# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Отметки за страници в Интернет" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в Интернет" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията " "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и " "скрива най-често използваните отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Спиране на произволните адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Спиране на редактирането на отметките" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Спиране на историята" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. " "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни разширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматични изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Навигация с курсор" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, " "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-" "GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, " "„IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, " "„ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, " "„ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, " "„ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, " "„ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, " "„VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, " "„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, " "„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-" "arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, " "„x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-" "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-" "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-" "vps“ и „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включване на приставките" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Включване на уеб инспектора" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включване на плавното плъзгане" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се " "показва уведомление при започване на нови изтегляния." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са " "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — " "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Печат на рамки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности " "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " "рамки)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим за анимация на изображенията" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " "избирания текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "страницата указна в избирания текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), " "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " "последните три дена), „today“ (днес)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " "подпрозорец." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на временните файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на временните файлове в MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред " "сайтовете." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-" "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-" "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), " "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), " "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-" "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" "devanagari“ (индийски)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате " "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте „Desktop“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на " "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " "„text“" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "URL Search" msgstr "Търсене на адрес" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "User agent" msgstr "Име на агент" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и " "„nowhere“ (отникъде)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на серти_фиката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерар_хия на сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име (CN):" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Изчистване на всичко…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Кодиране според документа" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Показване на паролите" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Подписване на текста" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Серти_фикати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Преглед на сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Разработка за Интернет" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, които не са от рекламодатели на тези страници" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Стандартно:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включване на п_риставките" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Заемано пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Долен колонтитул" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Горен колонтитул" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Както са разположени на _екрана" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Само избра_ната рамка" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Всяка рамка отд_елно" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показване на изтеглянията" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Изтеглянето приключи" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s от %s" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d изтегляне" msgstr[1] "%d изтегляния" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "Изтеглянето започна" #: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:838 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:841 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:990 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:927 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:938 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../embed/ephy-embed.c:703 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../embed/ephy-embed.c:719 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:723 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." #: ../embed/ephy-embed.c:731 msgid "Open this file?" msgstr "Отваряне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:735 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Download this file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:744 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Вид файл: „%s“.\n" "\n" "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " "го изтеглите." #: ../embed/ephy-embed.c:921 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." #: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL " "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабско (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабско (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабско (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийско (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропейско (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайско, опростено (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайско, опростено (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцко (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцко (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японско (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японско (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейско (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейско (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейско (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландско (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийско (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънско (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайско (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайско (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турско (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турско (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турско (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турско (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамско (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамско (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамско (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западно (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западно (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западно (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западно (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западно (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английско (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Друго" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284 #: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:761 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../embed/ephy-web-view.c:766 msgid "Store password" msgstr "Запазване на паролата" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:777 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Искате ли да запазите паролата към %s за %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1847 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1853 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес %s иска да знае местоположението ви." #: ../embed/ephy-web-view.c:2029 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "Възникна грешка при зареждане на „%s“" #: ../embed/ephy-web-view.c:2230 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2525 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват # локално файловете на уеб-страницата. # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3488 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:916 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" # В Seahorse е „главна парола“. #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Необходима е главна парола" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна " "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила " "се прекратява." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1742 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Днес %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _подобна" msgstr[1] "%d _подобни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показване на „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Настройки на отметката „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Те_ми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се осъвременява" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Осъвременяване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Осъвременяване на отметката?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категория" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Показване _в лента с инструменти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Въведете тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1806 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1876 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1887 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Свързан" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Други…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "След края — от началото" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Търсене за връзки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "До_бавяне на отметка…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Показване на колоната за адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и час" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показване на колоната за дата и час" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Изчистване на историята?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени Интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" " прозорец" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунда." msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "Don't recover" msgstr "Без възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "Recover session" msgstr "Възстановяване" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се " "повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за " "този проблем на разработчиците на %s." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промяна на размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "_У дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:184 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:203 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Надписи на бутоните:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:267 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _страницата" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "Серти_фикати" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "Информация за _сигурността на страницата" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." #: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" #: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1466 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" msgstr "Развалено" #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: ../src/ephy-window.c:2003 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2008 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" #: ../src/ephy-window.c:2013 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2018 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:366 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " "искате да премахнете:" #: ../src/pdm-dialog.c:374 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Изчистване на цялата лична информация" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_Бисквитки" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Запазени пароли" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Временни файлове" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Забележка: Това действие е необратимо. Избраните за " "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" #: ../src/pdm-dialog.c:860 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../src/pdm-dialog.c:872 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1286 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1299 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/pdm-dialog.c:1312 msgid "User Password" msgstr "Парола" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:525 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:547 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:943 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" "Задвижван от WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази " "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се " "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Включване"