# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Ales Nyakhaychyk , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Ales Nyakhaychyk \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-29 03:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-30 17:09+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аўтаматызацыя Эпіфані" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Вытворчасьць Эпіфані адлюстраваньня ў Наўтылюсе" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Вытворчасьць склада Эпіфані адлюстраваньня зьместу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Адлюстроўваць як HTML" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Старонка павуціньня" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладкі павуціньня" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Вандроўка па павуціньню" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньні" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрэса пачатковае старонкі карыстальніка." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " "ўключана JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Шукаць наўкола" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Дапомнае кадаваньне" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Дапомная від шрыфта" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Уключыць Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Уключыць Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Уключыць JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Назва файла для друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Назва файла для друку." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку," "на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Адкрываць дапомна ва ўкладках." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Від аркушаў" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Назва друкаркі" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Назва друкаркі." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Ніжняе поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Ніжняе поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Левае поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Левае поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Правае поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правае поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхняе поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхняе поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Адлюстроўваць падрабязнасьці выгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Паказываць падрабязнасьці выгрузкі." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказываць дапомна радок стану" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Паказываць дапомна радок стану." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar\" (арабская), " "\"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-эўрапейскія мовы), " "\"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el\" (грэчаская), \"he\" (габрайская), " "\"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), \"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), " "\"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная кітайская), \"tr\" (турэчцкая), " "\"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western\" (мовы з лацінскай абэцэдай), " "\"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari\" (дэванагры)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне выключана." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне " "выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне " "ўсходне-азыяцкіх моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне " "японскае мовы), \"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне " "каэйскае мовы), \"ruprob\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), " "\"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае мовы), \"zh_parallel_state_machine\" " "(аўтавызначэньне кітайскае мовы), \"zhcn_parallel_state_machine\" " "(аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), \"zhtw_parallel_state_machine\" " "(аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) і \"universal_charset_detector\" " "(ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Выкарыстоўваць укладкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прайшло часу:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Засталось часу:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Што вы жадаеце рабіць з гэтым файлам?\n" "\n" "Немагчыма прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніку:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ад_розьніваць памеры літар" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Абярыце дзеяньне для віду файлаў" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Кіраўнік выгрузкі" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Падра_бязнасьці выгрузкі" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Загадчык уласных даньняў" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Вы можаце адкрыць яго ў іншым дастасаваньні ці захаваць на дыск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "По_шук:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Загортваць _наўкола" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Зьмест павуціньня" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Аўтавызна_чэньне:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "А_чысьціць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрыфты ды колеры" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Мова" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Рэдактар моў" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Най_меншы памер шрыфта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Больш..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Дапомна адкрываць у ва ўк_ладках" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "З за_сечкамі:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "З засечкамі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Без засечак" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Па_мер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Паме_р:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Дапомны:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Ана_шырынёвы:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "Прапарц_ыянальны:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "З _засечкамі:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Ніжнія загалоўкі" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Межы (мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Спагляданьне" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Прамежак аркушаў" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Друкарка" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Памер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Колер" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Абярыце файл для