# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 08:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-21 08:04+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Интернет отметки на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад" "\", не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " "използваните отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Спиране редактирането на отметките" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Спиране на историята" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " "достъпвано чрез натискане на клавиша F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Заклчючване на режима \"На цял екран\"." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни разширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " "позволен JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с каретка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Подразбиращо се кодиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Позволяване на Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Позволяване на Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Позволяване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Позволяване на JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на файл, който да се разпечата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на файл, който да се разпечата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Времевия обхват на историята за страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Има значение от малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Има значение малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез " "избирания текст страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Вид на хартията" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Вид на хартията. Валидни видове са A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Изпечатване на долното поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на долното поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Разпечатване на лявото поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на лявото поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Разпечатване на дясното поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на дясното поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Разпечатване на горното поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Разпечатване на горното поле (в мм)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", " "\"последните два дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\" и \"заглавие\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), " "\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски " "езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he" "\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " "китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr" "\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна " "писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " "\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските " "кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови " "таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), " "\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински " "кодови·таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\", \"заглавие\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са \"\" (стандартен стил " "на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons" "\" и \"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Използване на навигация с каретка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current " "site\" и \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да се разпечата датата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Пръстови отпечатъци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издадено от" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издадено до" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Има разлика - големи и малки букви" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_виване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги използва _тези шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избиране на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Позволяване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Позволяване на _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана ширина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога не приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива ширина:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Празни пространства (в милиметри)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Обхват на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Разпечатване в" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "Изпълнител" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "За_конен" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пей_заж" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на разпечатването" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Всички страници" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглеждане..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Ляв:" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_от:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." #: ../embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешни" #: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно Европейски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски Опростен (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски Опростен (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Изключено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Източноазиатски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсален" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с \"%s\" или да го запазите." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " "да го отвори. Може да го запишете вместо това." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглеждане на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да " "засича връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "\"%s\" и \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Браузъра ви не може автоматично да се довери на \"%s\". Възможно е някой да " "засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" изтича на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\"·е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\"·трябва да се обнови." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверяване на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Софтуерни разработчици" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Бекъпване на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генериране на частен ключ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " "отнеме няколко минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Тази страница е заредена чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " "поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Тази страница е заредена чрез несигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, " "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Разпечатване към" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript файлове" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на панела с инструменти" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Презаписване на \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Вече същестува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?" #: ../lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централно Европейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Уникод" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на таб" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен запис" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _таб" msgstr[1] "Отваряне в нови _табове" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъкване на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощ за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показване в лентата с отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Изтриване на темата \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да бъде ли изтрита тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил \"%s\" на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от \"%s\" не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или " "е от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки на Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки на Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #: ../src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в интернет" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Отметка с име \"%s\" вече съществува за тази страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Преглед на настройките" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени от вас интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 #: ../src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметки" #: ../src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: ../src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на таб" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и табове?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и табове." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Да не се възстановява" #: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" #: ../src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" #: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." #: ../src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" #: ../src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." #: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този таб" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "По подразбиране" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Само икони" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Надписи на бутоните:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" #: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _таб" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избиране на връзка от текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този таб" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен таб" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния таб" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ таб" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия таб" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на таба в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия таб в ляво" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на таба в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия таб вдясно" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на таб" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия таб" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов таб" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмятане на връзка..." #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" #: ../src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" #: ../src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифровани връзки с интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип интернет връзка" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." #: ../src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на фона като..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последен" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печата" #: ../src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: ../src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" #: ../src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: ../src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: ../src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Германски" #: ../src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: ../src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Фарьорски" #: ../src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: ../src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Шотландски Гаелик" #: ../src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: ../src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: ../src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежки/Бокмал" #: ../src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки/Нинорск" #: ../src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: ../src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски (Бразилски)" #: ../src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: ../src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: ../src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индийски" #: ../src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: ../src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: ../src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #: ../src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Зададен от потребителя (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "У дома" #: ../src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на директория" #: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" #: ../src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков "