোক।" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ওয়েব পেজটি যে ফন্ট ব্যবহার করতে চায় তার পরিবর্তে ব্রাউজারের নিজস্ব ফন্ট ব্যবহার করা " "হোক।" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "যেখান থেকে কুকি গ্রহণ করা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বর্তমান সাইট" "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ছাপার সময় ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ফুটার-এ তারিখ লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডার-এ ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ছাপার সময় ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (সকলের মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ফুটার-এ পৃষ্ঠা নম্বর (সকলের মধ্যে x) লেখা হবে কিনা।" # C #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ছাপার সময় হেডার-এ ওয়েব পেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।" # C #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "হেডার-এ ওয়েব পেজ এর শিরোনাম লেখা হবে কিনা।" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "ঠিকানা:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "অবশিষ্ট সময়:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "আপনি এই ফাইলটি নিয়ে কি করতে চান?\n" "\n" "এধরনের ফাইলকে সরাসরি ব্রাউজার থেকে প্রদর্শন করা সম্ভব নয়:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ গণ্য করা হয় (_দ)" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "ফাইলের ধরন সংশ্লিষ্ট কাজ বেছে নিন" # এটা কি বোঝা যাচ্ছে ? #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "পরিবর্তনশীল" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থাপক" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "ডাউনলোড সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য (_ব)" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য ব্যবস্থাপক" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "আপনি এটিকে অপর একটি অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করতে পারেন অথবা ডিস্কে সংরক্ষণ " "করতে পারেন।" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "অনুসন্ধান (_অ):" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_প)" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_ব)" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_ত)" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "ঘুরে প্রথমে চলে যাওয়া (_ঘ)" # C #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "রং" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিংগ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "সাময়িক (temporary) ফাইল" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "ওয়েব-এ রক্ষিত বস্তু" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "সর্বদা ডেস্কটপ থিম-এর রং ব্যবহার করুন (_স)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন করুন (_প)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "সর্বদা এই ফন্টসমূহ ব্যবহার করুন (_এ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে এনকোডিং সনাক্ত করো (_য়):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "মুছে ফেলা (_ছ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন (_ভ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "জাভা সক্রিয় করুন (_জ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ফন্ট এবং রং" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "ভাষা সম্পাদক" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "মেগাবাইট" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "ফন্টের সর্বনিম্ন আকার (_ব):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "আরো (_র)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্র যেসব সাইট আপনি পরিদর্শন করেন, সেখান থেকে (_থ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ট্যাব-এ খোলা হোক (_ট)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "স্যান্স সেরিফ (_ন):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "স্যান্স সেরিফ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "সেরিফ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বর্তমান পেজকে ধার্য করুন (_প)" # C #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা পেজকে ধার্য করুন (_ফ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "আকার (_ক):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "আকার (_র):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা (_ঠ):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "সর্বদা গ্রহণ করুন (_গ)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "ডিফল্ট (_ড):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কে জায়গা (_জ):" # C #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "ভাষা (_ভ):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "মনোস্পেস (_ম):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্রহণ করা হবে না (_ক)" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "আনুপাতিক (_আ):" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "সেরিফ (_স):" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "ফুটার" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "হেডার" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "মার্জিন (মিলিমিটারে)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "প্রাথমিক অবস্থা" # C #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "পৃষ্ঠা সীমা" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "যেখানে ছাপানো হবে" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "আকার" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "এ৪ (_৪)" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "চেহারা" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "রং (_র)" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "যে ফাইলে ছাপানো হবে তা বেছে নিন" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "এক্সিকিউটিভ (_উ)" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "লিগাল (_গ)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "ল্যান্ডস্ক্যাপ (_ন)" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠার শিরোনাম (_ষ)" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "পোর্ট্রেট (_ট)" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "প্রিন্টার (_ন):" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "পৃষ্ঠা (_ঠ)" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বর (_ম)" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "পৃষ্ঠার ঠিকানা (_ক)" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "ছাপানো হোক" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_স)" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "তলদেশ (_ত):" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_খ)" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "ফাইল (_ফ):" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "গ্রেস্কেল (_গ)" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "বাম (_ব):" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "লেটার (_ল)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ডান (_ড):" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "বাছাইকরণ (_ছ)" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "উপর (_উ):" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "হতে (_হ):" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "থেকে (_ক):" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "এলপিআর" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "ফ্রেমের জন্য বুকমার্ক যোগ করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "কপি" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "ছবির ঠিকানা কপি করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "ওয়েব পেজ-এর ঠিকানা কপি করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "চিহ্নিত অংশ কপি করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "কাট" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "চিহ্নিত অংশ কাট করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "প্রথম" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "শেষ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "ফ্রেম প্রদর্শন করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম প্রদর্শন করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "ছবি প্রদর্শন করুন" # এটা কি বোঝা যাচ্ছে ? #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "বর্তমান ফাইলটি ছাপানো হোক" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "ওয়েব পেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "একটি পংক্তি অনুসন্ধান করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "সবকিছু চিহ্নিত করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "সম্পূর্ণ নথী'কে (Document) চিহ্নিত করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করুন" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_স)" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_ফ)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান... (_অ)" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "ছাপা... (_ছ)" #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ (_প)" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f of %.1f মেগাবাইট" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d কিলোবাইটের মধ্যে %d" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d কেবি" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s (%.1f কিলোবাইট প্রতি সেকেন্ড গতিতে)" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "০০.০০" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের-নাম" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "আকার" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "সকল অপেক্ষমান ডাউনলোড বাতিল করা হবে কি?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "ওয়েব পেজটিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "পটভূমিকে যে নামে সংরক্ষণ করা হবে..." #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "ফাইলটির সংরক্ষণ করা হয় নি।" #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "উল্লেখিত ফাইলটি ব্যবহার করার মত কোন অ্যাপলিকেশন নেই।" #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "সব" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় ফাইল" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "গন্তব্য ফাইলের-নাম বেছে নিন" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "এপিফানি এই প্রোটোকলটি ব্যহার করতে পারেনা,\n" "আর এ কাজের জন্য কোন গুহ্‌নোম (GNOME) ডিফল্ট প্রোগ্রামও নির্ধারিত নেই" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "উল্লেখিত প্রোটোকলটি স্বীকৃত নয়।\n" "\n" "আপনি গুহ্‌নোম (GNOME) ডিফল্ট ব্যবহার করতে চান?" # C #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "উল্লেখিত পাথটির অস্তিত্ব নেই।" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "যেখানে একটি ফোল্ডার আশা করা হয়েছিল সেখানে একটি ফাইল বাছাই করা হয়েছে।" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "যেখানে একটি ফাইল আশা করা হয়েছিল সেখানে একটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে।" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "আরবী (_আ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "বাল্টিক (_ব)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_ই)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "চীনা (_ন)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "সিরিলিক (_স)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "গ্রীক (_র)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "হিব্রু (_হ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "ভারতীয় (_ভ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "জাপানী (_জ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "কোরীয় (_ক)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "তুর্কি (_ত)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "ইউনিকোড (_ই)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামী (_য়)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "পশ্চিমা (_প)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "অন্যান্য (_ন)" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আরবী (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আরবী (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আরবী (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আরবী (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউরোপীয় (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্রোশিয় (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সরল চীনা (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সরল চীনা (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সরল চীনা (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সরল চীনা (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সরল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্রচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্রচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিরিলিক (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিরিলিক (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিরিলিক (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিরিলিক (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিরিলিক (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিরিলিক (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "সিরিলিক/রুশ (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনীয় (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্রীক (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্রীক (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্রীক (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজরাটী (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুরুমুখী (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্রু (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্রু (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্রু (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্রু (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্রু (ISO-8859-8) (_দ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানী (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানী (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানী (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোরীয় (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোরীয় (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোরীয় (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোরীয় (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুর্কি (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুর্কি (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুর্কি (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুর্কি (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামী (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামী (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামী (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামী (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আর্মেনীয় (ARMSCII-8) (_আ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "ফার্সী (MacFarsi) (_ফ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জর্জিয় (GEOSTD8) (_র)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নর্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "রুমানীয় (MacRomanian) (_ঈ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "রুমানীয় (ISO-8859-16) (_র)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয় (ISO-8859-3) (_ণ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "ব্যবহারকারীকর্তৃক নির্দিষ্টকৃত (_হ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "না" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "বর্তমান সেশনের সমাপ্তি" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "bn-bd,bn-in,bn" # C #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "জীকন্‌ফ সমস্যা:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "টুলবার অপসারণ করুন (_অ)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "টুলবারে যুক্ত করার জন্য কোন বস্তুকে টুলবারের ওপর টেনে আনুন আর টুলবার থেকে অপসারণ করার " "জন্য আইটেম টেবিল থেকে টেনে নিয়ে যান।" # C #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s এখনো রয়েছে, দয়া করে এটিকে পথ থেকে দূর করুন।" # ভাল শোনাচ্ছে না #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s নামক ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি।" #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s নামক ফাইলটির ওপর দিয়ে লেখা হবে।\n" "যদি আপনি হ্যাঁ বেছে নেন, তবে ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তু হারিয়ে যাবে।\n" "\n" "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" # ভাল হইলো না #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা গেল না: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "বাল্টিক" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "দেবনগরী" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "কোরীয়" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "সরল চীনা" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "প্রচলিত চীনা" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমা" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "বড় করে দেখান (_ব)" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যাবলী" # msgstr "%s এর বৈশিষ্ট্যাবলী" # C #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_শ):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "বিষয় (_ষ):" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন (_প)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_দ)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_স)" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_ন)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈরি করুন" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "একটি নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্কটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_নাম পরিবর্তন..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টির নাম পরিবর্তন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_মোছা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে মুছে ফেলা হোক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "বুকমার্ক বার-এ _প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক বা বিষয়টিকে বুকমার্ক বার-এ প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_বৈশিষ্ট্যাবলী" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্টিকে প্রদর্শন করুনবা এর বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "বুকমার্ক _আমদানী করুন.." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "অন্য কোন ব্রাউজার বা বুকমার্ক ধারণকারী ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানী করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_বন্ধ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করে দেয়া হোক" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "কা_ট" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কাট করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_কপি" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "চিহ্নিত অংশকে কপি করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_পেস্ট" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তুকে পেস্ট করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "_সবকিছু চিহ্নিত করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল বুকমার্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করুন" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_শিরোনাম" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "শুধুমাত্র শিরোনামের কলাম দেখানো হোক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_ঠিকানা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "শুধুমাত্র ঠিকানার কলাম দেখানো হোক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "শি_রোনাম এবং ঠিকানা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিরোনাম ও ঠিকানা উভয়ের কলামই দেখানো হোক" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_অভ্যন্তরস্থ বস্তু" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "বুকমার্কের ওপর সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_পরিচিতি" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "যারা