друку" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Гарызантальнае" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Вэртыкальнае" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Друкарка:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Старонкі" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Адрэса старонкі" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Аркуш" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Друк" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Усе старонкі" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Зьнізу:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Зьлева:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Правае:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Верхняе:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_у:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_з:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Дадаць закладку на кадар" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Выгрузіць спасылку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Першы" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Апошні" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Адкрыць кадар" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Адкрыць кадар у новым акне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Уставіць вылучынае" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Раней" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Надрукаваць бягучы файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Захаваць выяву тла як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Захаваць выяву як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Захаваць старонку як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пошук радка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Прадоўжыць" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f з %.1f Мб" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d з%d Кб" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d Кб" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s з %.1f КБ/с" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Памер" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Адмяніць усе незавершаныя выгрузкі?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Захаваць старонку як" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Захаваць выяву тла як" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Файл ня быў захаваны." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Адсутнічаюць дастасаваньні, здольныя адкрыць гэты файл." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Усё" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Абярыце файл прызначэньня" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n" "дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Заданы пратакол не распазнаны.\n" "\n" "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Заданы шлях ня йснуе." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Быў вылучыны файл, але патрэбна тэчка." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Была вылучына тэчка, але патрэбны файл." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Арабская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтыйскія мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Сярэдне-_Эўрапейскія мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Кітайская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "К_ірылічныя мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Грэчаская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "Габ_райская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "Інд_ыйскай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Японскай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "Карэй_скай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Турэцкай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Унікод" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "Уэтна_мскай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Заходніх моў" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Ін_шы" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Кірылічнае/Расейскае (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Габрайскае (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Габрайскае (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Габрайскае (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Габрайскае (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC) " #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Унікод (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Заходняе (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Выз_начанае карыстальнікам" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Так" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 msgid "system-language" msgstr "be,ru,en" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Памылка ў GConfr:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у " "табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Немагчыма адшукаць %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Файл %s будзе перазапісаны.\n" "Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n" "\n" "Вы жадаеце працягнуць?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Арабская мова" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскія мовы" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічныя мовы" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грэчаская мова" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Габрайская мова" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Японскай мовы" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Карэйскай мовы" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкай мовы" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Заходніх моў" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Тэ_мы:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "_Open in New Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адчыніць у новай _укладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:684 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Назва й адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Абярыце крыніцу закладак:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Закладакі Мазілы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Закладакі Галеёна" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Закладакі Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ачыніць у новых вокнах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:670 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адчыніць у новых _укладках" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:680 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:885 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1300 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Пошук па павуціньню" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Падарожы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Праца" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Самыя наведваемыя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Бяз катэгорыі" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Падвоеная закладка" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Ісьці" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Зак_ласьці спасылку..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Ачысьцісь гісторыю" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "А_чысьціць" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." #: src/ephy-history-window.c:959 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/ephy-history-window.c:1029 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" #: src/ephy-history-window.c:1084 msgid "Address" msgstr "Адрасы" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Стварыць новае вакно ў існуючым працэсе Эпіфані" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Ня ўздымаць вакно, калі адчыняецца старонка ў існуючым працэсе Эпіфані" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Паспрабаваць загрузіць URL у йснуючае вакно Эпіфані" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Не ствараць новых вокнаў; толькі працаваць у якасьці паслужніка для хуткіх " "запускаў новых сутнасьцяў Эпіфані" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Зачыніць усе вокны Эпіфані" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Тое, што й --close, але, так сама, выходзіць з рэжыму паслужніка" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана адлюстраваньненм Наўтылюса" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Эпі" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Выканайце загад \"bonobo-slay\" " "з пад кансолі, гэта можа выправіць цяжкасьць. Калі ж не, вы можаце " "паспрабаваць перазапусьціць кампутар ці пераўсталяваць Эпіфані.\n" "\n" "Bonobo ня можа адшукаць GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. " "Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "пляцоўка" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перанакіраваньне на %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перадача даньняў з %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загрузка %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Укладкі" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Да_слаць..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае вакно" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Панель _прылад" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Панеля _сродкаў" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панэль _закладак" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Кадаваньне" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Угору" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Пачатковая старонка" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "За_хаваць выяву тла як..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "Адкрыць _кадар" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "Выгрузіць спа_сылку..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Узровень бясьпекі: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Значэньне:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Бясьпека:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Выгрузіць спасылку" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ісьці да апошняе старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ісьці да наступнай старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Сыстэмная мова" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканс" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Альбанская" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азэрбайджанская" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Басцкая" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Баўгарская" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Беларуская" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Каталёнская" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская мова" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Чэская" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Галяндская" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Ангельская" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Эспэранта" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Курляндская" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Фаэроз" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Француская" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Галійская" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Вугорская" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндская" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Інданэзыйская" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Ірляндская" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Італійская" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Лівонская" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Жамойцкая" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Малайская" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Нарвэжская/Нінорск" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Нарвэсская/Букмал" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвэсская" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразыльская Партугальская" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Расейская" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Шатлянцкая" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Сэрбская" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Швецкая" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Укаінская" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Уэтнамскай мовы" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Валонская" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Выключана" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Усходняя Азыя" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Агульнае" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Замоўленае [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Вастанаўленьня пасьля збою" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не вастанаўліваць" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Вастанавіць" #: src/session.c:226 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Вы можаце вастанавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Ісьці назад" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці наперад" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Угору" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Ісьці ўгору" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Значка-круцёлка" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Значка пляцоўкі" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Праверыць!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Бяз_назвы" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "Алесь Няхайчык " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Адрас пачатковае старонкі карыстальніка, якая будзе адлюстравана ў новым " #~ "акне ці ўкладке" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў." #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Дапомная тэма значкі-круцёлкі" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня ўсіх выгрузак." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня выгрузкі." #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Падзелены коскай сьпіс маёнткаў, для які ня трэба выкарыстоўваць " #~ "упаўнаважаны паслужнік" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Упаўнаважаны паслужнік адсутнічае для" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Від аркушаў: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Прамежак друку" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Прамежак друку: 0 (усе старонкі), 1 (адмысловыя старонкі)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Памер кэша ў памяці" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Памер кэша ў памяці (у Кб)." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі." #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Калі параўноваць копію з кэша" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Калі параўноваць копію з кэша з копіяй у павуціньні. Магчымыя значэньні: " #~ "0 (раз на сэсыю), 1 (кожны раз), 2 (ніколі), 3 (аўтаматычна)." #~ msgid "_Keep dialog open" #~ msgstr "_Трымаць дыялёг адчыненым" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Кэш" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Дазваляць _толькі з бягучай пляцоўкі" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дадатковае" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "Ачысьціць _дыскавы кэш" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ачысьціць кэш у _памяці" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Параўноўваць старонкі:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Што _раз" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Мо_ва:" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Кэш у па_мяці:" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "_Раз на сэсыю" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Бясьпека" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Аўтаматычна" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Кадаваньне для:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "Кб." #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "А_4 (210мм x 297мм)" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "Вы_ключны (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "За_конная (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці аркуша" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Амэрыканскі аркуш (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Першыя крокі" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Пачатковая" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Калі Вашае далучэньне да інтарнэту патрабуе, задайце ўпаўнаважаны " #~ "паслужнік у дыялёгу наладак асяродзьдзя." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Наладка упаўнаважанага паслужніка" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Вандроўнік па павуціньні" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Каб імпартаваць закладкі з іншага вандроўніка, што ўсталяваны на Вашае " #~ "сыстэме, проста націсьніце на адну са спасылак, што месьцяцца ніжэй:" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Пошук відарысаў - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Пошук у павуціньні - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Хуткія закладкі дазваляюць Вам павялічыць хуткасьць пошуку й падобных " #~ "дзеяньняў непасрэдна з поя адраса." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне відарыса" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне спасылкі" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне старонкі" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Адкрыць у" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Арабскае (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Кітайскае спрошчанае (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Ангельскае (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Габрайскае (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-32LE)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Дапомна (пажадана)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Маштаб адлюстраваньня" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/webhp?hl=be" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Эпі ўжо запушчана; выкарыстоўваецца йснуючы працэс" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "назва значкі для адлюстраваньня Мазілы" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "агульныя зьвесткі Мазілы" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Імпартаваньне закладак Мазілы прайшо пасьпяхова." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Мазілы." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеён" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Імпартаваньне закладак Галеёна прайшо пасьпяхова." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Галеёна." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Канк'юэрар" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Імпартаваньне закладак Канк'юэрара прайшо пасьпяхова." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Канк'юэрара." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Стварыць новае вакно" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Стварыць новую укладку" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "Зак_ласьці старонку..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Шукаць" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Пошук радка" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Адлюстраваць зьмест больш падрабязна" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Адлюстраваць зьмест менш падрабязна" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным выглядзе" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ісьці да наведанай старонкі" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Зак_ладкі" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ісьці да закладкі" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Скапіяваць па_штовы адрас" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "Адкрыць _выяву" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў _новым акне" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць _тла" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Уэтнамская" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Вылучыце файл каб адчыніць" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Адчыніць у новым _акне" #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне с_пасылкі" #~ msgid "Add _Bookmark Here" #~ msgstr "Дадаць _тутака закладку" #~ msgid "New _Bookmark" #~ msgstr "Новая _закладка" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Новы _каталёг" #~ msgid "Open Folder in _Windows" #~ msgstr "Адкрыць каталёг у _вокнах" #~ msgid "Open Folder in _Tabs" #~ msgstr "Адкрыць каталёг ва-ўкладке" #~ msgid "_Set as Default Folder" #~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам" #~ msgid "New Site" #~ msgstr "Новая пляцоўка" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Новы каталёг" #~ msgid "New Smart Site" #~ msgstr "Новая Smart -пляцоўка" #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Новы каталёг для аўтазакладак" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Мазілы" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" #~ msgstr "Экспарт закладак Мазілы" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Netscape" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export" #~ msgstr "Экспарт закладак Netscape" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " #~ "of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Гэты чараўнік будзе дапамагаць Вам экспартаваць файлы закладак. Ён " #~ "зробіць запасныя копіі ўсіх файлаў, якія толькі будзе перазапісываць." #~ msgid "Found possible locations:" #~ msgstr "Знойдзены магчымыя знаходжаньні:" #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." #~ msgstr "Гэтыя знаходжаньні - звычайныя месцы, дзе можна адшукаць закладкі." #~ msgid "Chosen location:" #~ msgstr "Абранае знаходжаньне:" #~ msgid "" #~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " #~ "or enter your own." #~ msgstr "" #~ "Гэта тое знаходжаньне, якое будзе выкарыстоўвацца. Вы можаце абраць іншае " #~ "са сьпіса ці задаць уласнае." #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Закладкі экспартаваны" #~ msgid "Choose a file to export" #~ msgstr "Абярыце файл для экспарту" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Знаходжаньне" #~ msgid "" #~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Экспартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашага " #~ "старога файла закладак у %s." #~ msgid "The exporting process has finished." #~ msgstr "Экспартаваньне завершана." #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Чараўнік імпартаваньна закладак Мазілы" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " #~ "contents in the current bookmark set." #~ msgstr "" #~ "Гэты чараўнік дапаможа Вам імпартаваць файл закладак і аб'яднаць яго " #~ "зьмест з існуючымі Вашымі закладкамі." #~ msgid "Merge imported bookmarks" #~ msgstr "Аб'яднаньне закладак, што былі імпартаваны" #~ msgid "These are the bookmarks just imported." #~ msgstr "Тутака адлюстраваны закладкі, якія былі толькі што імпартаваны." #~ msgid "Current bookmarks:" #~ msgstr "Існуючыя закладкі:" #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Аб'яднаць аўтаматычна" #~ msgid "" #~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " #~ "paste.\n" #~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце ўласна аб'яднаць два мноствы закладак перацягнуўшы ці " #~ "скапіяваўшы й уставіўшы іх.\n" #~ "Інакш, Вы можаце паспрабаваць Самааб'яднальнік." #~ msgid "Automatically merged bookmarks" #~ msgstr "Самааб'яднаныя закладкі" #~ msgid "Merged bookmarks:" #~ msgstr "Аб'яднаныя закладкі:" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." #~ msgstr "Гэта мноства - вынік аб'яднаньня." #~ msgid "Bookmarks Imported" #~ msgstr "Закладкі імпартаваны" #~ msgid "Choose a file to import" #~ msgstr "Абярыце файл для імпарту" #~ msgid "No bookmarks have been imported." #~ msgstr "Ніводная закладка ня была імпартавана." #~ msgid "" #~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Імпартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашых старых " #~ "закладак у %s." #~ msgid "The importing process has finished." #~ msgstr "Імпартаваньне скончана." #~ msgid "Netscape bookmarks format" #~ msgstr "Фармат закладак Netscape" #~ msgid "XBEL bookmarks format" #~ msgstr "Фармат закладак XBEL" #~ msgid "Untitled folder" #~ msgstr "Безназоўны каталёг" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgstr "Скарыстаць \"%s\" каб адчыніць адкрыць абраны элемэнт" #~ msgid "This Site" #~ msgstr "Гэтай пляцоўкі" #~ msgid "Block Images From %s" #~ msgstr "Забараніць выявы з %s" #~ msgid "Open Image (%s)" #~ msgstr "Адкрыць выяву (%s)" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Памылка: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Увага!" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Дазваляць Java" #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Дазваляць паведамленьні" #~ msgid "" #~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Дазваляць пляцоўкам зьмяняць памеры вокнаў з дапамогай JavaScript (калі " #~ "ўключана JavaScript)." #~ msgid "Allow window resizing" #~ msgstr "Дазволіць зьмяняць памеры вокнаў" #~ msgid "Always save session" #~ msgstr "Заўжды захоўваць сэсыю" #~ msgid "Always show tabs" #~ msgstr "Заўжды адлюстроўваць укладкі" #~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." #~ msgstr "" #~ "Заўжды адлюстроўваць укладкі, нават калі адчыніна толькі адно вакно." #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Самазавяршэньне" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL." #~ msgstr "URL з самастойнай наладкай проксі." #~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." #~ msgstr "Самастойна завяршаць увод у радку знаходжаньня." #~ msgid "Default charset title" #~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў" #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў." #~ msgid "Default directory to download to" #~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў" #~ msgid "Default directory to download to." #~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Дапомны колер тэкста старонкі" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі." #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Порт FTP проксі" #~ msgid "FTP proxy port." #~ msgstr "Порт FTP проксі." #~ msgid "FTP proxy." #~ msgstr "FTP проксі" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP проксі" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт HTTP проксі" #~ msgid "HTTP proxy port." #~ msgstr "Порт HTTP проксі." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Від мультыплікацыі выяў" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Від новае старонкі" #~ msgid "New tab color" #~ msgstr "Колер новай укладкі" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Адчыняць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Адчыніць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках." #~ msgid "Proxy mode" #~ msgstr "Рэжым проксі" #~ msgid "" #~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Рэжым проксі. Магчымыя значэньні: 0 (няма проксі), 1 (уласны проксі), 2 " #~ "(аўтаматычны проксі)." #~ msgid "Recovery method" #~ msgstr "Мэтад васстанаўленьня" #~ msgid "Right mouse button action" #~ msgstr "Дзеяньне правай кнопкі мышы" #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "SOCKS проксі" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Порт SOCKS проксі" #~ msgid "SOCKS proxy port." #~ msgstr "Порт SOCKS проксі." #~ msgid "SOCKS proxy version" #~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі" #~ msgid "SOCKS proxy version." #~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі." #~ msgid "SOCKS proxy." #~ msgstr "SOCKS проксі." #~ msgid "SSL proxy" #~ msgstr "SSL проксі" #~ msgid "SSL proxy port" #~ msgstr "Порт SSL проксі" #~ msgid "SSL proxy port." #~ msgstr "Порт SSL проксі." #~ msgid "SSL proxy." #~ msgstr "SSL проксі." #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Захоўваць паролі" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "Захоўваць паролі." #~ msgid "Scroll step size" #~ msgstr "Крок пракруткі" #~ msgid "Scroll step size, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі (у радках)." #~ msgid "Scroll step with alt modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt" #~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt (у радках)." #~ msgid "Scroll step with control modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl" #~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl (у радках)." #~ msgid "Scroll step with no modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка" #~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка (у радках)." #~ msgid "Scroll step with shift modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift (у радках)." #~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift у радках." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Адлюстроўваць бакавую панэль у паўнаэкранным рэжыме." #~ msgid "Show titles in autocompletion." #~ msgstr "Адлюстроўваць назвы ў аўтазапаўненьні." #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Від пачатковай старонкі" #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Наладка панэлі йнструмэнтаў" #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Выкарыстоўваць зьнешнюю праграму выгрузкі." #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка" #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка." #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак." #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "Y каардыната рэдактара закладак." #~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Пляцоўка %s жадае зьмяніць печыва, якое ўжо йснуе." #~ msgid "The site %s wants to set a cookie." #~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць печыва." #~ msgid "The site %s wants to set a second cookie." #~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць другое печыва." #~ msgid "" #~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " #~ "this site." #~ msgstr "" #~ "Пляцоўка %s жадае пакінуць іншае печыва. Вы ўжо маеце %d шт. печыва з " #~ "гэтае пляцоўкі." #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Прыняць печыва %s?" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Захаваць гэты зьмест" #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GNOME" #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты" #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "pages" #~ msgstr "старонкі" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "Ісьці на _пачатковую старонку" #~ msgid "_Set Current Page as Home Page" #~ msgstr "Зра_біць бягучую старонку пачатковай" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the " #~ "GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Стварыць пачатковае вакно з пажаданай гэамэтрыяй. Глядзіце X(1) для " #~ "зьвестак пра фармат ГЕАМЭТРЫІ" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Назад (з мэню)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Наперад (з мэню)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Угору (з мэгю)" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Стварыць новае _вакно" #~ msgid "Normal _Reload" #~ msgstr "Звычайнае _перачытваньне" #~ msgid "Reload All Tabs in This _Window" #~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ў гэтым _акне" #~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" #~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ва ўсіх в_окнах" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перачытаць" #~ msgid "_Stop Loading This Tab" #~ msgstr "_Спыніць загрузку бягучае ўкладкі" #~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" #~ msgstr "Спыніць загрузку ўсіх укладак ва ўсіх вокнах" #~ msgid "Stop Loading _All Tabs" #~ msgstr "Спыніць загрузку _ўсіх укладак" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "_Allow Cookies From %s" #~ msgstr "_Дазволіць печыва з %s" #~ msgid "_Block Cookies From %s" #~ msgstr "_Забараніць печыва з %s" #~ msgid "_Allow Popups From %s" #~ msgstr "_Дазволіць раптоўныя вокны з %s" #~ msgid "Open the bookmarks" #~ msgstr "Адкрыць закладкі" #~ msgid "First visited" #~ msgstr "Першая наведаная" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дзеяньне" #~ msgid "Always Use" #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Захаваць на дыск" #~ msgid "False" #~ msgstr "Хлусьня" #~ msgid "New mime item" #~ msgstr "Новы mime элемэнт" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "" #~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error " #~ "occured:" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць праграму наладкі сеткавага проксі; здарылась " #~ "наступная памылка:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Cannot save passwords" #~ msgstr "Нямамогуць захоўваць паролі" #~ msgid "Can set cookies" #~ msgstr "Могуць пакідаць печыва" #~ msgid "Can show images" #~ msgstr "Могуць паказываць выявы" #~ msgid "Can show popups" #~ msgstr "Могуць паказываць раптоўныя вокны" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Спалучэньне карыстальніка" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Yanko Kaneti " #~ msgstr "Янко Канэці " #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n" #~ "%s" #~ msgid "Bookmarks Properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці закладак" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Дата зьмяненьня" #~ msgid "Date visited" #~ msgstr "Дата наведваньня" #~ msgid "EUC-JP" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "EUC-KR" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "EUC-TW" #~ msgstr "EUC-TW" #~ msgid "GB18030" #~ msgstr "GB18030" #~ msgid "GBK" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "GEORGIAN-PS" #~ msgstr "GEORGIAN-PS" #~ msgid "ISO-8859-10" #~ msgstr "ISO-8859-10" #~ msgid "ISO-8859-11" #~ msgstr "ISO-8859-11" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "ISO-8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" #~ msgid "ISO-8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "ISO-8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "ISO-8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" #~ msgid "ISO-8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" #~ msgid "JOHAB" #~ msgstr "JOHAB" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-T" #~ msgstr "KOI8-T" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "Nicks" #~ msgstr "Мянушкі" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нататкі" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" #~ msgid "Toolbar Image" #~ msgstr "Панель выяў" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Мянушка" #~ msgid "Create a new bookmark" #~ msgstr "Стварыць новую закладку" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Стварыць новы каталёг" #~ msgid "Create a new separator" #~ msgstr "Стварыць новы падзяляльнік" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Рэдагаваць" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Каталёг" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Зьменена:" #~ msgid "N_icknames:" #~ msgstr "_Мянушкі:" #~ msgid "N_otes:" #~ msgstr "_Нататкі:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Новы пункт" #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Мянушкі:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Нататкі:" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Усталяваць дапомна" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "Выдаліць _усе гэтыя закладкі" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "nicknames" #~ msgstr "мянушкі" #~ msgid "notes" #~ msgstr "нататкі" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "В_ыразаць" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Зачыніць бягучы файл" #~ msgid "Create a new autobookmarks folder" #~ msgstr "Стварыць новы каталёг самазакладак" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Edit bookmark's properties" #~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці закладак" #~ msgid "Fetch Bookmark Icon" #~ msgstr "Вычапіць значку закладкі" #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "Вычапіць з_начку закладкі" #~ msgid "Move bookmarks up" #~ msgstr "Перамясьціць закладкі ўгору" #~ msgid "New A_lias" #~ msgstr "Новая _мянушка" #~ msgid "New A_utobookmarks folder" #~ msgstr "Новы каталёг са_мазакладак" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Новая мянушка" #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Новая зак_ладка" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новы каталёг" #~ msgid "Open the destination URL" #~ msgstr "Адкрыць URL прызначэньня" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "_Уласьцівасьці" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Перарабіць" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Перарабіць адмененае дзеяньне" #~ msgid "S_ort Folder" #~ msgstr "_Упарадкаваць каталёг" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" #~ msgid "Set _as Default Folder" #~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам" #~ msgid "Set as Default Folder" #~ msgstr "Зрабіць дапомным каталёгам" #~ msgid "Sort one level" #~ msgstr "Упарадкаваць адзін узровень" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Адмяніць" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Імпартаваць" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "За_хаваць" #~ msgid "A_lways Allow" #~ msgstr "Заўжды _дазваляць" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Пра _праграму..." #~ msgid "Allow _From Current Server Only" #~ msgstr "Дазваляць толькі з _бягучага паслужніка" #~ msgid "Always accept cookies" #~ msgstr "Заўжды прымаць печыва" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "Пе_чыва" #~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэляў закладак" #~ msgid "Change the visibility of the main toolbar" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі прылад" #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавое панэлі" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Наладка дастасаваньня" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Зьмест" #~ msgid "Copy the Email address to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць электронны адрас у буфар абмену" #~ msgid "Copy the current page address to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць адрас бягучай старонкі ў буфар абмену" #~ msgid "Copy the link address to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць спасылку ў буфар абмену" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць вылучанае ў буфар абмену" #~ msgid "Cut the selection to the clipboard" #~ msgstr "Выразаць вылучанае ў буфар абмену" #~ msgid "Display the latest content of the frame" #~ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест кадра" #~ msgid "Don't view any images" #~ msgstr "Не адлюстроўваць ніякія відарысы" #~ msgid "Download the link" #~ msgstr "Выгрузіць спасылку" #~ msgid "Edit Galeon preferences" #~ msgstr "Рэдагаваць перавагі Галеёна" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Рэдагаваць галоўную панэль прылад" #~ msgid "Edit your personal data" #~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі пра Вашу асобу" #~ msgid "I_mages" #~ msgstr "В_ыявы" #~ msgid "J_avaScript Console" #~ msgstr "Кансоль J_avaScript" #~ msgid "Java _Console" #~ msgstr "_Кансоль Java" #~ msgid "Never accept cookies" #~ msgstr "Ніколі не прымаць печыва" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Звычайны памер" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Адкрыць знаходжаньне..." #~ msgid "Open a new tab in this window" #~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў гэтым акне" #~ msgid "Open a session" #~ msgstr "Адкрыць сэсыю" #~ msgid "Open another Galeon window" #~ msgstr "Стварыць шчэ адно акно Галеёна" #~ msgid "Open the frame in a new Galeon window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне Галеёна" #~ msgid "Open the frame in a new tab in this window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у новай укладке гэтага вакна" #~ msgid "Open the frame in this window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у гэтым акне" #~ msgid "Open the image in a new Galeon window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне Галеёна" #~ msgid "Open the image in a new tab in this window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай укладке гэтага вакна" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Перачытаць кадар" #~ msgid "Save the current page with a different name" #~ msgstr "Захаваць бягучую старонку пад іншай назвай" #~ msgid "Save the image" #~ msgstr "Захаваць выяву" #~ msgid "Search for a string in the current page" #~ msgstr "Пошук радка на бягучай старонке" #~ msgid "Send the address of the current page by Email" #~ msgstr "Даслаць адрас бягучай старонкі па пошце" #~ msgid "Show JavaScript console window" #~ msgstr "Паказаць акно кансолі JavaScript" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель інструмэнтаў" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Павялічыць маштаб" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Паменшыць маштаб" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Заўжды" #~ msgid "_Bookmarks Toolbars" #~ msgstr "_Панэлі закладак" #~ msgid "_Never Allow" #~ msgstr "_Ніколі не дазваляць" #~ msgid "_Popups" #~ msgstr "_Раптоўныя" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйсьці" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бакавая панэль" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Знаходжаньне:" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "За_гад:" #~ msgid "Element properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці элемэнта" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Пошук тэкста..." #~ msgid "Forms on this page:" #~ msgstr "Хормы на гэтай старонке:" #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці _відарыса" #~ msgid "Image Sites" #~ msgstr "Пляцоўкі выяў" #~ msgid "Image tit_le" #~ msgstr "Загаловак ві_дарыса" #~ msgid "Images on this page:" #~ msgstr "Відарысы з старонкі:" #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Кансоль JavaScript" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "Зна_ходжаньне" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Апошняе _зьмяненьне" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Апошнія тры дні" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Апошнія два дні" #~ msgid "Li_nk text" #~ msgstr "Тэкст с_пасылкі" #~ msgid "Link _title" #~ msgstr "За_галовак спасылкі" #~ msgid "Links on this page:" #~ msgstr "Спасылкі з гэтай старонкі:" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месяц" #~ msgid "Page information" #~ msgstr "Зьвесткі пра старонку" #~ msgid "Password Sites" #~ msgstr "Пляцоўкі пароляў" #~ msgid "Popup Sites" #~ msgstr "Пляцоўкі раптоўных вокнаў" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "Start _Galeon" #~ msgstr "Запусьціць _Галеён" #~ msgid "Stylesheets on this page:" #~ msgstr "Табліцы стыляў гэтай старонкі:" #~ msgid "Target t_ype" #~ msgstr "_Від мэты" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёньня" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Тыдзень" #~ msgid "Wi_dth" #~ msgstr "_Шырыня" #~ msgid "_Create bookmarks from previous session" #~ msgstr "_Стварыць закладкі з папярдняй сэсыі" #~ msgid "_Discard previous session" #~ msgstr "_Адкінуць папярэднюю сэсыю" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Хормы" #~ msgid "_Group by host" #~ msgstr "_Згрупаваць па вузлах" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Вышыня" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Відарыс" #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Відарысы" #~ msgid "_Link properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці с_пасылкі" #~ msgid "_Links" #~ msgstr "_Спасылкі" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" #~ msgid "_Restore previous session" #~ msgstr "_Вастанавіць папярэднюю сэсыю" #~ msgid "_Stylesheets" #~ msgstr "_Стылі" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Час:" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_View long description..." #~ msgstr "_Падрабязнае апісаньне..." #~ msgid "_Will open in" #~ msgstr "_Будзе адкрыта ў" #~ msgid "Use Image as Background" #~ msgstr "Скарыстаць відарыс у якасьці тла" #~ msgid " " #~ msgstr "..." #~ msgid "Images" #~ msgstr " Відарысы" #~ msgid "Links" #~ msgstr " Спасылкі" #~ msgid "Network proxy configuration program was not found." #~ msgstr "Праграма наладкі сеткавага проксі не адшукана." #~ msgid "On New Page" #~ msgstr " На новай старонке" #~ msgid "Others" #~ msgstr " Іншае" #~ msgid "_Spinner" #~ msgstr "_Вярцёлка" #~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" #~ msgstr "Дазваляць _Java (патрэбна ўтулка)" #~ msgid "Allow _popups" #~ msgstr "Дазваляць \"_раптоўныя\" вокны" #~ msgid "Allow statusbar _messages" #~ msgstr "Дазваляць зьмяняць радок _стану" #~ msgid "Alwa_ys load" #~ msgstr "Заўжды адлюс_троўваць укладкі" #~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" #~ msgstr "Пе_чыва дзейнічае да канца бягучае сэсыі" #~ msgid "N_ever load" #~ msgstr "_Ніколі не загружаць" #~ msgid "" #~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Перавагі сеткавага проксі задаюцца ў Цэнтры кантролю Гнома: Сталец " #~ "Перавагі." #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Адчыняць \"_раптоўныя\" вокны ва ўкладках." #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Абраньне колеру тла" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Абраньне колеру тэкста" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Абраньне колеру ненаведаных спасылак" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Абраньне колеру наведаных спасылак" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Адлюстроўваць па_чатковую старонку" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Адлюстроўваць ап_ошнюю наведаную старонку" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _сыстэмныя колеры" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Самастойна _пераходзіць у новыя ўкладкі" #~ msgid "_Load from current server only" #~ msgstr "_Загружаць толькі з бягучага паслужніка" #~ msgid "_Loading tab text color" #~ msgstr "Колер укладак, якія за_гружаюцца" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Знаходжаньне:" #~ msgid "_Not viewed tab text color" #~ msgstr "Колер н_ябачаных укладак" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "_Запамінаць паролі" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Тэкст" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "Н_енаведаныя спасылкі" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "На_веданыя спасылкі" #~ msgid "_Warn before accepting a cookie" #~ msgstr "_Паведамляць перад атрыманьнем печыва" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL старонкі" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "R_emember this decision for this site" #~ msgstr "_Запомніць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Імя карыстальніка" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прыняць" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Адкінуць" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "_Бягучы кантроль" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "_Даступны кантроль" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "Скінуць да _дапомнага" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Памер пашыральніка" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адшукаць схему пераваг Галеёна. \n" #~ "Праверце Вашыя выбары gconf, паглядзіце FAQ для \n" #~ "больш падрабязных зьвестак" #~ msgid "Choose destination folder" #~ msgstr "Абярыце каталёг прызначэньня" #~ msgid "Galeon Downloader" #~ msgstr "Галеёнаўскі выгружальнік" #~ msgid "Failed to execute download command." #~ msgstr "Немагчыма запусьціць загад выгрузкі." #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with GTM.\n" #~ "\n" #~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з GTM.\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка, праверце правільнасьць усталяваньня.\n" #~ "Вы можаце выгрузіць яго з:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s не адшуканы" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Назад па гісторыі" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Зьмясьціцца на некалькі ўзроўняў вышэй" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Выява"