# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-13 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-20 15:52+0000\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматизация" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus изглед" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany content view component" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany content view component's factory" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Виж като интернет страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглежда и организира вашите отметки" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфира в Интернет" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешава изкачащи прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешава страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Приема бисквитки" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Подразбиращо се кодиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Шрифт по подразбиране. Възможни стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Позволява Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Позволява Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Позволява JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Позволява JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на файл, който да се разпечата" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на файл, който да се разпечата." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на " "края на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Съвпадение за търсене в страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Съвпадение·за·търсене·в·страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката за да се " "отвори посочената чрез избирания текст страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница " "ще отвори посочената с избрания в момента текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Отваря в табове по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Вид на хартията" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип на Хартия. Валидни видова са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·" "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Изпечатва долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Изпечатва·долното·поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Изпечатва·лявото·поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Изпечатва лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Изпечатва дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Изпечатва·дясното·поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Изпечатва·горното·поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Изпечатва горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Показва информация за теглещите се файлове" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Показва информация за теглещите се файлове." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показва лентата с инструменти по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показва лентата с инструменти по поразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текушия избран език за шритовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текушия·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски),·\"x-" "baltic\"·(балтииски езици),·\"x-central-euro\"·(централно европейски" "езици),·\"x-cyrillic\"·(езици с писменост на кирилица),·\"el" "\"·(гръцки),·\"he\"·(юдейски),·\"ja\"·(японски),·\"ko\"·(корейски),·\"zh-CN" "\"·(опростен китайски),·\"th\"·(тайвански),·\"zh-TW\"·(традиционен китайски),·\"tr" "\"·(турски),·\"x-unicode\"·(други езици),·\"x-western\"·(езици с ·" "западна писменост на латиница),·\"x-tamil\"·(южно-индииски)·and·\"x-devanagari" "\"·(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място " "значи, че автоматичното засичане е изключено." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично·засичане·на·кодовата·таблица. Валидни стойности са \"\"·(изключено),·" "\"cjk_parallel_state_machine\"·(за източно европейските кодови таблици),·" "\"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици),·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(за корейските кодови таблици),·\"ruprob" "\" (за руските кодови таблици),·\"ukprob\"·(за украински кодови·" "таблици),·\"zh_parallel_state_machine\"·(за китайски кодови таблици),·" "\"zhcn_parallel_state_machine\"·(за опростени китайски·кодови·таблици),·" "\"zhtw_parallel_state_machine\"·(за традиционни китайски·кодови·таблици)·" "and·\"universal_charset_detector\"·(за повечето кодови таблици)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Използва собствени цветове" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Използва собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Използва табове" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Изполва ваши цветове вместо цветове доставени от странците." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Използва ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\",·\"current·" "site\"·и·\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да·изпечатам·датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде·в горната·част· част да·изпечатам·адреса на страницата·" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в·горната част ·част·да изпечатам адреса·на·страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да изпечатам номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде·в долната част да·изпечатам·номера·на·страницата·(x·от·общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в·горната·част да изпечатва заглавието на страницата " #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали·в·горната·част да·изпечатва·заглавието·на·страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изтекло време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Какво искате да правите с този" " файл?\n" "\n" "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Има разлика - големи и малки букви" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Избира действието за типа файл" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Информация за изтеглянията" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:685 msgid "Find" msgstr "Търси" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Търси:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_вива" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Домашна Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Табове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Уеб съдържание" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Позволява изскачащи прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги използва _тези шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чиства" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Позволява Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Позволява _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Основни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Редактор на езици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Мегабайта" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Мини_мална големина на шрифта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Още..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Отваря в _табове по подразбиране" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Настройва като Текущата _Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Настройва като _Празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Разм_ер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "По _подразбиране:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога не приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Съразмерно:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Празни пространства (в милиметри)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Охват на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Изпечатва в" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Избира файл за изпечатване" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "Изпълнител" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "За_конен" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пей_заж" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Адрес на с_траницата" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:681 msgid "Print" msgstr "Разпечатай" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Всички страници" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Ляв:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_от:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Добавя отметка за рамката" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копира" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Копира Адрес на Изображение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Копира Адрес на Страница" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Копира Маркирания Текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Изрязва" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Изрязва Маркирания Текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Изтегля Хипер-връзката" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последен" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвяря Рамка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отваря Изображение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваря в Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Поставя" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Поставя от Клипборда" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Разпечатва текущия файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Запазва Фона Като..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Запазва Изображението Като..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Запазва Страница Като..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Търси за определен Израз" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Маркира Всичко" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Маркира Целия Документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Използва Изображението като Фон" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Редактира" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Търси..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатва..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Продължава" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d·от·%d·кБ" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d·кБ" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:892 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Размер" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Запазва Изображение Като..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Запазва Страница Като..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Запазва Фон Като..." #: embed/ephy-embed-utils.c:176 msgid "The file has not been saved." msgstr "Файлът не беше запазен." #: embed/ephy-embed-utils.c:302 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл." #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:688 msgid "All" msgstr "Всички" #: embed/ephy-history.c:638 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:644 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Посочва името на крайния файл" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:126 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany не може да работи с този протокол,\n" "и не е насроена програма в GNOME, която да може" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:140 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Определения протокол не е разпознат.\n" "\n" "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Определения път не съществува." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Посочен е файл а се очаква папка." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Посочена е папка а се очаква файл." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Arabic" msgstr "_Арабски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтийски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "Central _European" msgstr "Централно _Европейски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "Chi_nese" msgstr "_Китайски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Cyrillic" msgstr "К_ирилица" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Greek" msgstr "_Гръцки" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Hebrew" msgstr "Юдейски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Indian" msgstr "_Индийски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Japanese" msgstr "_Японски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Korean" msgstr "_Корейски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90 msgid "_Turkish" msgstr "_Турски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:91 msgid "_Unicode" msgstr "_Уникод" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:92 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Виетнамски" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:93 msgid "_Western" msgstr "_Западен" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:94 msgid "_Other" msgstr "_Други" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно Европейски (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски Опростен (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски Опростен (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Кирилица/Руска (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Юдейски (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Юдейски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Юдейски (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Юдейски (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален Юдейски (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Западен (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189 msgid "_User Defined" msgstr "_Избран от Потребителя" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:933 msgid "Yes" msgstr "Да" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:935 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:940 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "bg" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахва Панел с интрументи" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Изтеглете инструмен в лентата с инструменти отгоре за да го добавите," "или от лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Файлът %s ще бъде презаписан.\n" "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" "\n" "Да презапиша ли?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Централно Европейски" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Юдейски" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индииски" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Тадиционен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Западен" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Увеличава" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "За_главия:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показва в лента с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Създава нова тема" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отваря в Нов Прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:865 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:677 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваря в нов _Таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименува..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименува избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Изтрива" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтрива избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показва в Лента с Отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъква Отметки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Затваря" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваря прозорец с отметки" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязва" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязва маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:686 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копира" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Копира маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "_Поставя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставя от клипборда" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Избира _Всичко" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избира всички отметки или текст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Показва само титулната колона" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Показва само колоната с адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса " #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържания" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показва помощ за отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Вмъква отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Избира източник на отметки:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:671 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвяря в Нови Прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:672 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваря в нови _Табове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:870 src/ephy-history-window.c:682 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копира Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1113 src/ephy-history-window.c:883 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1222 src/ephy-window.c:687 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 msgid "Topics" msgstr "Заглавия" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 src/ephy-history-window.c:1077 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:278 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Празен" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 msgid "Search the web" msgstr "Търси в Интернет" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:723 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:740 msgid "Not Categorized" msgstr "Без Категория" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови Отметки" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Отмета с име %s вече съществува за тази страница." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Отива" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов таб" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтрива избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Добавя в _Отметки..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавя в отметки избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Затваря прозореца с историята" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избира всички посещавани адреси или текст" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Из_чиства История" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Показва помощ за История" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Изчиства История" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "Из_чиства" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на всички посетени от вас интернет страници." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "История" #: src/ephy-history-window.c:1027 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: src/ephy-history-window.c:1082 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваря нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартира Epiphany на цял екран" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на нови " "Epiphany instances" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавя отметка (не отваря прозорци)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Използван вътрешно от nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартира редактора на отметки" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използвана." "Стартирането на командата \"bonobo-slay\" от командния интерпретатор " "може да реши проблема. Ако това не помогне - рестартирайте компютъра или " "инсталирайте отново Epiphany.\n" "\n" "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инсталацията на Mozilla се провали." "Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "страница" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочва към %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренася данни от %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очаква разрешение от %s..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зарежда %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Отива" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a new window" msgstr "Отваря нов прозорец" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Отваря..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Отваря файл" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Запазва _Като..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Запазва текущата страница" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатва текущата страница" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпраща На..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избира връзка от текущата страница" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Затваря прозореца" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставя от клипборда" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Избира цялата страница" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търси за дума или фраза в страницата" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо Търсене" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото място ня дума или фраза" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсли предишното място на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _Инструменти" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройва лентите с инструменти" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурира интернет браузъра" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Спира" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спира текущото пренасяне на данни" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Презарежда" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показва или скрива лентата с инструменти" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с Отметки" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показва или скрива лентата за отметките" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _Състоянието" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _Цял Екран" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфира на цял екран" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличава" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_лява" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намалява размера на текста" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използва нормален размер на текста" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показва кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавя Отметка..." #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавя отметка за тази страница" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактира Отметка" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отива на следващата посетена страница" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Домашна\n" "страница" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Отива в домашната страница" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посоченото местоположение" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен Таб" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активира предишен Таб" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ Таб" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Активира следващия таб" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премества Таб в _Ляво" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Премества текущия таб в ляво" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премества Таб в _Дясно" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Премества текущия таб в дясно" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделя Таб" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделя текущия таб" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазва Фон Като..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавя От_метка..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отваря Рамка" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваря Връзка" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваря Връзка в _Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваря Връзка в Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link..." msgstr "_Изтегля Връзка..." #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмята Връзка..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копира Адресът на Връзката" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Отваря _Изображение" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазва Изображение Като..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използва Изображението като Фон" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копира Адрес на Из_ображение" #: src/ephy-window.c:576 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напуска Цял Екран" #: src/ephy-window.c:677 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "Отваря" #: src/ephy-window.c:679 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "Запазва Като" #: src/ephy-window.c:683 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка"