# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 12:53+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Интернет отметки на Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните адреси" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Спиране редактирането на отметките" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Спиране на историята" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" "\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " "използваните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. " "Безопасните са http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в интернет" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни разширения" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " "позволен JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с каретка" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Подразбиращо се кодиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Позволяване на Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Позволяване на Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Позволяване на JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Позволяване на JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на файл, който да се разпечата" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на файл, който да се разпечата." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Времевия обхват на историята за страниците" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Има значение от малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Има значение малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез " "избирания текст страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Вид на хартията" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Вид на хартията. Валидни видове са A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Изпечатване на долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Изпечатване на лявото поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Изпечатване на дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Изпечатване на горното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", " "\"последните два дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\" и \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шритовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), " "\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски " "езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he" "\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " "китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr" "\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна " "писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " "\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските " "кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови " "таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), " "\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински " "кодови·таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\", \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Използване на навигация с каретка." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current " "site\" и \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издадено от" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издадено до" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Основни" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено на:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Има разлика - големи и малки букви" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_виване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги използва _тези шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избиране на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 #: src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Позволяване на Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Позволяване на _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога не приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Празни пространства (в милиметри)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Обхват на страницата" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Изпечатване в" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "Изпълнител" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "За_конен" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пей_заж" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на разпечатването" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Всички страници" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Ляв:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_от:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s от %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно Европейски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски Опростен (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски Опростен (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Изключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Източноазиатски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсален" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Всички" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с \"%s\" или да го запазите." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да го отвори. Може да го запишете вместо това." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглеждане на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича " "връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "%s и %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Браузъра ви не може автоматично да се довери на %s. Възможно е някой да " "засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %" "s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати от %s·трябва да се обнови." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверяване на CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 msgid "_Software developers" msgstr "_Софтуерни разработчици" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Бекъпване на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на частен ключ" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " "отнеме няколко минути." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Разпечаване към" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript файлове" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на панела с интрументи" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Файлът %s вече съществува." #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния " "файл." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File" msgstr "Презаписване на файл" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" #: lib/ephy-langs.c:38 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централноевропейски" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)" #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:53 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на таб" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен запис" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-history-window.c:715 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _таб" msgstr[1] "Отваряне в нови _табове" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:96 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgid_plural "_Open in New Windows" msgstr[0] "_Отваряне в нов прозорец" msgstr[1] "_Отваряне в нови прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъкване на отметки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 #: src/ephy-window.c:157 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощ за отметките" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 #: src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да бъде ли изтрита тази тема?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в интернет" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to %s." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в %s." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 msgid "_Don't update bookmark" msgstr "_Да не се осъвременява отметката" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 msgid "_Update bookmark" msgstr "_Осъвременяване на отметка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "Update bookmark?" msgstr "Осъвременяване на отметка?" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Отметка с име \"%s\" вече съществува за тази страница." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Преглед на настройките" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 msgid "_Open in New Tab" msgid_plural "_Open in New Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _таб" msgstr[1] "Отваряне в нови _табове" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" #: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на " "всички посетени от вас интернет страници." #: src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: src/ephy-history-window.c:1262 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметки" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-notebook.c:885 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на таб" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и табове?" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и табове." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Да не се възстановява" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: src/ephy-shell.c:330 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." #: src/ephy-shell.c:337 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." #: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:1197 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: src/ephy-tab.c:1201 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." #: src/ephy-tab.c:1205 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: src/ephy-tab.c:1213 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: src/ephy-window.c:99 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/ephy-window.c:101 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: src/ephy-window.c:102 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu #: src/ephy-window.c:109 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: src/ephy-window.c:112 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _таб" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: src/ephy-window.c:131 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатване на текущата страница" #: src/ephy-window.c:133 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." #: src/ephy-window.c:134 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избиране на връзка от текущата страница" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този таб" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: src/ephy-window.c:161 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:169 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: src/ephy-window.c:170 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" #: src/ephy-window.c:172 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: src/ephy-window.c:175 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" #: src/ephy-window.c:200 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #: src/ephy-window.c:223 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" #: src/ephy-window.c:226 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен таб" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния таб" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ таб" #: src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия таб" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на таба в_ляво" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия таб в ляво" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на таба в_дясно" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия таб вдясно" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на таб" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия таб" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра" #. File Menu #: src/ephy-window.c:263 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: src/ephy-window.c:272 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" #: src/ephy-window.c:275 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: src/ephy-window.c:281 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: src/ephy-window.c:284 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов таб" #: src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." #: src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмятане на връзка..." #: src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images #: src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." #: src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" #: src/ephy-window.c:619 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\"" #: src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" #: src/ephy-window.c:707 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: src/ephy-window.c:711 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: src/ephy-window.c:1170 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/ephy-window.c:1368 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: src/ephy-window.c:1371 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Ниво на сигурност:·%s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1396 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: src/ephy-window.c:1420 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" #: src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\"" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с интернет" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип интернет връзка" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на фона като..." #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последен" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печата" #: src/prefs-dialog.c:280 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Faeroese" msgstr "Фарьорски" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Шотландски Гаелик" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежки/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки/Нинорск" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски (Бразилски)" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индийски" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1440 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: src/prefs-dialog.c:1450 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" #: src/prefs-dialog.c:1650 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на директория" #: src/toolbar.c:318 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:320 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/toolbar.c:324 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: src/toolbar.c:336 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:338 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/toolbar.c:342 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: src/toolbar.c:353 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/toolbar.c:359 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" #: src/toolbar.c:390 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/toolbar.c:392 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: src/toolbar.c:402 msgid "Favicon" msgstr "Любима икона" #: src/toolbar.c:403 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: src/toolbar.c:414 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: src/toolbar.c:423 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: src/toolbar.c:425 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #: src/window-commands.c:170 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" #: src/window-commands.c:821 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #: src/window-commands.c:841 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" #: src/window-commands.c:888 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:893 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков "