# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005 # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Отметки за страници в Интернет" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва навигацията " "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " "скрива най-често използваните отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Спиране редактирането на отметките" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Спиране на историята" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " "достигнато чрез натискане на клавиша F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни разширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с каретка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-" "8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-" "8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-" "R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-" "874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " "„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-" "1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-" "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" "ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-" "949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандартен шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Включване на Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Големината на буквите има\n" "значение при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " "текст страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена " "страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са „address“ и „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" "devanagari“ (индийски)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са „address“, „title“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " "стандартната папка задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте „Desktop“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " "„text“" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издаден до" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на серти_фиката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерар_хия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "М_алките и големите букви имат значение" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_виване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Включване на _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Хедъри" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на печата" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно европейски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно европейски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Изключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Източноазиатски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсален" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип файл: %s.\n" "\n" "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Отваряне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Тип файл: %s.\n" "\n" "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Тип файл: %s.\n" "\n" "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " "го изтеглите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файлът “%s” не е намерен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” не може да бъде намерен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” отказа свързване." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " "отново по-късно." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не отговаря." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " "отговора." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Неточен адрес." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Въведеният адрес е невалиден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " "инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” преустанови връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете " "Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Проверете настройките на сървъра посредник. Ако връзката и след това е " "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " "вашата мрежа." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "в кешът на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в Интернет архив" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" "s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "„%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" "s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверяване от сега нататък" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Резервно копие на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на частен ключ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " "няколко минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " "поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " "изисква драйвер за PostScript принтер." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, премахнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В папката %s не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Във файла %s не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Нямате права да презапишете този файл." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Във файла не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Презаписване на „%s“?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презаписване на този файл?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централно Европейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Арменски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ескимоски (Канада)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Етиопски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузински" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гужарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмерски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайлам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скриптове" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на страница" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъкване на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Местни сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Преглед на настройките" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Работа на цял екран" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на страница" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и страници." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се регистрира автоматизиращия сървър" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се открие обект от автоматизацията." #: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Зареждане на „%s“..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към тази страница" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Стандартен" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Надписи на бутоните:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _страница" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нова страница" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на тази страница" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на Интернет браузъра" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип връзка с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на фона като..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последен" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Зададен от потребителя (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"