# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2005, 2006. # Kasia Bondarava , 2012. # Ihar Hrachyshka , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 14:25+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Пошук у сеціве" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.by" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.by/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Сеціўны аглядальнік" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Агляд сеціва" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Агляд з курсорам" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Адрасны пошук" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Агент карыстальніка" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента " "карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць " "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай " "для іх праграмы." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Адкрыццё сярэдняй пстрычкай сеціўнай старонкі, на якую спасылаецца вылучаны " "тэкст" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Сярэдняя пстрычка мышы ў галоўны абшар акна адкрые сеціўную старонку, на " "якую спасылаецца вылучаны тэкст." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамінаць паролі" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для " "запаўнення форм." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Уключыць гладкую пракрутку" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Дзейныя пашырэнні" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Пералік дзейных пашырэнняў." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя " "значэнні: \"always\" (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), \"crashed" "\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і " "\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Прадвызначана паказваць паліцы прылад" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Від паліцы прылад" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Від паліцы прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від GNOME), " "\"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку значкоў), " "\"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Састарэла]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-bar-" "visibility-policy\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку " "сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Правілы паказу паліцы картак." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Настройка вызначае, калі трэба паказваць паліцу картак. Магчымыя значэнні: " "\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі " "ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальны памер шрыфту" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Шрыфт без засечак" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны " "ключ \"use-gnome-fonts\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі старонкі." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі старонкі." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю " "рэдагавання." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначанае кадаванне" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK" "+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэшу" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Прыём квіткоў" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"anywhere\" (усюды), \"current " "site\" (з бягучай пляцоўкі) і \"nowhere\" (нідзе)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Рэжым анімацыі выяў" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), " "\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той " "уключаны)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Уключыць плугіны" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Уключыць WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Уключыць WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Не адсочваць" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад " "назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя " "кіравацца гэтай настройкай." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для сцягнутых файлаў" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Сцежка да папкі, дзе трэба захоўваць сцягнутыя файлы, або \"Downloads\", каб " "ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага " "стала." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне гісторыі." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Усталяваныя плугіны" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Тып MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Суфіксы" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Усталявана:" #: ../embed/ephy-embed.c:657 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:960 msgid "Web Inspector" msgstr "Сеціўны інспектар" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:266 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Карыстацца Epiphany цяпер немагчыма. Памылка ініцыяцыі." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэцкае (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іўрыт (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персідскае (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'етнамскае (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'етнамскае (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'етнамскае (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійскае (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Папулярнае" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" #: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../embed/ephy-web-view.c:742 msgid "Store password" msgstr "Захаваць пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ці захаваць пароль для %s у %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "Плугіны" #: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." #: ../embed/ephy-web-view.c:2473 msgid "None specified" msgstr "Не вызначана" #: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Памылка загрузкі %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку" #: ../embed/ephy-web-view.c:2485 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Сеціўная пляцоўка %s, відаць, недаступна. Памылка:

%s

Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або " "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " "працуе беспамылкова.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2494 msgid "Try again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../embed/ephy-web-view.c:2502 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка" #: ../embed/ephy-web-view.c:2504 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся.

Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку " "дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2512 msgid "Load again anyway" msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" #: ../embed/ephy-web-view.c:2944 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3238 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3240 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4021 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлы %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Гэта не запускальны элемент" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Усе вядомыя тыпы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Сеціўныя старонкі" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Сцягнутыя файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Немагчыма запісваць у каталог" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Немагчыма перапісаць файл" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Неабходны галоўны пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы " "хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала " "перанесці настройкі ў ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Прылада пераносу профіляў Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сёння, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Учора, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Сертыфікат не адпавядае чаканай існасці" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Выдавец сертыфіката-подпісу невядомы" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Час актывацыі сертыфіката дасюль у будучыні" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі спраўджана" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Тоеснасць гэтай сеціўнай пляцоўкі не спраўджана" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Засталася %u гадзіна" msgstr[1] "Засталося %u гадзіны" msgstr[2] "Засталося %u гадзін" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна" msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны" msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Засталася %u секунда" msgstr[1] "Засталося %u секунды" msgstr[2] "Засталося %u секунд" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка сцягвання: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Паказаць у папцы" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Запуск..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Усе пляцоўкі" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _падобная закладка" msgstr[1] "%d _падобныя закладкі" msgstr[2] "%d _падобных закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Паказаць \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Уласцівасці \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aдрас:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Т_эмы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Пак_азаць усе тэмы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Навіны" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Падарожжы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Праца" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Усе" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без катэгорыі" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Блізкія пляцоўкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Новая тэма" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне" msgstr[1] "Адкрыць у новых _вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у новых _вокнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы" msgstr[1] "Адкрыць у _новых картках" msgstr[2] "Адкрыць у _новых картках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Пераназваць..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпартаваць закладкі..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспартаваць закладкі..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыць акно закладак" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіраваць вылучанае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмену" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць у_сё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Паказаць даведку пра закладкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Загаловак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Паказаць слупок загалоўка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Паказаць слупок адрасу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Напісаць тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Выдаліць гэту тэму?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за " "катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не будуць " "выдалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Выдаліць тэму" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профіль Mozilla \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Памылка імпартавання" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Памылка імпартавання" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла не " "падтрымліваецца." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпартаванне закладак з файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладкі Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспартаванне закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_армат файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаванне закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпартаваць закладкі з:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Скапіраваць адрас" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Гісторыя" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Асабістыя даныя" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Уласцівасці квітка" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Змесціва:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Сцежка:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Даслаць да:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаванне тэксту" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Ужыць кадаванне дакумента" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Ужыць іншае кадаванне:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Квіткі" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Паказаць паролі" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Абраць м_ову:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрыфт з засечкамі:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Шрыфт без засечак:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ужываць уласныя _стылі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Рэдагаваць стылі…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрыфты і стылі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Сеціўнае змесціва" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Уключыць _плугіны" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "_Уключыць JavaScript" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Адсочванне" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамінаць паролі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Спосабы кадавання" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Прад_вызначаны:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Іншыя..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаванні" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Цыклічны пошук" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Знайсці спасылкі:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць _рэгістр" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Знайсці папярэдняе" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Знайсці наступнае" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Дадаць _закладку..." #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыць акно гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць абраную спасылку гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Ачысціць _гісторыю" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата і час" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Паказаць слупок даты і часу" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Ачысціць гісторыю" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Апошнія 30 хвілін" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Сёння" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Уся гісторыя" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусціць рэдактар закладак" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл сесіі" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Запусціць прыватны рэжым" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Параметры Сеціва" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Пашырэнні" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як..." #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..." #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Надрукаваць..." #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Паў_тарыць" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Знайсці..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайсці на_ступнае" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "_Павялічыць тэкст" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "П_аменшыць тэкст" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаванне тэксту" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_Вытокі старонкі" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Дадаць закладку..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Месцазнаходжанне..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя картка" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная картка" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перамясціць картку ў_лева" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перамясціць картку ў_права" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адчапіць картку" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працаваць па-за сеткай" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Паліца _сцягванняў" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "Выплыўныя _акенцы" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор вылучэння" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Сцягнуць спасылку" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Захаваць спасылку як..." #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Ук_лючыць анімацыю" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "Вы_ключыць анімацыю" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Вывучыць _элемент" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыць дакумент" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Захаваць як праграму" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Большы" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Go to most visited" msgstr "Перайсці да папулярнага" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "К_віткі" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "Захаваныя _паролі" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "Гі_сторыя" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "_Часовыя файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Увага: Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, " "абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Усе тыпы злучэнняў" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Скончыць бягучую сесію" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Пароль карыстальніка" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Сцягнуць спасылку" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Выбар каталога" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, " "але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул " "яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(GPL)." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " "Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Наш кантакт:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n" "Заснаваны на WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "Кася Бондарава " #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Cеціўная пляцоўка" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае " "рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " "клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць"