# Biełaruski pierakład epiphany. # Copyright (C) 2007 THE epiphany's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alaksandar Navicki , 2007. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-06 20:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 10:14+0300\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Prahladaj i arhanizuj svaje zakładki" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Zakładki Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prahladaj sieciva" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web-hartač Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Web-hartač" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Śpis dadatkovych pratakołaŭ adnosna zmoŭčanaha, pryznanych biaśpiečnymi, " "kali ŭklučana disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dadatkovyja biaśpiečnyja pratakoły" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Vyklučy kiravańnie chrome dla JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Vyklučy kiravańnie JavaScript praz chrome akna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Vyklučy ŭsiu historyju praz vyklučeńnie navihacyi nazad i napierad, " "vyklučyŭšy vakno dyjalohu historyi i schavaŭšy śpis najčaściej užyvanych " "zakładak." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Vyklučy advolnyja adrasy URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Vyklučy redahavańnie zakładak" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Vyklučy historyju" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Vyklučy mahčymaść madyfikacyi albo dadavańnia zakładak karystalnikam." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Vyklučy mahčymaść madyfikacyi karystalnikam panelaŭ pryładździa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Vyklučy mahčymaść uvodzić adras URL u Epiphany karystalnikam." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Vyklučy madyfikacyju paneli pryładździa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Vyklučy niebiaspiečnyja pratakoły" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Vyklučaje zahruzku źmieściva pry dapamozie niebiaśpiečnych pratakołaŭ. " "Biaśpečnyja pratakoły - heta http i https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nia moža vyjści" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Zmoŭčana chavaj panel menu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Zmoŭčana chavaj panel menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blakuj u poŭnaekrannym režymie" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blakuj Epiphany ŭ poŭnaekrannym režymie." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Karystalniku nie dazvolena začynić Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktyŭnyja pašyreńni" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adras chatniaj staronki karystalnika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dazvol adčyniać novyja vokny" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dazvol staronkam adčyniać novyja vokny pry ŭžyćci JavaScript (kali " "JavaScript uklučany)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Zaŭždy pakazvaj panel kartak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Aŭtamatyčnyja zahruzki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Aŭtamatyčna kiruj statusam spałučanaści z NetworkManageram" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Prahladaj z kursoram" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Pryjmaj ciestki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Zmoŭčanaje kadavańnie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Zmoŭčanaje kadavańnie. Pryjmalnyja vartaści: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" i \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Zmoŭčany typ šryftu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Zmoŭčany typ šryftu. Mahčymyja vartaści: \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Uklučy Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uklučy JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Uklučy płaŭnuju prakrutku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Adrezak času, jaki pakryvaje historyja staronak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Chatniaja staronka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Jak demanstravać animavanyja vyjavy. Mahčymyja vartaści: \"normal" "\" (zvyčajna), \"once\" (tolki raz) i \"disabled\" (vyklučana)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Jak drukavać frejmy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Jak drukavać staronki z frejmami. Mahčymyja vartaści: \"normal" "\" (zvyčajna), \"separately\" (asobna) i \"selected\" (abranaje)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "UTF-8" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Režym animacyi vyjavaŭ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Movy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Pakazvaje aktyŭnyja pašyreńni." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknuŭšy siaredniaj klavišaj, adčyniš web-staronku, da jakoj viadzie " "zaznačany ciapier tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknuŭšy siaredniaj klavišaj, adčyniš web-staronku, da jakoj viadzie " "zaznačany ciapier tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny pamier šryftu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Movy, jakim ty addaješ pieravahu, dvuchlitarnyja kody." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapaminaj paroli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Zmoŭčana pakazvaj panel zakładak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Zmoŭčana pakazvaj panel stanu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Pakazvaj staronki z historyi, naviedanyja \"ever\" (za ŭvieś čas), " "\"last_two_days\" (za apošnija dva dni), \"last_three_days\" (apošnija try " "dni), \"today\" (siońnia)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Pakazvaj panel kartak, navat kali adčynienaja tolki adna kartka." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Zmoŭčana pakazvaj paneli pryładździa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Pamier kešu na dysku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Pamier kešu na dysku, u MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Infarmacyja ab zakładkach, bačnaja ŭ abšary madyfikacyi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Infarmacyja ab zakładkach, bačnaja ŭ abšary madyfikacyi. Pravilnymi " "vartaściami ŭ śpisie źjaŭlajucca \"address\" (adras) i \"title\" (zahałovak)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dziejna abranaja mova šryftoŭ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Dziejna abranaja mova šryftoŭ. Dapuščalnyja vartaści: \"ar\" (arabskaja), " "\"x-baltic\" (bałtyjskija movy), \"x-central-euro\" (centralna-eŭrapiejskija " "movy) , \"x-cyrillic\" (kiryličnyja movy), \"el\" (hreckaja), \"he" "\" (habrejskaja), \"ja\" (japonskaja), \"ko\" (karejskaja), \"zh-CN" "\" (sproščanaja kitajskaja), \"th\" (tajskaja), \"zh-TW\" (tradycyjnaja " "kitajskaja) , \"tr\" (tureckaja), \"x-unicode\" (inšyja movy), \"x-western" "\" (zachodnie-eŭrapiejskija movy), \"x-tamil\" (tamilskaja) i \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Kataloh zahruzak" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Aŭtamatyčnaje raspaznavańnie kadavańnia. Pustaja vartaść aznačaje " "vyklučeńnie funkcyi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Aŭtamatyčnaje raspaznavańnie kadavańnia. Dapuščalnyja vartaści: " "\"\" (funkcyja ŭklučanaja), \"cjk_parallel_state_machine\" (uschodnie-" "azijackija kadavańni), \"ja_parallel_state_machine\" (japonskija kadavańni), " "\"ko_parallel_state_machine\" (karejskija kadavańni), \"ruprob" "\" (rasiejskija kadavańni), \"ukprob\" (ukrainskija kadavańni), " "\"zh_parallel_state_machine\" (kitajskija kadavańni), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (sproščanyja kitajskija kadavańni), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (tradycyjnyja kitajskija kadavańni) i " "\"universal_charset_detector\" (bolšaść kadavańniaŭ)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Infarmacyja pra staronku, pakazanaja ŭ historyi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Infarmacyja pra staronku, pakazanaja ŭ historyi. Pravilnyja vartaści: " "\"address\" (adras) i \"title\" (zahałovak)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ściežka da katalohu, kudy buduć zahružacca fajły; albo \"Zahruzki\", kab " "vykarystać zmoŭčany kataloh zahruzak, albo \"Stoł\", kab vykarystać stoł." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paneli pryładździa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl paneli pryładździa. Dapuščalnyja vartaści: \"\" (zmoŭčany styl GNOME), " "\"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst pobač ikon), \"icons" "\" (ikony) dy \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Užyj ułasnyja kolery" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Užyj ułasnyja šryfty" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Užyj ułasnyja kolery zamiest koleraŭ, akreślenych staronkaj." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Užyj ułasnyja šryfty zamiest šryftoŭ, akreślenych staronkaj." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kali fajły nia mohuć być pakazanyja web-hartačom, jany buduć aŭtamatyčna " "nakiravanyja ŭ kataloh zahruzak i adčynienyja adpaviednaj aplikacyjaj." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Ź jakich miescaŭ pryjmać ciestki. Dapuščalnyja vartaści: \"anywhere" "\" (adusiul), \"current site\" (dziejny sajt) i \"nowhere\" (niadkul)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Akreślivaje, ci drukavać fonavy koler" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Akreślivaje, ci drukavać fonavyja vyjavy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Akreślivaje, ci drukavać datu ŭ padvale dakumentu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Akreślivaje, ci drukavać adras staronki ŭ šapcy dakumentu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Akreślivaje, ci drukavać numary staronak (x z usich) u padvale dakumentu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Akreślivaje, ci drukavać zahałovak staronki ŭ šapcy dakumentu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Akreślivaje, ci zachoŭvać i aŭtamatyčna zapaŭniać paroli web-sajtaŭ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-unicode" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Adbitki palcaŭ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Vydadziena" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Vydadziena dla" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Karektnaść" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pali _sertyfikatu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchija sertyfikataŭ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Supolnaja nazva:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Padrabiaznaści" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Stracić važnaść:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vartaść pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Vydadziena:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Adbitak palca MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Arhanizacyja:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Arhanizacyjnaja adzinka:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Adbitak palca SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seryjny numar:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtamatyčny" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Užyj inšaje kadavańnie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Ciestki" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Zahruzki" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Paroli" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Asabistyja źviestki" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kadavańnie tekstu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Užyj kadavańnie, akreślenaje dakumentam" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pakažy paroli" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Padpišy tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Kab paćvierdzić podpis bačnaha nižej tekstu, abiary sertyfikat podpisu, a " "nižej uviadzi jahony parol." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertyfikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Pakažy sertyfikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Ciestki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Zahruzki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kadavańni" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Chatniaja staronka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Movy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Časovyja fajły" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Źmieściva staronak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_ŭtamatyčna zahružaj i adčyniaj fajły" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Dadaj movu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dazvol adčyniać _vypłyŭnyja vokny" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Aŭ_tamatyčna raspaznavaj:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Abiary movu:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ačyść" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Zmoŭčana:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uklučy Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Uklučy _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Šryfty j styli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dl_a movy:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Mova" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Dazvol web-staronkam akreślivać ułasnyja šry_fty" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Dazvol web-staronkam akreślivać ułasnyja _kolery" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "To_lki z naviedanych staronak" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Tajemnaść" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Abiary adčynienuju cia_pier staronku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "A_biary pustuju staronku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Užyj ułasny arkuš _stylaŭ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Užyj _płaŭnuju prakrutku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adras:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Zaŭždy pryjmaj" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Padrabiaznyja nałady šryftoŭ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Miesca na _dysku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Kataloh za_hruzak:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redahuj arkuš stylaŭ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stałaja šyrynia:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny pamier:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikoli nie pryjmaj" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapaminaj paroli" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "Ź_miennaja šyrynia:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Fon" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Padvały" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Frejmy" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Šapki" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tak, jak źmieščanyja na _ekranie" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Tolki _zaznačany frejm" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Zah_ałovak staronki" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mary staronak" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukuj _fonavyja kolery" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukuj fonavyja _vyjavy" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Kožny frejm a_sobna" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adras _staronki" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Pakažy vakno zahruzak" #: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭza" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Uznavi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1562 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d zahruzka" msgstr[1] "%d zahruzki" msgstr[2] "%d zahruzak" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nieviadomy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Nie ŭdałosia" #: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fajł" #: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Zastałosia" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Niemahčyma ciapier užyć Epiphany. Nie ŭdałosia inicyjalizavać Mozillu." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Dašli email na \"%s\"" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Pustaja staronka" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskaje (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskaje (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskaje (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskaje (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyjskaje (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyjskaje (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyjskaje (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armianskaje (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Hruzinskaje (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kitajskaje sproščanaje (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirylica/_Rasiejskaje (IBM_866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Hreckaje (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Hreckaje (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Hreckaje (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindzi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Habrejskaje (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Habrejskaje (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Habrejskaje (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Habrejskaje (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Habrejskaje (ISO-_8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonskaje (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonskaje (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonskaje (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Karejskaje (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Karejskaje (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Karejskaje (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Karejskaje (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kielckaje (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Iślandzkaje (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nardyčnaje (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persydzkaje (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Charvackaje (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumynskaje (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumynskaje (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Paŭdniova-_eŭrapiejskaje (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskaje (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskaje (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskaje (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckaje (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckaje (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckaje (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckaje (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirylica/Ukrainskaje (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirylica/Ukrainskaje (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamskaje (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamskaje (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamskaje (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamskaje (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodniaje (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodniaje (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodniaje (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodniaje (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodniaje (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anhielskaje (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Vyklučana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kitajskaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kitajskaje sproščanaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Uschodnie-azijackaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonskaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Karejskaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rasiejskaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universalnaje" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainskaje" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieviadomaje (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Usio" #: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Inšyja" #: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Lakalnyja fajły" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Zapišy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ci zahruzić hety patencyjna niebiaśpiečny fajł?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Typ fajłu: \"%s\".\n" "\n" "Adčyniać \"%s\" niebiaśpiečna z uvahi na patencyjnuju niebiaśpieku paškodzić " "dakumenty albo parušyć tajemnaść. Zamiest hetaha ty možaš zahruzić jaho." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Adčynić hety fajł?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Typ fajłu: \"%s\".\n" "\n" "Typ možaš adčynić \"%s\" pry dapamozie \"%s\" albo zapisać." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Zahruzić hety fajł?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Typ fajłu: \"%s\".\n" "\n" "Niama aplikacyi, zdolnaj adčynić \"%s\". Zamiest hetaha ty možaš zahruzić " "jaho." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apišy jak..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Pratakoł \"%s\" nie absłuhoŭvajecca" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Pratakoł \"%s\" nie absłuhoŭvajecca." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Absłuhoŭvajucca pratakoły \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fajł \"%s\" nia znojdzieny" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fajł \"%s\" nia znojdzieny." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Pravier adras fajłu i pasprabuj znoŭ." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Niemahčyma znajści \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Pravier, ci jość spałučeńnie z internetam, a taksama ci adras padadzieny " "pravilna." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Kali hetaja staronka isnavała, ty možaš znajści jaje archiŭnuju versiju:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” adchiliła spałučeńnie" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” adchiliła spałučeńnie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Vierahodna, pryčyny prablemy heta" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • pasłuha %s nia ŭklučanaja.
  • Pasprabuj uruchomić jaje pry " "dapamozie pryłady naładaŭ pasłuh z menu Systema > Centar kiravańnia, albo
    • numar portu %d niapravilny.
      • " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
        • some service isn't started, or
        • the port number %d is wrong.
        " msgstr "" "
        • adna z pasłuhaŭ nia ŭklučanaja, albo
        • numar portu %d " "niapravilny.
        " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
        • some service isn't started, or
        • you got the port number wrong." "
        " msgstr "" "
        • adna z pasłuhaŭ nia ŭklučanaja, albo
        • numar portu %d " "niapravilny.
        " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Server moža być zaniaty, albo mahli pajavicca prablemy ź sietkavym " "spałučeńniem. Pasprabuj znoŭ paźniej." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Moža isnavać staraja versija šukanaj staronki:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" spyniŭ spałučeńnie" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" spyniŭ spałučeńnie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" nie adkazvaje" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nie adkazvaje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Spałučeńnie było zhublena, bo server nadta doŭha nie adkazvaŭ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Niapravilny adras" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Niapravilny adras." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Uviedzieny adras niapravilny." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "Zašmat pieranakiravańniaŭ z \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Niemahčyma zahruzić hetuju staronku ŭ suviazi z prablemami sajtu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Server \"%s\" vykonvaje biaskoncyja pieranakiravańni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" vymahaje šyfravanaha spałučeńnia" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" vymahaje šyfravanaha spałučeńnia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Niemahčyma zahruzić dakument z uvahi na adsutnaść zainstalavanaj pasłuhi " "šyfravańnia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" adchiliŭ spałučeńnie" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" adchiliŭ spałučeńnie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server adchiliŭ spałučeńnie pierad adčytańniem źviestak." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Niemahčyma zahruzić dakument padčas pracy biez padłučeńnia" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Niemahčyma zahruzić dakument padčas pracy biez padłučeńnia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Kab pakazać dakument, vyklučy \"Pracuj biez padłučeńnia\" i pasprabuj jašče " "raz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Admova ŭ dostupie da portu \"%d\" na \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Admova ŭ dostupie da portu \"%d\" na \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Hety adras karystajecca sietkavym portam, užyvanym zvyčajna dla inšych " "metaŭ, čym prahlad web-staronak." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Zapyt byŭ anulavany ź mierkavańniaŭ biaśpieki." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Niemahčyma spałučycca z proxy-serveram" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Niemahčyma spałučycca z proxy-serveram." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Pravier nałady proxy-servera. Kali spałučeńnia nadalej nia budzie, mahčyma, " "što heta prablema proxy-servera albo sieciŭnaha spałučeńnia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Staronka ŭžyvaje albo niapravilnuju formu kampresii, albo jana nie " "padtrymvajecca." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Staronka \"%s\" ŭ hetaj kartcy nie była sucelna zahružanaja padčas apošniaha " "zakančeńnia z pamyłkaj hartača; jana mahła vyklikać pamyłku." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "u bufery Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "u internetnym archivie" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335 msgid "Untitled" msgstr "Bieznazoŭnaja" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Spyni skrypt" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisvaj" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Web-staronki" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Tekstavyja fajły" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Vyjavy" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "Fajły XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "Fajły XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Pryniać ciestka ad %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Pryniać ciestka?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Staronka choča zmadyfikavać užo zahružanaje ciestka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Staronka choča prypisać ciestka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Staronka choča prypisać druhoje ciestka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Užo jość %d ciestka z hetaj staronki." msgstr[1] "Užo jość %d ciestki z hetaj staronki." msgstr[2] "Užo jość %d ciestak z hetaj staronki." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Prymiani takoje _dziejańnie dla ŭsich ciestak z hetaj staronki" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Adkiń" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Pryjmi" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Web-staronka \"%s\" vymahaje padpisańnia nastupnaha tekstu:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Padpišy tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Vydrukavać hetuju staronku?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Padrychtoŭka da druku" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Staronka %d z %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Anulavańnie druku" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Buferavańnie..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Pamyłka druku" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Drukavańnie \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "A_biary sertyfikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Abiary sertyfikat dla identyfikacyi na \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Abiary sertyfikat dla svajoj identyfikacyi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Padrabiaznaści sertyfikataŭ" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "P_akažy sertyfikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Staronka \"%s\" viarnuła infarmacyju ab biaśpiecy dla \"%s\". Mahčyma, što " "niechta pierachopvaje hetaje spałučeńnie z metaj atrymańnia kanfidencyjnaj " "infarmacyi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Infarmacyju ab biaśpiecy treba prymać tolki tady, kali daviaraješ \"%s\" i " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pryniać niapravilnuju infarmacyju ab biaśpiecy?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Hartač nia moh aŭtamatyčna davieryć \"%s\". Mahčyma, što niechta " "pierachopvaje hetaje spałučeńnie z metaj zdabyćcia kanfidencyjnaj infarmacyi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Treba spałučycca sa staronkaj tolki tady, kali isnuje ŭpeŭnienaść, što jość " "spałučeńnie z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Spałučycca ź niedavieranaj staronkaj?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Daviaraj hetaj _infarmacyi ab biaśpiecy ad ciapier" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Spałučy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pryjmać praterminavanuju infarmacyju ab biaśpiecy?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Infarmacyja ab biaśpiecy dla \"%s\" praterminavałasia %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pryniać jašče nia dziejnuju infarmacyju ab biaśpiecy?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Infarmacyja ab biaśpiecy dla \"%s\" pačnie dziejničać ad %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upeŭnisia, što čas u kamputary naładžany pravilna." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Niemahčyma ŭstalavać spałučeńnia z \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Śpis anulavanych sertyfikataŭ (CRL) z \"%s\" vymahaje aktualizacyi.\n" "\n" "Paprasi dapamohi ŭ administratara systemy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Daviarać novamu centru sertyfikacyi?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Daviaraj CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Daviarać novamu centru sertyfikacyi (CA) \"%s\", kab identyfikavać web-sajty?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Pierš čym daviarać centru sertyfikacyi (CA), pravier sapraŭdnaść sertyfikatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertyfikat užo isnuje." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertyfikat užo byŭ impartavany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Abiary parol" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Abiary parol dziela achovy sertyfikatu" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Uviadzi parol dla sertyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Śpis anulavanych sertyfikataŭ (CRL) byŭ zimpartavany" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Śpis anulavanych sertyfikataŭ (CRL) byŭ paśpiachova zimpartavany" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Adzinka:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Nastupnaja aktualizacyja:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Heta nia častka sertyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Ułaścivaści sertyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertyfikat byŭ pryniaty dla nastupnaha ŭžytku:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jon byŭ anulavany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jon skončyŭsia." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo da jaho niama davieru." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jahonamu vydaŭcu nie daviarajuć." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo jahony vydaviec nieviadomy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat, bo centar aŭtaryzacyi niapravilny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Niemahčyma pravieryć sertyfikat ź nieviadomaj pryčyny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Źmiena parolu tokena" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Abiary parol dla tokena \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Źmiani parol dla tokena \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Atrymańnie parolu tokena" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Uviadzi parol dla tokena \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Abiary token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Abiary" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Eskalavać sakretny kluč?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Centar sertyfikacyi \"%s\" vymahaje dostupu da kopii novastvoranaha " "sakretnaha kluča.\n" "\n" "Heta daść centru sertyfikacyi mahčymaść adčytać usie dasyłanyja j " "šyfravanyja dadzienym klučom źviestki biez tvajho viedama albo dazvołu.\n" "\n" "Nie rekamendujecca hetaha dapuščać." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Dazvol" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Hieneravańnie pryvatnaha kluča." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Pačakaj, pakul novy pryvatny kluč budzie stvorany. Hety praces moža doŭžycca " "niekalki chvilin." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Zaŭvaha ab biaśpiecy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Hetaja staronka zahružanaja pa biaśpiečnym spałučeńni" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "U vypadku biaśpiečnych staronak, panel adrasu źmienić koler, i pajavicca " "ikona z začynienym zamkom.\n" "\n" "Ikona z zamkom śviedčyć taksama ab tym, ci staronka biaśpiečnaja." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Aściaroha ab biaśpiecy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Hetaja staronka była zahružanaja pa słaba abaronienym spałučeńni" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Usia infarmacyja, bačnaja albo ŭviedzienaja na hetaj staroncy, moža być ź " "lohkaściu pierachoplenaja." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Častka elementaŭ hetaj staronki była zahružanaja pa nieabaronienym spałučeńni" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Častka infarmacyi, bačnaj albo ŭviedzienaj na hetaj staroncy, moža być ź " "lohkaściu pierachoplenaja." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Vysłać infarmacyju pa nieabaronienym spałučeńni?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Uviedzienyja taboj źviestki buduć vysłanyja pa nieabaroniennym spałučeńni i " "mohuć być ź lohkaściu pierachoplenyja." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Dašli" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Chacia staronka j była zahružanaja pa biaśpiečnym spałučeńni, uviedzienaja " "infarmacyja budzie vysłanaja pa nieabaronienym spałučeńni i moža być ź " "lohkaściu pierachoplenaja." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Fajły %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.by/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Pamyłka GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pakažy \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pierasuń pa paneli pryładździa" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pierasoŭvaj abrany element pa paneli pryładździa" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Vydal z paneli pryładździa" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Vydal abrany element z paneli pryładździa" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Vy_dal panel pryładździa" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Vydal abranuju panel pryładździa" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separatar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Usie typy, jakija padtrymvajucca" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh u \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fajł \"%s\" isnuje. Pieraniasi jaho ŭ inšaje miesca." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Stvaryć kataloh \"%s\" nie ŭdałosia." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Niemahčyma zapisvać u katalohu \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "U ciabie niama pravoŭ stvarać fajły ŭ hetym katalohu." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "U katalohu nielha zapisvać" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Niemahčyma nadpisać najaŭny fajł \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Fajł z takoj nazvaj užo isnuje, i ŭ ciabie niama pravoŭ nadpisvać jaho." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Niemahčyma nadpisać fajł" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bałtyjskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirylicy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Hreckaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Habrejskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Karejskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Kitajskaha sproščanaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tajskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Kitajskaha tradycyjnaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kitajskaha tradycyjnaha (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tureckaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armianskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unifikavanaha kanadzkaha sylabičnaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ethiopskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Hruzinskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerskaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zachodniaha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Inšych alfabetaŭ" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domen:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Novy parol:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Paćvierdź parol:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Jakaść parolu:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Nie zapaminaj parolu" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Zapomni pa_rol dla dziejnaj sesii" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Zachavaj parol u _klučnika" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Vypłyŭnyja vokny" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "History" msgstr "Historyja" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Uvod adrasu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Zahruzi" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Pieraciahni hetuju ikonu, kab stvaryć spasyłku da hetaj staronki" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Niebiaśpiečny pratakoł." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adras nia byŭ zahružany, bo jon źviazany ź niebiaśpiečnym pratakołam i " "stvaraje pahrozu dla biaśpieki systemy." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Nia znojdzieny adras." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "U hetym fajle nia znojdziena nijakaha adrasu." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin Epiphany fajłaŭ desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Plugin absłuhoŭvaje fajły \".desktop\" i \".url\", u jakich znachodziacca " "spasyłki." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 msgid "Javascript scriptlet" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _padobny" msgstr[1] "%d _padobnyja" msgstr[2] "%d _padobnych" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unufikavać z %d identyčnaj zakładkaj" msgstr[1] "_Unufikavać z %d identyčnymi zakładkami" msgstr[2] "_Unufikavać z %d identyčnymi zakładkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Pakažy \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Ułaścivaści \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Zahałovak:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adras:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "T_emy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Pakažy ŭ_sie temy" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Šukaj u siecivie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.by/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Naviny" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Pakupki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Padarožžy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aktualizavać zakładku \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Staronka, da jakoj viadzie zakładka, była pieraniesienaja ŭ \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "A_ktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizavać zakładku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Usie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najpapularniejšyja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niekateharyzavanyja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lakalnyja staronki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Vydal z hetaj temy" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Novaja tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Stvary novuju temu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Adčyni ŭ novym aknie" msgstr[1] "Adčyni ŭ novych voknach" msgstr[2] "Adčyni ŭ novych voknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Adčyni abranuju zakładku ŭ novym aknie" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Adčyni ŭ novaj kartcy" msgstr[1] "Adčyni ŭ novych kartkach" msgstr[2] "Adčyni ŭ novych kartkach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Adčyni abranuju zakładku ŭ novaj kartcy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "Ź_miani nazvu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Źmiani nazvu abranaj zakładki albo temy" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pakažy albo źmiani ŭłaścivaści abranaj zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impartuj zakładki..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impartuj zakładki ź inšaha hartača albo fajłu zakładak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspartuj zakładki..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspartuj zakładki ŭ fajł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Začyni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Začyni vakno zakładak" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_Vytni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Vytni zaznačanaje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "S_kapijuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Skapijuj zaznačanaje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "Uk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Uklej źmieściva abmiennaha buferu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "_Delete" msgstr "_Vydal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Vydal abranuju zakładku albo temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznač usio" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznač usie zakładki albo tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Pakažy dapamohu na temu zakładak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Pra prahramu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Pakažy padziaki stvaralnikam web-hartača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Pakazvaj na paneli pryładździa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Pakazvaj abranuju zakładku na paneli pryładździa" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Title" msgstr "_Zahałovak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the title column" msgstr "Pakazvaj tolki kalonku z zahałoŭkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Zahałovak i Adras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Pakazvaj kalonki z zahałoŭkami dy adrasami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Napišy temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Vydalić temu \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Vydalić hetuju temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Vydaleńnie hetaj temy pryviadzie da taho, što ŭsie jaje zakładki apynucca pa-" "za katehoryjami, kali tolki jany nie naležać da inšych temaŭ. Zakładki nia " "buduć vydalenyja." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Vydal temu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilly" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Impartavańnie nie ŭdałosia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Impartavańnie nie ŭdałosia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z \"%s\" niemahčyma było zimpartavać z pryčyny paškodžańnia fajłu " "albo farmatu, jaki nie padtrymvajecca." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impartuj zakładki z fajłu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspartuj zakładki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_armat fajłu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impartuj zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mpartuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impartuj zakładki z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skapijuj adras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 #: ../src/ephy-history-window.c:1073 msgid "Clear" msgstr "Ačyść" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 #: ../src/ephy-history-window.c:1081 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdzi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Temy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1366 msgid "Title" msgstr "Zahałovak" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 #: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Adras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Pakažy ŭłaścivaści zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Adčyni hetuju zakładku ŭ novaj kartcy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Adčyni hetuju zakładku ŭ novym aknie" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Adčyni ŭ novych _kartkach" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Adčyni zakładki na hetuju temu ŭ novych kartkach" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Padobnaje" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Stvary temu \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kadavańni" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "I_nšaje..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Inšyja kadavańni" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtamatyčna" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:138 msgid "Not found" msgstr "Nia znojdziena" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Wrapped" msgstr "Pieraniesiena" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find links:" msgstr "Znajdzi spasyłki:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find:" msgstr "Znajdzi:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdzi papiarednija" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:411 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Znajdzi papiarednija miescy z hetym słovam albo frazaj" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:418 msgid "Find Next" msgstr "Znajdzi nastupnyja" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Znajdzi nastupnyja miescy z hetym słovam albo frazaj" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Pierajdzi" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Adčyni abranuju spasyłku historyi ŭ novym aknie" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Adčyni abranuju spasyłku historyi ŭ novaj kartcy" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dadaj zakładku..." #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dadaj vybranuju spasyłku historyi ŭ zakładki" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Začyni vakno historyi" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Vydal vybranuju spasyłku historyi" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Select all history links or text" msgstr "Zaznač usie spasyłki historyi albo ŭvieś tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:204 msgid "Clear _History" msgstr "Vyčyść _historyju" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vyčyść historyju prahladu" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Display history help" msgstr "Pakažy dapamohu na temu historyi" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "_Address" msgstr "_Adras" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show only the address column" msgstr "Pakazvaj tolki kalonu z adrasam" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Naz_va i Adras" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ci chočaš ačyścić historyju prahladu?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ačystka historyi prahladu pryviadzie da taho, što ŭsie spasyłki z historyi " "buduć vydalenyja." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Vyčyść historyju" #: ../src/ephy-history-window.c:1090 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Apošnija 30 chvilin" #: ../src/ephy-history-window.c:1091 msgid "Today" msgstr "Siońnia" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095 #: ../src/ephy-history-window.c:1099 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Apošni %d dzień" msgstr[1] "Apošnija %d dni" msgstr[2] "Apošnija %d dzion" #: ../src/ephy-history-window.c:1303 msgid "Sites" msgstr "Sajty" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Adčyni novuju kartku ŭ dziejnym aknie hartača" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Adčyni novaje vakno hartača" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uklučy redaktar zakładak" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impartuj zakładki z padadzienaha fajłu" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FAJŁ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Zahruzi padadzieny fajł sesii" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dadaj zakładku" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Uklučy pryvatnuju instancyju" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Kataloh profilu, užyvanaha ŭ pryvatnaj instancyi" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KATALOH" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić web-hartač GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uruchamleńnie nie ŭdałosia z pryčyny pamyłki:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Web-hartač GNOME" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcyi web-hartača GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:651 msgid "Close tab" msgstr "Začyni kartku" #: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Zahruzka budzie spynienaja, a praz %d sekundu adbudziecca vyjście." msgstr[1] "Zahruzka budzie spynienaja, a praz %d sekundy adbudziecca vyjście." msgstr[2] "Zahruzka budzie spynienaja, a praz %d sekundaŭ adbudziecca vyjście." #: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Spynić niezakončanyja zahruzki?" #: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Zastalisia jašče niezakončanyja zahruzki. Kali ty vyjdzieš, jany buduć " "stračanyja." #: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anuluj vyjście" #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Spyni zahruzki" #: ../src/ephy-session.c:610 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Viarnuć papiarednija vokny i kartki hartača?" #: ../src/ephy-session.c:614 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Padčas apošniaha ŭklučeńnia Epiphany niečakana skončyŭ pracu. Možna viarnuć " "niadaŭna adčynianyja vokny j kartki." #: ../src/ephy-session.c:618 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie viartaj" #: ../src/ephy-session.c:620 msgid "_Recover" msgstr "_Viarni" #: ../src/ephy-session.c:622 msgid "Crash Recovery" msgstr "Uznaŭleńnie paśla pamyłki prahramy" #: ../src/ephy-shell.c:198 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Vymahanaje pašyreńnnie Sidebar (Bakavaja panel)" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Vymahanaje pašyreńnnie Sidebar (Bakavaja panel)" #: ../src/ephy-shell.c:204 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Kliknutaja spasyłka vymahaje pašyreńnia Sidebar (Bakavaja panel)." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "U režymie zaznačeńnia klavijatury, naciśni F7, kab vyjści" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:207 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pierajdzi da niadaŭna naviedanaj staronki" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Historyja viartańniaŭ" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Napierad" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pierajdzi da čarhovaj naviedanaj staronki" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Historyja pierachodaŭ napierad" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Uvierch" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Pierajdzi ŭvierch na adzin uzrovień" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Śpis vyšejšych ŭzroŭniaŭ" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Uviadzi adras staronki, kab adčynić, albo šukany vyraz" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Pavialič" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dapasuj pamier tekstu" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pierajdzi da adrasu, upisanaha ŭ adrasnym poli" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Pačatak" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Pierajdzi na pačatkovuju staronku" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "No_vaja kartka" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Adčyni novuju kartku" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Novaje vakno" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Adčyni novaje vakno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Zmoŭčany" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pad ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst la ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Tolki ikony" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Tolki tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktar paneli pryładździa" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "D_adaj novuju panel pryładździa" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "P_ierajdzi" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "_Pryładździe" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "Kar_tki" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "Paneli _pryładździa" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Adčyni…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Adčyni fajł" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apišy jak..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Zapišy dziejnuju staronku" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "Nałady vy_druku..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Madyfikuj nałady staronki, kab drukavać" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pieradahlad _vydruku" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Pieradahlad vydruku" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "_Drukuj..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Vydrukuj dziejnuju staronku" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Vyšli spasyłku pa email..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Vyšli spasyłku dziejnaj staronki" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Začyni hetuju kartku" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Admiani" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Admiani apošniuju aperacyju" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Uznav_i" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Uznavi apošniuju admienienuju aperacyju" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Uklej źmieściva abmiennaha buferu" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Vydal tekst" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznač cełuju staronku" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdzi..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Znajdzi słova albo frazu na staroncy" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdzi _nastupnaje" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Znajdzi nastupnaje pajaŭleńnie słova albo frazy" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdzi _papiaredniaje" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Znajdzi papiaredniaje pajaŭleńnie słova albo frazy" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Asabistyja źvi_estki" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Prahladaj j vydalaj ciestki j paroli" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertyf_ikaty" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Kiruj sertyfikatami" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "N_ałady" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Kanfihuruj web-hartač" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Dastasuj paneli pryładździa..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dastasuj paneli pryładździa" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Spyni" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Spyni dziejnuju pieradaču źviestak" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Pierahruzi" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Pakažy apošniaje źmieściva dziejnaj staronki" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Bujniejšy tekst" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Pavialič pamier tekstu" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mienšy tekst" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Źmienš pamier tekstu" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zvyčajny pamier" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Užyvaj zvyčajny pamier tekstu" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kadavańnie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Źmiani kadavańnie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Kryničny kod staronki" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pakažy kryničny kod staronki" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "Infarmacyja _pra abaronienaść staronki" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Pakažy infarmacyju pra abaronienaść staronki" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dadaj zakładku..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dadaj zakładku dla dziejnaj staronki" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Madyfikuj zakładki" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Adčyni vakno zakładak" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Pałažeńnie..