# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "уеб;браузър;интернет;web;browser;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Сърфиране с курсор" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Търсене чрез адреса" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Име на потребителски агент" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат " "автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с " "подходящата програма." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния " "бутон на мишката" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата " "посочена от избрания текст." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " "подпрозорци." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " "страниците." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Гладко придвижване" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " "програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " "предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната " "уеб страница)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентите за инструменти" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — " "използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-" "horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Остаряла настройка]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-" "visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще " "се показват уведомления при нови изтегляния." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Потребителски серифен шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" "gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Потребителски равноширок шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Потребителски цветове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Потребителски шрифтове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от " "страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Потребителски стилове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер на дисковия кеш" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер на дисковия кеш в MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Политика за приемане на бисквитки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия уеб сайт) и „nowhere“ (от " "никъде)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Анимация на картинки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са " "„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и " "„disabled“ (анимацията е изключена)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " "включен)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включване на приставките" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включване на WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включване на WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Без проследяване" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да " "пренебрегнат тази настройка." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Включване на блокирането на реклами" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените " "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката " "„Плот“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви диапазон за историята" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Вид на файла (MIME)" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Окончания" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на" #: ../embed/ephy-embed.c:676 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран." #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:679 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1017 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабско (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабско (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабско (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийско (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропейско (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайско, опростено (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайско, опростено (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцко (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцко (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японско (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японско (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейско (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейско (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейско (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландско (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийско (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънско (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайско (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайско (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турско (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турско (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турско (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турско (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамско (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамско (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамско (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западно (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западно (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западно (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западно (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западно (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английско (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:748 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../embed/ephy-web-view.c:749 msgid "Store password" msgstr "Запазване на паролата" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:762 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Искате ли да запазите паролата към %s за %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1184 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: ../embed/ephy-web-view.c:1994 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес %s иска да знае местоположението ви." #: ../embed/ephy-web-view.c:2491 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" #: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждане на %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2502 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:2503 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Изглежда, че уеб страницата на адрес %s е недостъпна. " "Съобщението за грешка е:

%s

Възможно е страницата да е " "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " "към Интернет." #: ../embed/ephy-web-view.c:2512 msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " "браузъра" #: ../embed/ephy-web-view.c:2522 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.

Възможно е това " "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " "докладвайте за този проблем на разработчиците на %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2530 msgid "Load again anyway" msgstr "Зареждане отново, въпреки това" #: ../embed/ephy-web-view.c:2964 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3260 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3262 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват # локално файловете на уеб-страницата. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4043 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" # В Seahorse е „главна парола“. #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Необходима е главна парола" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна " "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се " "намират в ~/.config/epiphany." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Мигриране на профили на Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Друго" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Издателят на сертификата не съвпада с очаквания." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатът съдържа грешки" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Остава %u:%02u час" msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Остава %u час" msgstr[1] "Остават %u часа" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Остава %u:%02u минута" msgstr[1] "Остават %u:%02u минути" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Остава %u секунда" msgstr[1] "Остават %u секунди" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324 #: ../src/window-commands.c:270 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Всички сайтове" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Уеб страници" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:381 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _подобна" msgstr[1] "%d _подобни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показване на „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категория" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показване на колоната за адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Въведете тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Теми" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Свойства на бисквитката" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Различно кодиране:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Показване на паролите" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Позволяване на _реклами" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включване на п_риставките" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "Използване на _системните шрифтове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Равноширок шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, които не са от рекламодатели на тези страници" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Проследяване" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Заемано пространство:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Стандартно:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включване на проверката на правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Други…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Текстът не е открит" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "След края — търсене от началото" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "До_бавяне на отметка…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и час" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показване на колоната за дата и час" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Цялата история" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" " прозорец" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "" "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително " "сърфиране“" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:307 msgid "Web options" msgstr "Настройки за Интернет" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Запазване като _уеб приложение…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Редактиране на о_тметки" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величаване" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "На_маляване" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Лента с изтегляния" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" #: ../src/ephy-window.c:482 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:485 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:503 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Save As Application" msgstr "Запазване като приложение" #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1346 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1386 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-window.c:1406 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Go to most visited" msgstr "Отиване на „Най-посещавани“" #: ../src/pdm-dialog.c:362 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите" #: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " "искате да премахнете:" #: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Изчистване на цялата лична информация" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:404 msgid "C_ookies" msgstr "_Бисквитки" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Запазени пароли" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Hi_story" msgstr "_История" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "_Temporary files" msgstr "_Временни файлове" #: ../src/pdm-dialog.c:456 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Забележка: Това действие е необратимо. Избраните за " "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/pdm-dialog.c:807 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:819 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1342 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1355 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:1368 msgid "User Password" msgstr "Парола" #: ../src/popup-commands.c:307 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:315 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:322 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/window-commands.c:348 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/window-commands.c:774 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" #: ../src/window-commands.c:779 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/window-commands.c:783 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " "съществуващото приложение ще бъде заменено." #: ../src/window-commands.c:819 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" #: ../src/window-commands.c:822 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:869 msgid "Create Web Application" msgstr "Създаване на уеб приложение" #: ../src/window-commands.c:874 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/window-commands.c:1564 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/window-commands.c:1568 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/window-commands.c:1572 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634 #: ../src/window-commands.c:1645 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" #: ../src/window-commands.c:1621 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/window-commands.c:1624 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" #: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата " "работи с WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/window-commands.c:1694 msgid "Web Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" #: ../src/window-commands.c:1834 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" #: ../src/window-commands.c:1837 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази " "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се " "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" #: ../src/window-commands.c:1840 msgid "_Enable" msgstr "_Включване"