# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-04 16:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-04 16:10+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" "\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " "използваните отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Спиране редактирането на отметките" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Спиране на историята" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " "достъпвано чрез натискане на клавиша F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни разширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " "позволен JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с каретка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандартен шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Включване на Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Включване на Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Включване на JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Файл за разпечтване" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Файл разпечатване." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Големината на буквите има\n" "значение при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Големината на буквите\n" "има значение при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " "текст страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Тип хартия" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Разпечатване на долното поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на долното поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Разпечатване на лявото поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на лявото поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Разпечатване на дясното поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на дясното поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Разпечатване на горното поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на горното поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", " "\"последните два дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата със страниците, дори когато има само една отворена " "страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са \"address\" и \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), " "\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централноевропейски " "езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he" "\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " "китайски), \"th\" (тайски), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr" "\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост " "на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " "\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските " "кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови " "таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), " "\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови " "таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Пътя до папката, където да се изтеглят файловете; за да ползвате " "стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил " "на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons" "\" и \"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Използване на навигация с каретка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current " "site\" и \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издаден до" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Малките и големите букви имат значение" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_виване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Включване на _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Хедъри" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Празни пространства (в милиметри)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Обхват на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Разпечатване в" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "Изпълнител" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "За_конен" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пей_заж" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на разпечатването" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Всички страници" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Ляв:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_от:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." #: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно европейски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно европейски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Изключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Източноазиатски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсален" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с \"%s\" или да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download the file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да го отвори. Вместо това, можете да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "\"%s\" и \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверяване на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Разработчици на _софтуер" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Резервно копие на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на частен ключ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " "няколко минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " "поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Разпечатване към" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript файлове" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на панела с инструменти" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, премахнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Презаписване на \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." #: ../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презаписване на този файл?" #: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централно Европейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Арменски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ескимоски (Канада)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Етиопски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузински" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гужарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмерски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайлам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скриптове" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на страница" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъкване на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощ за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да бъде ли изтрита тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или " "е от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки на Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в интернет" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Отметка с име \"%s\" вече съществува за тази страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Преглед на настройките" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец на Epiphany" #: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" #: ../src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: ../src/ephy-notebook.c:978 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на страница" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и страници?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и страници." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Да не се възстановява" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:214 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." #: ../src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." #: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" #: ../src/ephy-shell.c:473 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." #: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../src/ephy-tab.c:1279 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1283 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1287 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1295 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към тази страница" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Стандартен" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Надписи на бутоните:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _страница" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нова страница" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на тази страница" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на сръзката в нова _страница" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:656 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:660 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/ephy-window.c:1296 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1305 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:1345 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" #: ../src/ephy-window.c:1580 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" #: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1622 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1646 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип връзка с интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на фона като..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последен" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печата" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Зададен от потребителя (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир \"Kaladan\" Петков \n" "\n" "GNOME на български!\n" "http://gnome.cult.bg" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Не намира %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабски" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджански" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Български" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретон" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датски" #~ msgid "German" #~ msgstr "Германски" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английски" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Гръцки" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испански" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финландски" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Фарьорски" #~ msgid "French" #~ msgstr "Френски" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландски" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Шотландски Гаелик" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галски" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хърватски" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгарски" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонезийски" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италиански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японски" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовски" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвийски" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайски" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Норвежки/Бокмал" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Норвежки/Нинорск" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвежки" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Португалски (Бразилски)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румънски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словашки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенски" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албански" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сръбски" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Южно Индийски" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украински" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Виетнамски" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валонски" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайски" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Китайски, опростен" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Китайски, традиционен" #~ msgid "Home" #~ msgstr "У дома" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Работен плот" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Текст под иконите" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Текст до иконите" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Само икони" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Само текст"