# Беларускі пераклад epiphany. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 02:21+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладкі сеціва Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладкі сеціва" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Гартаньне сеціва" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany, гартач сеціва" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Гартач сеціва" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дадатак прадвызначанаму сьпісу, " "калі ўключана disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Адключае ўсе зьвесткі аб гісторыы шляхам выключэньня навігацыі па гісторыі, " "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня сьпіса найбольш ужывальных закладак." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Выключыае адвольныя URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Выключае рэдагаваньне закладак" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Выключыць гісторыю" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Выключае магчымасьць карастальнікаў дадаваць ці рэадагаваць закладакі." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Выключае магчымасьць карыстальнікаў па ўводу URL у Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Выключае рэдагаваньне панэлі сродкаў" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі " "пратаколамі зьяўляюцца http ды https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany ня можа выйсьці" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Хаваць радок мэню (прадвызначана)" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Прадвызначыць хаваньне радка мэню. Радок мэню можна ўключыць клявішай F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Замкнуць у поўнаэкранным рэжыме" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Актыўныя пашырэньні" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазваляць сайтам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " "ўключаны JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Аўтаматычна сачыць за станам далучэньня праз NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Вандроўкі з карэткай" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначанае кадаваньне" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Прадвызначанае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Уключыць Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Рэжым паказу анімаваных відарысаў. Магчымыя значэньні: \"normal\" (звычайны), \"once\" (адзін раз) і " "\"disabled\" (адключыць анімацыю)\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Рэжым анімацыі відарыса" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца " "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Найменшы памер шрыфта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Паказваць радок закладак (прадвызначана)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказваць радок стану (прадвызначана)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days" "\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today" "\" (сягоньня)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Паказваць панэль сродкаў (прадвызначана)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер кэшу на дыску (Мб)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў " "гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar" "\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-" "эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el" "\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), " "\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная " "кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" "\" (дэванагры)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Тэчка для зпампаваных файлаў" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " "выключана." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне " "выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх " "моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), " "\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob" "\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае " "мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі " "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці " "прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Стыль панэлі сродкаў" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны " "стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са " "значкамі), \"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца " "ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Адбіткі пальцаў" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Кім выданы" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Каму выданы" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Сапраўднасьць" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Палі пасьведчаньня" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Агульная назва:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Знач_эньне поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Калі выдана:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "Organization:" msgstr "Установа:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Падразьдзяленьне:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Пасьлядоўны нумар:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Выгружаныя" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Пэрсанальныя даньні" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаваньне тэксту" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Паказаць пароль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Выгрузкі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Зьмест павуціньня" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Аўтавызна_чэньне:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выбар _мовы:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачы_сьціць" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "Дап_омны:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрыфты і стылі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _мовы:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _шрыфты" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _колеры" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя _стылі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Падра_бязныя наладкі шрыфтоў..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Тэчка в_ыгрузак:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Рэдагаваць стылі..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Н_язьменная шырыня:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Най_меншы памер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Перам_еменная шырыня:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Падвалы" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Колер" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Ад_рас старонкі" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Прадоў_жыць" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s з %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файлы" msgstr[2] "%d файлаў" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Невядомы" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Памылка зпампоўваньня" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC) " #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Аўтавызначэньне адключана" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Кітайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Кітайская спрошчаная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Кітайская традыцыйная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Усходне Азіяцкія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Карэйская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Расейская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Унівэрсальная" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украінская" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Усё" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тып файла: \"%s\".\n" "\n" "Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя " "дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць " "яго (не адчыніўшы)." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open this file?" msgstr "Адчыніць гэты файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тып файла: \"%s\".\n" "\n" "Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Download this file?" msgstr "Зпампавць гэты файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тып файла: \"%s\".\n" "\n" "Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага " "зпампаваць." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і " "“sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файл “%s” ня знойдзен" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файл “%s” ня знойдзен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Звычайна, праблемы ўзьнікаюць з-за" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • не запушчанае службы %s.
  • Паспрабуйце запусьціць сродак " "наладкі службаў у Сыстэма > Адміністраваньне > Службы, альбо з-за
" "
  • памылкова зададзенага нумара порту %d.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • альбо служба не запушчана, альбо
  • памылковы нумар порта %d.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • альбо служба не запушчана, альбо
  • памылковы нумар порта.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. " "Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” спыненае далучэньне" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” спыненае далучэньне." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” не адказвае" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не адказвае." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Нерэчаісны адрас" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Нерэчаісны адарс." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце " "нанова." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, " "гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Старонка “%s” у гэтай ўкладцы не была цалкам загружана ў час, калі гартач " "паваліўсяя; менавіта яна магла выклікаць падзеньне." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у кэшы Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у Інтэрнэт Архіве" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 msgid "_Abort Script" msgstr "_Спыніць сцэнар" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 msgid "Don't Save" msgstr "Не захоўваць" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 msgid "_Username:" msgstr "_Карыстальнік:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Старонкі Сеціва" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файлы" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлы" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 msgid "Print this page?" msgstr "Надрукаваць гэтую старонку?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Скасаваньне друку" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Ідзе друк..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Памылка друку" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Друкуецца \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 msgid "Certificate _Details" msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 msgid "_View Certificate" msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта " "перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце " "\"%s\" і \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае " "ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %" "s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "Co_nnect" msgstr "Да_лучыцца" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня.\n" "\n" "Калі ласка, папрасіце вашага сыстэмнага адміністратара дапамагчы вам." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "_Trust CA" msgstr "Да_вяраць" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў " "сеціва?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " "пасьведчаньне сапраўднае." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 msgid "Certificate already exists." msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 msgid "Select Password" msgstr "Вылучыце пароль" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Імпартаваны сьпіс адкліканых пасьведчаньняў (CRL)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Сьпіс адкліканых пасьведчаньняў пасьпяхова імпартаваны" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" msgstr "Адзьдзел:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 msgid "Next Update:" msgstr "Наступнае абнаўленьне:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не частка пасьведчаньня" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 msgid "Certificate Properties" msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Change Token Password" msgstr "Зьмяніць пароль элемэнта" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Зьмена паролю для элемэнта \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 msgid "Get Token Password" msgstr "Атрымаць пароль" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для элемэнта \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." msgstr "Стварэньне прыватнага ключа." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне " "можа доўжыцца некалькі хвілінаў." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Нагадваньне аб бясьпецы" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Старонка загружана празь бясьпечнае далучэньне" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць аб тым, што старонка бясьпечная." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Паведамленьне аб бясьпецы" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Гэтая старонка загружана праз нізка абароненае далучэньне" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Усе зьвесткі, якія вы бачыце ці ўвялі на гэтай старонке, могуць быць лёгка " "перахвачаны іншымі." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Часткі гэтай старонкі загружаны праз небясьпечнае далучэньне" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Частка зьвестак, якія вы бачыце ці ўвялі будуць дасланы праз небясьпечнае " "далучэньне і могуць лёгка стаць ахвярай злачынцаў." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Даслаць гэтыя даньні празь небясьпечнае далучэньне?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Зьвесткі, якія вы ўвялі, будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і " "могуць стаць ахвярай злачынцаў." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "Да_слаць" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае " "далучэньне, зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае " "далучэньне і могуць стаць ахвярай злачынцаў." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Памылка ў GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць “%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Вы_даліць панэль сродкаў" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаную панэль сродкаў" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Усе падтрыманыя тыпы" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл %s існуе. Калі ласка, выдаліце яго." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы." #: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перапісаць яго." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Немагчыма перазапісаць файл" #: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтыйскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кірылічныя" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Дэванагры" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грэчаскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Габрэйскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Карэйскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамільскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турэцкія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Армянскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бэнгальскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Эфіёпскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузінскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гуяраці" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмэрскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малаяламскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Заходне Эўрапейскія" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Іншыя" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Раптоўныя вокны" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "Зпа_мпаваць" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небясьпечныя пратакол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і " "верагодна ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Адрас ня знойдзены." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Гэты вонкавы модуль мае справу з файламі \".desktop\" і \".url\", якія ўтрымліваюць спасылкі." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Хуткая закладка" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgstr "%d Пад_обныя" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgstr "А_б'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Паказаць “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Уласьцівасьці \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрас:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Тэ_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Паказаць _усе тэмы" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Пошук у сеціве" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Навіны" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Вандроўкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Праца" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не абнаўляць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Абнавіць закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Усе закладкі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Найбольш наведваемыя" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без катэгорыі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Мясцовыя сайты" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Адчыніць у новым акне" msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах" msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке" msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках" msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Экспарт закладак..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспарт закладак у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Паказаць вылучаную закладку на панэлі сродкаў" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Назва й адрас" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Выдаліць тэму “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Выдаліць гэту тэму?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без " "катэгорыі, покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня " "будуць выдалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "Вы_даліць тэму" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профіль “%s” Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Збой імпартаваньня" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Збой імпартаваньня" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "Закладкі з “%s” ня " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладкі Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспартаваньне закладак" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "_Імпарт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпартаваньне закладак з:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адрасы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Паказаць уласьцівасьці гэтае закладкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Адчыніць закладку ў новым вакне" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адчыніць у новых _укладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Адкрыць вылучаныя закладкі гэтае тэмы ў новых укладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Датычыцца" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Хуткая тэма" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Стварыць тэму “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "Ін_шыя..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаваньні" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычнае" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ня знойдзена" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Цыклічны пошук" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Пошук спасылкі:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Звычайны рэжым" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ісьці" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Дадаць _закладку..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Ачысьціць _гісторыю" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Ачысьціць гісторыю" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Апошнія 30 хвілін" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Стварыць новае вакно" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Запусьціць прыватную копію" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Тэчка профілю для выкарыстаньня ў прыватным рэжыме" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "Тэчка" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Немагчыма запусьціць гартач сеціва для GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск праваліўся з-за наступнае памылкі:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Парамэтры гартача сеціва" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Зачыніць укладку" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgstr "Пампаваньне будзе перарвана і завяршэньне сэансу працягнецца праз %d сэкундаў." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Спыніць недакончанае пампаваньне?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Зараз ідзе актыўнае пампаваньне. Калі вы завяршыце сэанс, яно будзе спынена, " "а дадзеныя згублены." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасаваць выхад" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Спыніць пампаваньне" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць " "вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не аднаўляць" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне " "Sidebar." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Карэтка" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Націсьніце F7 у рэжыме вылучэньня тэксту клявіятурай" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Загрузка \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Назад па гісторыі" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Наперад па гісторыі" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Угору" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Сьпіс вышэйшых узўроўняў" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Увядзіце адрас для загрузкі, ці словы для пошуку" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Пачатковая старонка" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Прадвызначаны стыль" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Сродкі" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Ўкладкі" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Панэлі _сродкаў" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Налад_ка друку..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перадпраг_ляд друку" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Перараб_іць" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Пась_ведчаньні" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Кіраваньне пасьведчаньнямі" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Наладзіць _панэлі сродкаў..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Б_ольшы тэкст" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Меншы тэкст" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаваньне тэксту" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Ад_лучаны рэжым" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_хаваць панэлі сродкаў" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Раптоўныя _вокны" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Карэтка вылучэньня" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Паказць толькі _гэты кадар" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Зпа_мпаваць спасылку" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Захаваць спасы_лку як..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "Да_слаць ліст..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скапіяваць адрас" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "За_пусьціць анімацыю" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Спы_ніць анімацыю" #: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "З_гарнуць дакумэнт" #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Пошук" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Большы" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" #: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна" msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў" #: ../src/ephy-window.c:1836 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Захаваць відарыс \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Захваць спасылку “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Зьмест:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Адаслаць:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Любы тып далучэньня" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Уліковае імя" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Пароль карыстальніка" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Зпампаваць спасылку" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць відарыс як" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Першая" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Адгарнуць першую старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Апошняя" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Адгарнуць апошнюю старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Адгарнуць папярэднюю старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Адгарнуць наступную старонку" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Зачыніць перадпрагляд друку" #: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)" msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)" msgstr[2] "Сыстэмных моў (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Вылучыце тэчку" #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "Для сувязі з намі:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "Укладальнікі:" #: ../src/window-commands.c:737 msgid "Past developers:" msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:" #: ../src/window-commands.c:748 msgid " or " msgstr " альбо " #: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Гартач сеціва GNOME·- гэта вольнае праграмнае·забесьпячэньне;·вы можаце" "распаўсюджваць і/альбо зьмяняць яго ў адпаведнасьці з тэрмінамі " "\"GNU General Public License\" вэрсіі 2 альбо (на ваш выбар) больш новае, " "якую выдала фундацыя \"Free Software Foundation\"." #: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Гартач сеціва GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але безь " "НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь " "мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License\"." #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з " "гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA" #: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Дазваляе Вам праглядаць старонкі й шукаць зьвесткі ў інтэрнэце.\n" "Заснаваны на рухавіку Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык " #: ../src/window-commands.c:801 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME" #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Шукаць наўкола" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрыфты" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Шрыфты ды колеры" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вонкавы выгляд" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Аркуш" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." #~ msgid "_Backup Certificate" #~ msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Паць_верджаньне пароля:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Якасьць пароля:" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Патрабуецца пароль." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма " #~ "патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_З:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Куды:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Старонкі" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Зачыніць укладку" #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі." #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў" #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Падвоеная закладка" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце " #~ "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў " #~ "паслужніка Баноба." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " #~ "пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " #~ "пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Панелі _сродкаў" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Па_вялічыць маштаб" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Па_меншыць маштаб" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Ад_чапіць укладку" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"