# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Отметки за страници в Интернет" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на серти_фиката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерар_хия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име (CN):" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Изчистване на всичко…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Показване на паролите" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Подписване на текста" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Серти_фикати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Преглед на сертификат…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, които не са от рекламодатели на тези страници" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Стандартно:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включване на п_риставките" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Равноширок шрифт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включване на проверката на правописа" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Използване на _системните шрифтове" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Както са разположени на _екрана" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Долен колонтитул" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Горен колонтитул" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Само избра_ната рамка" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Всяка рамка отд_елно" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL " "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабско (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабско (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабско (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийско (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропейско (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайско, опростено (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайско, опростено (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцко (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцко (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японско (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японско (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейско (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейско (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейско (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландско (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийско (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънско (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайско (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайско (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турско (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турско (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турско (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турско (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамско (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамско (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамско (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западно (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западно (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западно (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западно (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западно (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английско (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Друго" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "Вид на файла (MIME)" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Окончания" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Запазване на паролата" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Искате ли да запазите паролата към %s за %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес %s иска да знае местоположението ви." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждане на %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Изглежда, че уеб страницата на адрес %s е недостъпна. " "Съобщението за грешка е:

%s

Възможно е страницата да е " "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " "към Интернет." #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " "браузъра" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.

Възможно е това " "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " "докладвайте за този проблем на разработчиците на %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Зареждане отново, въпреки това" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват # локално файловете на уеб-страницата. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" # В Seahorse е „главна парола“. #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Необходима е главна парола" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна " "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Остава %u:%02u час" msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Остава %u час" msgstr[1] "Остават %u часа" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Остава %u:%02u минута" msgstr[1] "Остават %u:%02u минути" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Остава %u секунда" msgstr[1] "Остават %u секунди" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _подобна" msgstr[1] "%d _подобни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показване на „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се осъвременява" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Осъвременяване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Осъвременяване на отметката?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категория" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Показване _в лента с инструменти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показване на колоната за адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Въведете тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Свързан" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Други…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "След края — от началото" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Търсене за връзки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "До_бавяне на отметка…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и час" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показване на колоната за дата и час" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" " прозорец" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунда." msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Без възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промяна на размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Надписи на бутоните:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Запазване като _уеб приложение…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _страницата" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Серти_фикати" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Информация за _сигурността на страницата" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Лента с изтегляния" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Лента с _менюта" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Запазване като приложение" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Развалено" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " "искате да премахнете:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Изчистване на цялата лична информация" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Бисквитки" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Запазени пароли" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Временни файлове" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Забележка: Това действие е необратимо. Избраните за " "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Парола" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " "съществуващото приложение ще бъде заменено." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "Създаване на уеб приложение" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" "Задвижван от WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази " "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се " "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Включване"