# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-20 14:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 23:51+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматизация" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus изглед" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany content view component" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Виж като интернет страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглежда и организира вашите отметки" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Спира Редактирането на Отметките" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Спира История" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спира JavaScript хром контрол" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфира в Интернет" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешава изкачащи прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешава страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " "позволен JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги показва лентата с табовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматична обвивка за търсене в страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Приема бисквитки" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Подразбиращо се кодиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Шрифт по подразбиране. Възможни стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Позволява Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Позволява Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Позволява JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Позволява JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Име на файл, който да се разпечата" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Име на файл, който да се разпечата." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Съвпадение за търсене в страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Съвпадение·за·търсене·в·страница." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката за да се отвори посочената чрез " "избирания текст страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Вид на хартията" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип на Хартия. Валидни видова са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Име на принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Име на принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Изпечатва долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Изпечатва·долното·поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Изпечатва·лявото·поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Изпечатва лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Изпечатва дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Изпечатва·дясното·поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Изпечатва·горното·поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Изпечатва горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показва лентата с инструменти по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показва лентата с инструменти по поразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текушия избран език за шритовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текушия·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски),·\"x-" "baltic\"·(балтииски езици),·\"x-central-euro\"·(централно европейскиезици),·" "\"x-cyrillic\"·(езици с писменост на кирилица),·\"el\"·(гръцки),·\"he\"·" "(юдейски),·\"ja\"·(японски),·\"ko\"·(корейски),·\"zh-CN\"·(опростен " "китайски),·\"th\"·(тайвански),·\"zh-TW\"·(традиционен китайски),·\"tr\"·" "(турски),·\"x-unicode\"·(други езици),·\"x-western\"·(езици с ·западна " "писменост на латиница),·\"x-tamil\"·(южно-индииски)·and·\"x-devanagari\"·" "(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място значи, че " "автоматичното засичане е изключено." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматично·засичане·на·кодовата·таблица. Валидни стойности са \"\"·" "(изключено),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(за източно европейските кодови " "таблици),·\"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици),·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(за корейските кодови таблици),·\"ruprob\" (за " "руските кодови таблици),·\"ukprob\"·(за украински кодови·таблици),·" "\"zh_parallel_state_machine\"·(за китайски кодови таблици),·" "\"zhcn_parallel_state_machine\"·(за опростени китайски·кодови·таблици),·" "\"zhtw_parallel_state_machine\"·(за традиционни китайски·кодови·таблици)·and·" "\"universal_charset_detector\"·(за повечето кодови таблици)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Използва собствени цветове" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Използва собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Изполва ваши цветове вместо цветове доставени от странците." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Използва ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\",·" "\"current·site\"·и·\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде в долната част да·изпечатам·датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде·в горната·част· част да·изпечатам·адреса на страницата·" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в·горната част ·част·да изпечатам адреса·на·страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да изпечатам номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде·в долната част да·изпечатам·номера·на·страницата·(x·от·общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в·горната·част да изпечатва заглавието на страницата " #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали·в·горната·част да·изпечатва·заглавието·на·страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-западен" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Основни" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен Номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Има разлика - големи и малки букви" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Мениджър за личната информация" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Об_вива" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Домашна Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Уеб съдържание" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавя Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволява изскачащи прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Винаги използва _тези шрифтове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автоматично засичане:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избира _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чиства" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "По _подразбиране:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Позволява Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Позволява _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "За _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от страници, които посещавате" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Настройва като Текущата _Страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Настройва като _Празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Добавя..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Заемано пространство:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Долу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за съхранение на изтеглените файлове:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога не приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Премахва" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Долна част" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Празни пространства (в милиметри)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Охват на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Изпечатва в" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "Изпълнител" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "За_конен" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Пей_заж" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "П_ортрет" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Ст_раници" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Разпечатва" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на Разпечатването" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Всички страници" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Долу:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Разглежда..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Ляв:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Писмо" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Селекция" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_до:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_от:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Добавя отметка за рамката" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копира" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Копира Адрес на Изображение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Копира Адрес на Страница" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Копира Маркирания Текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Изрязва" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Изрязва Маркирания Текст" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Изтегля Хипер-връзката" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Първи" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последен" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Отвяря Рамка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Отваря Изображение" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваря в Нов Прозорец" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Поставя" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Поставя от Клипборда" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Разпечатва текущия файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Запазва Фона Като..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Запазва Изображението Като..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Запазва Страница Като..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Търсене за определен Израз" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Маркира Всичко" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Маркира Целия Документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Кодиране на текста" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Използва Изображението като Фон" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Редактира" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатва..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Продължава" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Запазва Изображение Като..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Запазва Страница Като..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Запазва Фон Като..." #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабски (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабски (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централно Европейски (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайски Опростен (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайски Опростен (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 #, fuzzy msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/Руска (_CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцки (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Юдейски (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Юдейски (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Юдейски (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Юдейски (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуален Юдейски (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японски (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японски (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейски (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейски (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейски (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавски (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийски (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънски (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 #, fuzzy msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски·(_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:144 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:145 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:146 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски Опростен" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски Традиционен" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Източно Азиатски" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Универсален" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Всички" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Други" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Запазва" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Open" msgstr "_Отваря" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "_Изтегля" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Save As..." msgstr "Запазва _Като..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да изтегля ли непроверения файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Да изтегля ли този файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany не може да работи с този протокол,\n" "и не е настроена програма в GNOME, която да може." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Определения протокол не е разпознат.\n" "\n" "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "HTML files" msgstr "HTMLфайлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "Image files" msgstr "Изображения" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избира Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Приема" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на Паролата:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на Сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Mozilla не може да бъде намерен. " "Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "bg" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Разпечава към" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "GConf грешка" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахва Панел с интрументи" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Изтеглете инструмен в лентата с инструменти отгоре за да го добавите,или от " "лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Файлът %s ще бъде презаписан.\n" "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" "\n" "Да презапиша ли?" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Централно Европейски" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Юдейски" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индииски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Тадиционен Китайски" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Тадиционен Китайски (Хонк Конг)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Западен" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "За_главия:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показва в лента с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Създава нова тема" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отваря в Нов Прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваря в нов _Таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименува..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименува избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Изтрива" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтрива избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Вмъква Отметки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Затваря" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваря прозорец с отметки" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязва" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязва маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Копира" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Копира маркирания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Поставя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставя от клипборда" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Избира _Всичко" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избира всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководсто" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показва помощ за отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показва в Лента с Отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Показва само титулната колона" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Вмъква отметки от файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Вмъква отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Избира източник на отметки:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Отметки от Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Отвяря в Нови Прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваря в нови _Табове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копира Адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 msgid "Topics" msgstr "Заглавия" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адреси" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Търси в Интернет" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Без Категория" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавя Отметка..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Отмета с име %s вече съществува за тази страница." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Отива" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов таб" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтрива избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Добавя в _Отметки..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавя в отметки избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Затваря прозореца с историята" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избира всички посещавани адреси или текст" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Из_чиства История" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Показва помощ за История" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Показва само колоната с адреса" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Изчиства История" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "Из_чиства" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на " "всички посетени от вас интернет страници." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "История" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваря нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартира Epiphany на цял екран" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавя отметка (не отваря прозорци)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъква отметки от посочения файл" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартира редактора на отметки" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановява" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: src/ephy-tab.c:772 msgid "site" msgstr "страница" #: src/ephy-tab.c:796 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочва към %s..." #: src/ephy-tab.c:800 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренася данни от %s..." #: src/ephy-tab.c:804 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очаква разрешение от %s..." #: src/ephy-tab.c:812 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зарежда %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Отива" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "Ленти с _Инструменти" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Отваря нов прозорец" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Отваря..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Отваря файл" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Запазва _Като..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Запазва текущата страница" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на Печата" #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед на Печата" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатва текущата страница" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпраща На..