# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-08 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:03+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматизация" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Интернет Отметки на Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните УРЛ-та" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Спиране на Редактирането на Отметките" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Спиране на Историята" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на JavaScript хром контрол" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Спиране на Редакция на Лента с Инструменти" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" "\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " "използваните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. " "Безопасните са http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешава изскачащи прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешава страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " "позволен JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги показва лентата с табовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Подразбиращо се кодиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Шрифт по подразбиране. Възможни стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Позволяване на Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Позволяване на Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Позволяване на JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Позволяване на JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на файл, който да се разпечата" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на файл, който да се разпечата." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Има значение от малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Има·значение·от·малки/големи\n" "букви·при·търсене·в·стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане средния бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез избрания " "текст страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Вид на хартията" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип на Хартия. Поддръжани видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Изпечатване на долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на·долното·поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Изпечатване на·лявото·поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Изпечатване на дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Изпечатване на горното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два " "дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показване на таб лентата дори, когато има само един отворен таб." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показва лентата с инструменти по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките, показана в прозореца за редакция" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките, показана при редакция. Валидни стойности в " "списъка са \"адрес\" и \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущия избран език за шритовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), " "\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно " "европейскиезици),·\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el" "\" (гръцки), \"he\"·(юдейски), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN" "\" (опростен китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен " "китайски), \"tr\"·(турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western" "\" (езици с западна писменост на латиница), \"x-tamil\" (южно-индииски) и " "\"x-devanagari\"·(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са \"\"·" "(изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските кодови " "таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови таблици),·" "\"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), \"ruprob\" (за " "руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови таблици),·" "\"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици),·" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици),·" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\", \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Използва собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Изполване на ваши цветове, вместо цветове доставени от странците." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Използване на ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\",·" "\"current·site\"·и·\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатана датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната·част част да бъде изпечатан адреса на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в·горната част да бъде изпечатан адреса на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издадено На" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издадено До" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Общо Име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича На:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на Полето" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Основни" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено На:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна Единица:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1·Отпечатък от пръст:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен Номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Има разлика - големи и малки букви" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_виване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Домашна Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Уеб Съдържание" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Автоматично сваляне и отваряне на файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги използва _тези шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избиране на _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Позволяване на Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Позволяване на _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Настройва като Текущата _Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Настройва като _Празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Долу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога не приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Празни пространства (в милиметри)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Обхват на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Изпечатва в" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Изпълнител" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "За_конен" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пей_заж" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на Разпечатването" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Всички страници" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Ляв:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_от:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgstr "Остава около %d секунда" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgstr "Остава около %d минута" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgstr "%d изтегляне" #: embed/downloader-view.c:560 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:582 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно Европейски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски Опростен (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски Опростен (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Юдейски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Юдейски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Юдейски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Юдейски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален Юдейски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски·(_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16·BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6·LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32·BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски Опростен" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски Традиционен" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Източно Азиатски" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Универсален" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Всички" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _Като..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с друга програма или да го запазите." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Да изтегля ли този файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да може да го отвори. Може да го запишете вместо това." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглеждане на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича " "връзките ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "%s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките " "Ви, за да получи достъп до личната информация." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %" "s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не може да осъществи връзка с %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверява се на CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "_Софтуерни разработчици" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Бекъпване на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на парола:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на Паролата:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо Осъвременяване:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на Сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на Частен Ключ" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " "отнеме няколко минути." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен. Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "bg" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Разпечаване към" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript файлове" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на Панела с интрументи" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре за да го добавите, или " "от лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Файлът %s вече съществува." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния " "файл." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Презаписване на файл" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централно Европейски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Юдейски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индииски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Тадиционен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Тадиционен Китайски (Хонк Конг)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Западен" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Сигурен" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи Прозорци" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 src/ephy-window.c:1096 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен Запис" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Изтегля" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d·%%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:274 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:459 msgid "_Open in New Tab" msgstr "Отваряне в Нов _Таб" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:465 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отваряне в Нов Прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "За_главия:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметки" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов _Таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименува избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтрива избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъкване в Отметки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваря прозорец с отметки" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязва маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Копира маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставя от клипборда" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _Всичко" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избира всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показва помощ за отметките" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показване в Лентата с Отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Показва само титулната колона" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Вмъкване на отметки от файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Вмъкване на отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвяряне в Нови Прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _Табове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "Заглавия" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Без Категория" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на Отметка" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:258 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:377 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Отваряне в _Табове" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов таб" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Добавяне в _Отметки..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметки избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Из_чистване на Историята" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за История" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Показва само колоната с адреса" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Изчиства История" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на " "всички посетени от вас интернет страници." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "Последен %d·ден" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметки" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не Възстановява" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановява" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изглежда Epiphany·блокира или беше убит по време на последното си стартиране." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете да възстановите отворените табове и прозорци." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "страница" #: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." #: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Ленти с _Инструменти" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Отваря нов прозорец" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Отваря файл" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _Като..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Запазва текущата страница" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на Печата" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определя настройките за страница при печатане" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед на Печата" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Преглед на Печата" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатва текущата страница" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане На..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избира връзка от текущата страница" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Затваря прозореца" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Повтаря последното действие" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаря последното недовършено действие" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от клипборда" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Избира цялата страница" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търси за дума или фраза в страницата" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо Търсене" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно Tърсене" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _Инструменти" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спира текущото пренасяне на данни" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намалява размера на текста" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използва нормален размер на текста" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на Текста" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Променя кодирането на текста" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показва кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на Отметка..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавя отметка за тази страница" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактиране на Отметка" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отива на следващата посетена страница" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_У Дома" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Отива в домашната страница" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посоченото местоположение" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен Таб" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активира предишен Таб" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ Таб" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Активира следващия таб" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване Таб в _Ляво" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Премества текущия таб в ляво" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване Таб в _Дясно" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Премества текущия таб в дясно" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделя Таб" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделя текущия таб" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим Изключен" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Статус на мрежата" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с Отметки" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показва или скрива лентата за отметките" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _Състоянието" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _Цял Екран" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _Прозорци" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показва или скрива непоискани изскачащи прозорци от този сайт" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на Фона Като..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на От_метка..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отваряне на Рамка" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на Връзка" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваряне на Връзката в _Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на Връзката в Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на Хипер-връзката" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване _Като..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмята Връзка..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране Адресът на Връзката" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _Изображението" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на Изображение Като..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на Изображението като Фон" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напускане на Цял Екран" #: src/ephy-window.c:645 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _Документ" #: src/ephy-window.c:673 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" #: src/ephy-window.c:674 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Запазване Като" #: src/ephy-window.c:1092 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: src/ephy-window.c:1284 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: src/ephy-window.c:1288 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: src/ephy-window.c:1292 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво на сигурност:·%s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1308 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност:·%s" #: src/ephy-window.c:1332 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgstr "%d скрити изскачащи прозорци" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "Потребителско Име" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на Бисквитките" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с интернет" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип интернет връзка" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на Изображението Като..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на Фона Като..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Първи" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Отива на първата посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последен" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Отива на последната посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отива на предишната страница" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Отива на следващата страница" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на Прегледа на Печата" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Системен език" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "келтски език на британците" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Фарьорски" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски (Бразилски)" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Шотландски" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Лични [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Избира директория" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Отива назад" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Отива Напред" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Отива нагоре" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене за нея" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Увеличава" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Любима икона" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" #: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на Лентата с инструменти" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на Нова Лента с Инструменти" #. Translator credits #: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир Петков " #: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany content view component" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Виж като интернет страница" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Добавя отметка за рамката" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копира" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Изображение" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Копира Адрес на Страница" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Копира Маркирания Текст" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Изрязва" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Изтегля Хипер-връзката" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Отвяря Рамка" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Отваря Изображение" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Отваря в Нов Прозорец" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставя" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Поставя от Клипборда" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Разпечатва текущия файл" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Запазва Фона Като..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Запазва Изображението Като..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Запазва Страница Като..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Търсене за определен Израз" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Маркира Всичко" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Маркира Целия Документ" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кодиране на текста" #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Използва Изображението като Фон" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Запазва Страница Като..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваря" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n" #~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може." #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Определения протокол не е разпознат.\n" #~ "\n" #~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTMLфайлове" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Грешка в GConf:\n" #~ "··%s\n" #~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n" #~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" #~ "\n" #~ "Да презапиша ли?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Избира източник на отметки:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Отметки от Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Внася от файл" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf грешка" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany content view component's factory" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Отваря в табове по подразбиране." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Показва информация за теглещите се файлове." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Използва табове" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Изтекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Оставащо време:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Какво искате да правите с този " #~ "файл?\n" #~ "\n" #~ "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Табове" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Редактор на езици" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Отваря в _табове по подразбиране" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Раз_мер:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Разм_ер:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monospace:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Съразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Избира файл за изпечатване" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d·от·%d·кБ" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d·кБ" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Посочва името на крайния файл" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Определения път не съществува." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Посочен е файл а се очаква папка." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Посочена е папка а се очаква файл." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арабски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтийски" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно _Европейски" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "К_ирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Гръцки" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "Юдейски" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Японски" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корейски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Избран от Потребителя" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нови Отметки" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Изчиства История" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на " #~ "нови Epiphany instances" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата " #~ "\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако " #~ "това не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново " #~ "Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Изтегля Връзка..."