# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005 # Alexander Shopov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 09:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 09:05+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Отметки за страници в Интернет" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " "скрива най-често използваните отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Спиране на редактирането на отметките" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Спиране на историята" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " "достигнато чрез натискане на клавиша F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни разширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с курсор" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-" "949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандартен шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Включване на Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са " "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - " "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим за анимация на изображенията" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " "текст страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Мини_мален размер на шрифта:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " "подпрозорец." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на временните файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на временните файлове в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са „address“ и „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" "devanagari“ (индийски)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са „address“, „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте „Desktop“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " "„text“" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на Ваши цветове, вместо цветовете от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на Ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дали да се разпечата фона на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издаден до" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на серти_фиката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерар_хия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Показване на _паролата" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Подписване на текста" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Серти_фикати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Преглед на сертификат..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Включване на _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Редактиране на набор от стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана широчина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива широчина:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Долен колонтитул" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Горен колонтитул" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Както са разположени на _екрана" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Само избра_ната рамка" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Разпечатване на фоновите цветове" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Всяка рамка отд_елно" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показване на изтеглянията" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неясно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспех" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Изключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Източноазиатски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсален" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непознат" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Отваряне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " "го изтеглите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Ако тази страница е съществувала, то Вие сте намерили архивирана версия:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ отказа свързване" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ отказа свързване." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Вероятни причини за проблема са" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • услугата %s не е стартирана.
  • Опитайте се да я стартирате чрез " "инструментът за настройка на услугите, намиращ се в Работна среда > " "Настройка на системата > Настройка на сървъри > Услуги, или
  • " "номерът на порта %d е грешен.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • някоя услуга не е стартирана или
  • номерът на порта %d е " "грешен.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • някоя услуга не е стартирана или
  • сте въвели грешен порт.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " "отново по-късно." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от Вас страница:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ не отговаря." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не отговаря." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " "отговора." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Адресът не е точен" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Неточен адрес." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Въведеният адрес е невалиден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " "инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ преустанови връзката" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ преустанови връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " "вашата мрежа." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато " "Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "в кеша на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в архива на Интернет" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "Отк_азване на скрипт" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Без запазване" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "Подпи_сване на текста" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "Печат на текущата страница?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Отказване на печата" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Предаване за печат..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Грешка при печат" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Разпечатване на „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" "s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "„%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" "s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверяване от сега нататък" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n" "\n" "Помолете системния си администратор за съдействие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на удостоверителя" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " "страници?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на " "техния сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Избор на парола." #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Въведете парола за този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Промяна на паролата за жетон" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Получаване на паролата за жетона" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Изберете жетон:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Предаване на тайния ключ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " "частен ключ.\n" "\n" "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " "без Вашето позволение или съгласие.\n" "\n" "Силно се препоръчва да не правите това." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Отказване" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "Позволяв_ане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на частен ключ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " "няколко минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена " "страница е сигурна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централно Европейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Арменски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ескимоски (Канада)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Етиопски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузински" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гужарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмерски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайлам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скриптове" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Без запомняне на тази парола" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Несигурен протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " "следователно представляват опасност за вашата система." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Адресът не е намерен." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат " "към места в Интернет" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Бърза отметка" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _подобна" msgstr[1] "%d _подобни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка" msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показване на „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметката?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категория" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Локални сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Внасяне на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Показване _в лента с инструменти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Свързан" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Бърза тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "След края - от началото" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Търсене за връзки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "АДРЕС..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:795 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунда." msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Курсор" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Зареждане на „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Пренасочване към „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Стандартни" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Надписи на бутоните:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Серти_фикати" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Настройване на лентите с инструменти..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Информация за _сигурността на страницата..." #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #: ../src/ephy-window.c:726 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:730 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:734 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:1307 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/ephy-window.c:1309 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1532 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:1575 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" #: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" #: ../src/ephy-window.c:1880 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1885 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1916 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Парола" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последен" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/window-commands.c:739 ../src/window-commands.c:759 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/window-commands.c:747 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid " or " msgstr " или " #: ../src/window-commands.c:765 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n" "Можете да го разпространявате според условията на версия\n" "2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n" "който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер." #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n" "е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n" "се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n" "прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" "заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" "свободен софтуер на адрес:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:785 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" "Задвижван от Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/window-commands.c:813 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър към GNOME"