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избира връзка от текущата страница" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Затваря прозореца" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановява" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Повтаря последното действие" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ря" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставя от клипборда" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Избира цялата страница" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търси за дума или фраза в страницата" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо Търсене" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото място ня дума или фраза" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсли предишното място на дума или фраза" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _Инструменти" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройва лентите с инструменти" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурира интернет браузъра" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Спира" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спира текущото пренасяне на данни" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Презарежда" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличава" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_лява" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намалява размера на текста" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използва нормален размер на текста" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на Текста" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показва кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавя Отметка..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавя отметка за тази страница" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редактира Отметка" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отива на следващата посетена страница" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "" "_Домашна\n" "страница" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Отива в домашната страница" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посоченото местоположение" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_История" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен Таб" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активира предишен Таб" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ Таб" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Активира следващия таб" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премества Таб в _Ляво" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Премества текущия таб в ляво" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премества Таб в _Дясно" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Премества текущия таб в дясно" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделя Таб" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделя текущия таб" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показва или скрива лентата с инструменти" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с Отметки" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показва или скрива лентата за отметките" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _Състоянието" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _Цял Екран" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфира на цял екран" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазва Фон Като..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавя От_метка..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Отваря Рамка" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваря Връзка" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отваря Връзка в _Нов Прозорец" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваря Връзка в Нов _Таб" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегля Хипер-връзката" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазва _Като..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмята Връзка..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копира Адресът на Връзката" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Отваря _Изображение" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазва Изображение Като..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използва Изображението като Фон" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копира Адрес на Из_ображение" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Напуска Цял Екран" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Отваря" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 msgid "Save As" msgstr "Запазва Като" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Развален" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Потребителски Име" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на Бисквитките" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Не" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Изтича:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Изтегля Хипер-връзката" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Отива на първата посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Отива на последната посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отива на предишната страница" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Отива на следващата страница" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затваря" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Системен език" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Баски" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Английски" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Френски" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Германски" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски (Бразилски)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шотландски" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Избира директория" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Отива Напред" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Отива нагоре" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Адресен Запис" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Увеличава" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Наглася размера на текста" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Любима икона" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на Лентата с инструменти" #: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавя Нова Лента с Инструменти" #. Translator credits #: src/window-commands.c:954 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/window-commands.c:984 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus фабрика за изглед" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany content view component's factory" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Пита за място където да запазва изтегления файл" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Пита за място където да запази изтегления файл." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Отваря в табове по подразбиране." #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Показва информация за теглещите се файлове." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Използва табове" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Изтекло време:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Оставащо време:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Какво искате да правите с този " #~ "файл?\n" #~ "\n" #~ "Не е възможно да разгледате тозо тип файлове директно в браузера:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Можете да го отворите с друга програма или да го запишете на диска." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Табове" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Редактор на езици" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Отваря в _табове по подразбиране" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Раз_мер:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Разм_ер:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monospace:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Съразмерно:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Избира файл за изпечатване" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f·от·%.1f·МБ" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d·от·%d·кБ" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d·кБ" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s·на·%.1f·кБ/с" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Име на файл" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Отказва всички чакащи за изтегляне файлове?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Няма инсталирана програма, която да отвори този файл." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Посочва името на крайния файл" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Определения път не съществува." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Посочен е файл а се очаква папка." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Посочена е папка а се очаква файл." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Арабски" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Балтийски" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Централно _Европейски" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "К_ирилица" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Гръцки" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "Юдейски" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Японски" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Корейски" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Турски" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Избран от Потребителя" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Нови Отметки" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Изчиства История" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Отваря нов прозорец в съществуващия процес на Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Опитва да зареди адрес в същестуващ прозорец на Epiphany" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Не отваря прозорци; вместо това играе като сървър за бързо стартиране на " #~ "нови Epiphany instances" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Затваря всички прозорци на Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "В момента Epiphany не може да бъде използвана.Стартирането на командата " #~ "\"bonobo-slay\" от командния интерпретатор може да реши проблема. Ако " #~ "това не помогне - рестартирайте компютъра или инсталирайте отново " #~ "Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo не може да намери файлът GNOME_Epiphany_Automation.server ." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Изтегля Връзка..."