ওয়েব ব্রাউজারটি তৈরি করেছেন তাদের তালিকা প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক আমদানী করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "বুকমার্কের উত্‍স বেছে নিন:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "মজিলা বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "গ্যালিওন বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "কনকয়রার বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে _প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন _ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা _কপি করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_অনুসন্ধান:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "ওয়েব-এ অনুসন্ধান করুন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # C - উপরে Comment এর ভিতর Goggle নিয়ে কি বল্লো বুঝলাম না #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "সংবাদ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "বাজার করা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "খেলাধুলা" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "ভ্রমণ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "কাজকর্ম" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "সর্বাধিক পরিদর্শিত" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "শ্রেণীবিন্যস্ত নয়" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "নতুন বুকমার্ক" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "অনুরূপ বুকমার্ক" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "এই ওয়েব পেজটির জন্য %s নামে ইতিমধ্যেই একটি বুকমার্ক রয়েছে।" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "অবস্থান পরিবর্তন" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করুন" # History= ইতিহাস - এইটা মনে হয় ভাল হইলো না। #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে মুছে ফেলা হোক" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "বু_কমার্ক লিঙ্ক..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "চিহ্নিত ইতিহাস লিঙ্কটিকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত করুন" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "ইতিহাস মু_ছে ফেলা হোক" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "আপনার ব্রাইজ-এর ইতিহাস মুছে ফেলে" # C #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "ইতিহাস সংক্রান্ত সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলা হোক" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "মু_ছে ফেলা" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ব্রাউজ-এর ইতিহাস মুছে ফেলা হবে কি?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ব্রাউজ-এর ইতিহাস মুছে ফেললে সকল ইতিহাস লিঙ্ক স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" # "ফেললে" বানানটা ঠিক হইলো কিনা কে জানে ? #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলা হোক" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "বিদ্যমান কোন একটি এপিফানি প্রসেস-এ একটি নতুন উইন্ডো খোলা হোক" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "কোন বিদ্যমান এপিফানি প্রসেস-এ ওয়েব পেজ খোলার সময় উইন্ডো উত্তোলন (Raise) করা হবে " "না" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "এপিফানি'কে সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করার মোডে চালানো হোক" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "বিদ্যমান এপিফানি উইন্ডোতে ইউআরএল'টি প্রদর্শনের চেষ্টা করুন" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "প্রদত্ত সেশন ফাইলটি পড়া হোক" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "কোন উইন্ডো খোলা হবে না; এর পরিবর্তে দ্রুত এপিফানি'র নতুন কপি চালুর জন্য সার্ভারের " "ভূমিকা নেয়া হোক" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "একটি বুকমার্ক যোগ করুন (কোন উইন্ডো চালু করা হবে না)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "ইউআরএল" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "সকল এপিফানি উইন্ডো বন্ধ করুন" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "--close এর মতই, তবে সার্ভার মোড থেকেও প্রস্থান করে" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "নটিলাস ভিউকর্তৃক অভ্যন্তরীণভাবে ব্যবহৃত" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক চালু করুন" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "এপিফানি ওয়েব ব্রাউজার" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "এফি" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "এখন এপিফানি ব্যবহার করা যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কমান্ডটি চালালে " "হয়তো সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করে অথবা পুনরায় " "এপিফানি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n" "\n" "বনোবো GNOME_Epiphany_Automation.server-এর অবস্থান খুঁজে পায়নি।" #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "এপিফনি-কে এখন ব্যবহার করা যাবে না। মোজিলা-কে চালু করা যায়নি। আপনার " "MOZILLA_FIVE_HOME এনভায়রনমেন্টাল ভেরিয়েবল মিলিয়ে দেখুন।" #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "সাইট" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s এর দিকে পাঠিয়ে দেয়া হচ্ছে..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s থেকে তথ্য স্থানান্তর করা হচ্ছে..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s এর নিকট থেকে পরিচয় প্রমাণের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." # C #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s পড়া হচ্ছে..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_বুকমার্ক" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_অবস্থান পরিবর্তন" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_ট্যাব" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_নতুন উইন্ডো" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন _ট্যাব" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খোলো" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_খোলা হোক..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খোলা হোক" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ _করুন..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটি সংরক্ষণ করুন" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটি ছাপান" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "এখানে প্রে_রণ করুন..