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pierajdzi da padadzienaha pałažeńnia" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "_Historyja" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Adčyni vakno historyi" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Papiaredniaja kartka" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktyvuj papiaredniuju kartku" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nastupnaja kartka" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktyvuj nastupnuju kartku" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pieraniasi kartku ŭ_leva" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pieraniasi dziejnuju kartku ŭleva" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pieraniasi kartku ŭp_rava" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pieraniasi dziejnuju kartku ŭprava" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Pakažy dapamohu na temu web-hartača" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj biez padłučeńnia" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pierajdzi ŭ režym pracy biez padłučeńnia" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Schavaj paneli pryładździa" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Panel _stanu" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pakažy albo schavaj panel stanu" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Poŭny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prahladaj u poŭnaekrannym režymie" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vypłyŭnyja vokny" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Pakažy albo schavaj niezapatrabavanyja vypłyŭnyja vokny z hetaha sajtu" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Redaktarskaje paznačeńnie" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Pakažy _tolki hety frejm" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Pakazvaj tolki hety frejm u hetym aknie" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Adčyni spasyłku" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Adčyni spasyłku ŭ hetym aknie" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Adčyni spasyłku ŭ _novym aknie" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Adčyni spasyłku ŭ novym aknie" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Adčyni spasyłku na novaj _kartcy" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Adčyni spasyłku ŭ novaj kartcy" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Zahruzi spasyłku" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapišy spasyłku jak..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapišy spasyłku pad inšaj nazvaj" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dadaj spasyłku ŭ za_kładki..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skapijuj _adras spasyłki" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "Vyš_li na email..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skapijuj adras email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Adčyn_i vyjavu" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Zapišy vyjavu jak..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Vykarystaj vyjavu ŭ jakaści fonavaj" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skapijuj a_dras vyjavy" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uklučy animacyju" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrymaj animacyju" #: ../src/ephy-window.c:770 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Zastalisia niavysłanyja źmieny elementaŭ formy" #: ../src/ephy-window.c:774 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Kali ty začyniš dakument, straciš hetuju infarmacyju." #: ../src/ephy-window.c:778 msgid "Close _Document" msgstr "Začyn_i dakument" #: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:259 msgid "Open" msgstr "Adčyni" #: ../src/ephy-window.c:1353 ../src/window-commands.c:285 msgid "Save As" msgstr "Zapišy jak" #: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Print" msgstr "Vydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Find" msgstr "Znajdzi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Larger" msgstr "Bujniejšy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1375 msgid "Smaller" msgstr "Mienšy" #: ../src/ephy-window.c:1565 msgid "Insecure" msgstr "Nienadziejny" #: ../src/ephy-window.c:1570 msgid "Broken" msgstr "Złamany" #: ../src/ephy-window.c:1582 msgid "Low" msgstr "Nizki" #: ../src/ephy-window.c:1589 msgid "High" msgstr "Vysoki" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Uzrovień biaśpieki: %s" #: ../src/ephy-window.c:1642 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d schavanaje vypłyŭnoje vakno" msgstr[1] "%d schavanyja vypłyŭnyja vokny" msgstr[2] "%d schavanych vypłyŭnych voknaŭ" #: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Adčyni vyjavu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1914 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Vykarystaj u jakaści fonavaj na stoł \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1919 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapišy vyjavu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1924 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skapijuj adras vyjavy \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1937 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Dašli email na adras \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1943 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skаpijuj adras email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1955 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapišy spasyłku \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1961 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dadaj u zakładki spasyłku \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1967 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skapijuj adraz spasyłki \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Ułasćivaści ciestka" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Źmieściva:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Ściežka:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Vyšli da:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tolki zašyfravanyja spałučeńni" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Advolny typ spałučeńnia" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Stračvaje važnaść:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Kaniec dziejnaj sesii" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Kamputar" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Nazva karystalnika" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Parol karystalnika" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Zahruzi spasyłku" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Zapišy spasyłku jak" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Zapišy vyjavu jak" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Pieršaja" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Pierajdzi da pačatkovaj staronki" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Apošniaja" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Pierajdzi da apošniaj staronki" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Nazad" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaj staronki" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Napierad" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Pierajdzi da nastupnaj staronki" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Začyni" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Začyni pieradahlad vydruku" #: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Akreślenaja karystalnikam (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Mova ŭ systemie (%s)" msgstr[1] "Movy ŭ systemie (%s)" msgstr[2] "Movy ŭ systemie (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Abiary kataloh" #: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Web-hartač GNOME źjaŭlajecca svabodnaj prahramaj; jaje možna raspaŭsiudžvać " "i/albo madyfikavać zhodna z pastanovami GNU General Public License, " "apublikavanaj Free Software Foundation u versii 2 albo (u zaležnaści ad " "tvajho vybaru) adnoj z pazniejšych." #: ../src/window-commands.c:723 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Web-hartač GNOME raspaŭsiudžvajuć z nadziejaj, što jon budzie karysny, ale " "BIEŹ NIJAKAJ HARANTYI, u tym liku biez harantyi PRYDATNAŚCI DZIELA " "KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna znajści ŭ GNU General Public " "License." #: ../src/window-commands.c:727 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopija licenzii GNU GPL pavinna być dasłanaja razam z hetaj prahramaj. Kali " "jaje niama, napišy na adras Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791 #: ../src/window-commands.c:802 msgid "Contact us at:" msgstr "Źviažysia z nami praz:" #: ../src/window-commands.c:778 msgid "Contributors:" msgstr "Supracoŭnictva:" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "Past developers:" msgstr "Byłyja raspracoŭščyki:" #: ../src/window-commands.c:814 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Dazvalaje prahladać web-staronki i šukać infarmacyju ŭ internecie.\n" "Pracuje na %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleś Navicki \n" "Ihar Hrachyshka " #: ../src/window-commands.c:843 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sajt web-hartača GNOME" #~ msgid "Loading “%s”…" #~ msgstr "Zahruzka \"%s\"..." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Zahruzka..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Pieranakiravańnie da \"%s\"..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Pierasył źviestak z \"%s\"..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Čakańnie aŭtaryzacyi ad \"%s\"..."