# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" "\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " "използваните отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Спиране редактирането на отметките" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Спиране на историята" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " "достигнато чрез натискане на клавиша F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни разширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с каретка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандартен шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Включване на Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Включване на Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Включване на JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Големината на буквите има\n" "значение при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Големината на буквите\n" "има значение при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " "текст страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена " "страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са \"address\" и \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), " "\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централноевропейски " "езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he" "\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " "китайски), \"th\" (тайски), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr" "\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост " "на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " "\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските " "кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови " "таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), " "\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови " "таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Пътя до папката, където да се изтеглят файловете; за да ползвате " "стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил " "на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons" "\" и \"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Използване на навигация с каретка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current " "site\" и \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издаден до" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на серти_фиката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерар_хия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "М_алките и големите букви имат значение" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_виване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Включване на _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Хедъри" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на печата" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно европейски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно европейски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Изключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Източноазиатски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсален" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с \"%s\" или да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да го отвори. Вместо това, можете да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файлът “%s” не е намерен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” не може да бъде намерен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” отказа свързване." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " "отново по-късно." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” прекъсна връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не отговаря." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " "отговора." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Неточен адрес." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Въведеният адрес е невалиден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " "инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” преустанови връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим \"Изключен\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Този документ не може да бъде прегледан в режим \"Изключен\". Превключете " "Epiphany режим \"Включен\" и опитайте отново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 msgid "" "Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " "fails, there may be a problem with your proxy server or your network " "connection." msgstr "" "Проверете настройките на сървъра посредник в контролния център. Ако връзката " "и след това е неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра " "посредник или с вашата мрежа." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "в кешът на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в Интернет Архив" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "\"%s\" и \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Доверявате ли се на \"%s\" при идентификацията на Интернет страници?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Резервно копие на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на частен ключ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " "няколко минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " "поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." #: ../embed/print-dialog.c:254 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер." #: ../embed/print-dialog.c:257 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази " "програма изисква драйвер за PostScript принтер." #: ../embed/print-dialog.c:363 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../embed/print-dialog.c:376 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" #: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../embed/print-dialog.c:391 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" #: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../embed/print-dialog.c:414 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, премахнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В папката %s не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Във файла %s не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Нямате права да презапишете този файл." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Във файла не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Презаписване на \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презаписване на този файл?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централно Европейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Арменски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ескимоски (Канада)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Етиопски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузински" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гужарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмерски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малайлам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скриптове" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на страница" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:942 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:450 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:578 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:772 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:591 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:785 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:598 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:792 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъкване на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или " "е от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в интернет" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Местни сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Отметка с име \"%s\" вече съществува за тази страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Преглед на настройките" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:265 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец на Epiphany" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на страница" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и страници." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се регистрира автоматизиращия сървър" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се открие обект от автоматизацията." #: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:896 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Зареждане на \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:900 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/ephy-tab.c:1551 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1555 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1559 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1567 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към тази страница" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Стандартен" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Надписи на бутоните:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _страница" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нова страница" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на тази страница" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на интернет браузъра" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1311 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:1351 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" #: ../src/ephy-window.c:1584 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1598 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" #: ../src/ephy-window.c:1608 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1613 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1644 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип връзка с интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на фона като..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последен" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Зададен от потребителя (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир \"Kaladan\" Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"