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের একটি লিঙ্ক প্রেরণ করুন" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে রক্ষিত বস্তু পেস্ট করুন" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্র ওয়েব পেজ চিহ্নিত করুন" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে কোন শব্দ বা বপংক্তিখোঁজ" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তীটি খোঁজা হোক" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পংক্তিটির পরবর্তী উল্লেখ খোঁজো" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তীটি খোঁজা হোক" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ বা পংক্তিটির পূর্ববর্তী উল্লেখ খোঁজা হোক" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তি_গত তথ্য" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "কুকি ও পাসওয়ার্ড দেখানো ও মুছে ফেলা হোক" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "টু_লবার" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "টুলবারকে ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করুন" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "বৈশিষ্ট্যা_বলী" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজারটিকে কনফিগার করুন" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_স্থগিত" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বর্তমানে সংঘটিত তথ্য স্থানান্তর স্থগিত করুন" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_পুনরায় পড়া" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজের সর্বশেষ অভ্যন্তরস্থ বস্তু প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_টুলবার" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন বা আড়াল করুন" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_বুকমার্ক বার" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "বুকমার্ক বার প্রদর্শন বা আড়াল করুন" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "স্ট্যা_টাসবার" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করুন" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্রাউজ করার সময় সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করা _হোক" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "টেক্সটের আয়তন বাড়াও" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট _করুন" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের আয়তন কমাও" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_স্বাভাবিক আকার" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "স্বাভাবিক আয়তনের টেক্সট ব্যবহার করো" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_এনকোডিং" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "ওয়েব _পেজ-এর সোর্স" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ওয়েব পেজটির সোর্স প্রদর্শন করুন" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "বুকমার্ক _যোগ করুন..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বর্তমান ওয়েব পেজটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করুন" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক _সম্পাদন করুন" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "বুকমার্ক উইন্ডোকে বন্ধ করো" # C #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_পূর্বাবস্থান" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূর্বে পরিদর্শিত ওয়েব পেজটি প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_পরবর্তী অবস্থান" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পরবর্তী ওয়েব পেজ প্রদর্শন করুন" # এইটা আসলে ভুল হইছে ;-) #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_উর্ধ্ব" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপরে যাওয়া হোক" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_প্রথম অবস্থান (Home)" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "হোম পেজ প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_অবস্থান..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "উল্লেখিত অবস্থানে যাওয়া হোক" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "ইতি_হাস" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটিকে খোলো" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_পূর্ববর্তী ট্যাব" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবকে সক্রিয় করুন" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_পরবর্তী ট্যাব" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাবকে _বামে সরানো হোক" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে বামে সরানো হোক" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাবকে _ডানে সরানো হোক" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "বর্তমান ট্যাবকে _ডানে সরানো হোক" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব আলাদা করুন (_ল)" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "বর্তমান ট্যাব বাতিল করুন" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "ওয়েব ব্রাউজারের সহায়িকা প্রদর্শন করুন" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "যে নামে পটভূমিকে _সংরক্ষণ করা হবে..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "বু_কমার্ক যোগ করুন..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "ফ্রেম _প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "_নতুন উইন্ডোতে ফ্রেম প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "নতুন _ট্যাব-এ ফ্রেম প্রদর্শন করুন" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক _খোলা হোক" # C #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "_নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খোলা হোক" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন _ট্যাব-এ লিঙ্ক খোলা হোক" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "লিঙ্ক _ডাউনলোড করুন..." # msgstr "_ডাউনলোড লিঙ্ক..." # C #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_বুকমার্ক লিঙ্ক..." # C #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক এর ঠিকানা _কপি করুন" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "_ছবি প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "নতুন _উইন্ডোতে ছবি প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "নতুন ট্যা_ব-এ ছবি প্রদর্শন করুন" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "যে নামে ছবি _সংরক্ষণ করা হবে..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ছবিটিকে পটভূমি হিসেবে _ব্যবহার করুন" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবি_র ঠিকানা কপি করুন" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "খোলা" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "বুকমার্ক" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "অনিরাপদ" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "মধ্যম" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "নিরাপত্তার মাত্রা: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিরাপত্তার মাত্রা: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "হোস্ট" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকির বৈশিষ্ট্যাবলী" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "মান:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "নিরাপদ:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "মেয়াদ:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr " লিঙ্ক ডাউনলোড করো" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যাওয়া হোক" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "ছাপার পূর্বে প্রাকদর্শন বন্ধ করুন" # ভাল শোনাচ্ছে না #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "সিস্টেমের ভাষা" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "আলবেনীয়" # বানানটা ঠিক হইলো নাকি কে জানে ? #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "আজারবাইজানি" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "বাস্ক" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "ব্রেটন" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরীয়" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "বেলারুশ" # C #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "চীনা" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোশীয়" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "চেক" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "ওলন্দাজ" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "এসপারেন্টো" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনীয়" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "ফারোস" # এইটা আবার কি ? উচ্চারণটা যে ভুল হইছে সেই ব্যাপারে পুরাপুরি নিশ্চিত #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "ফিনিশ" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "ফরাসি" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "গ্যালিসিয়" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "জার্মান" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরীয়" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশীয়" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "আইরিশ" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "ইতালীয়" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "লাটভিয়" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "লিথুনীয়" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "মেসিডোনীয়" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "মালয়" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "নরওয়েজীয়/নিনরস্ক" # C #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "নরওয়েজীয়/বোকমাল" # C #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজীয়" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগীজ" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "রুমানীয়" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "রুশ" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "স্কটিশ" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনীয়" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেনীয়" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামী" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "ওয়ালুন" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "বন্ধ" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "পূর্ব এশিয়" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "বিশ্বব্যাপী" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "ইচ্ছামাফিক [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্র্যাশ থেকে পুনরুদ্ধার" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হবে _না" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_পুনরুদ্ধার" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "মনে হচ্ছে যে, শেষবার যখন এপিফানি চালানো হয়েছিল, তখন তা ক্র্যাশ করেছিল অথবা তাকে " "মেরে ফেলা (Kill) হয়েছিল।" #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "প্রদর্শিত ট্যাব ও উইন্ডোগুলোকে আপনি পুনরুদ্ধার করতে পারেন।" #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "পূর্বাবস্থান" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "ফেরত যাও" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "পরবর্তী অবস্থান" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "পরবর্তী অবস্থানে যাও" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "উর্ধ্ব" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "উপরে যাও" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "আবর্তক" # C #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানার অন্তর্ভুক্তি (Entry)" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "খোলার জন্য কোন ওয়েব ঠিকানা লিখুন, বা ওয়েব-এ খোঁজবার জন্য কোন পংক্তি" # src/toolbar.c:328 #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটের আয়তন ঠিক করো" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "ফ্যাভিকন" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা লেখার জায়গায় লেখা ঠিকানায় যাও" # এইটা কি জিনিষ ? Dictionary'তে তো খুঁজে পাওয়া গেল না #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "এটা দেখুন!" #: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামবিহীন" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "একটি নতুন টুলবার যুক্ত _করুন" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "গুহ্‌নোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা" #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "মজিলার ওপর ভিত্তি করে একটি গুহ্‌নোম ব্রাউজার" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত কপির সাথে যে সময় পর তুলনা করা হবে" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "ক্যাশ-এ রক্ষিত কপির সাথে যে সময় পর ওয়েব কপির তুলনা করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো " #~ "হল, প্রতি সেশনে একবার,প্রতিবার, কখনোই না, স্বয়ংক্রিয়।" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "ক্যাশ" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "অগ্রসর" # C #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "ক্যাশ মু_ছে ফেলা হোক" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "পেজ তুলনা করুন:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "প্র_তিবার" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "প্রতি _সেশনে একবার" #~ msgid "Security" #~ msgstr "নিরাপত্তা" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_স্বয়ংক্রিয়ভাবে" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_ভাষার এনকোডিং:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_কখনো না" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "একটি নতুন উইন্ডো চালু করুন" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "একটি নতুন ট্যাব তৈরি করুন" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "একটি পংক্তি খোঁজা হোক" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে আরো সূক্ষ্মভাবে দেখানো হোক" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে কম সূক্ষ্মভাবে দেখানো হোক" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুকে স্বাভাবিক আকারে দেখানো হোক" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "কোন একটি বুকমার্ক নির্দেশিত সাইট প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "ইতিমধ্যেই পরিদর্শিত কোন একটি ওয়েব পেজ প্রদর্শন করা হোক" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে তা বেছে নিন"