# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2005, 2006. # Kasia Bondarava , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-21 20:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 20:47+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Сеціўныя закладкі Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Сеціўныя закладкі" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Агляд і кіраванне закладкамі" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Пошук у сеціве" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.by" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.by/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/window-commands.c:1227 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Сеціўны аглядальнік" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Агляд сеціва" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Уласцівасці квітка" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Змесціва:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Сцежка:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Даслаць да:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаванне тэксту" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Ужыць кадаванне дакумента" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Ужыць іншае кадаванне:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Асабістыя даныя" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Квіткі" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Паказаць паролі" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Абраць м_ову:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Сцягнутыя файлы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрыфт з засечкамі:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Шрыфт без засечак:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ужываць уласныя _стылі" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Рэдагаваць стылі…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрыфты і стылі" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Сеціўнае змесціва" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Уключыць _плугіны" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "_Уключыць JavaScript" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамінаць паролі" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "Мб" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:578 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Спосабы кадавання" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "Прад_вызначаны:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../embed/ephy-embed.c:661 msgid "Web Inspector" msgstr "Сеціўны інспектар" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Карыстацца Epiphany цяпер немагчыма. Памылка ініцыяцыі." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэцкае (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іўрыт (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персідскае (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'етнамскае (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'етнамскае (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'етнамскае (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійскае (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Усталяваныя плугіны" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Тып MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Суфіксы" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Усталявана:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "_Не зараз" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "_Захаваць пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Ці захаваць пароль для %s у %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Не вызначана" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Памылка загрузкі %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Сеціўная пляцоўка %s, відаць, недаступна. Памылка:

%s

Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або " "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " "працуе беспамылкова.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся.

Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку " "дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Плугіны" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3557 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлы %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Гэта не запускальны элемент" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Усе вядомыя тыпы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Сеціўныя старонкі" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе." #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Немагчыма запісваць у каталог" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго." #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Немагчыма перапісаць файл" #: ../lib/ephy-gui.c:310 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Неабходны галоўны пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы " "хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Выплыўныя акенцы" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1569 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Address Entry" msgstr "Увод адрасу" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Сцягнуць" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сёння, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Учора, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:861 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Засталася %u гадзіна" msgstr[1] "Засталося %u гадзіны" msgstr[2] "Засталося %u гадзін" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна" msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны" msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Засталася %u секунда" msgstr[1] "Засталося %u секунды" msgstr[2] "Засталося %u секунд" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка сцягвання: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:483 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1561 #: ../src/window-commands.c:264 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Паказаць у папцы" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Запуск..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:858 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _падобная закладка" msgstr[1] "%d _падобныя закладкі" msgstr[2] "%d _падобных закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Паказаць \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Уласцівасці \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aдрас:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Т_эмы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Пак_азаць усе тэмы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Навіны" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Падарожжы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Праца" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладзеная старонка перамешчана ў \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не абнаўляць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Абнавіць закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Усе" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Найбольш папулярныя" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без катэгорыі" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Блізкія пляцоўкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:88 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:89 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:90 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Новая тэма" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне" msgstr[1] "Адкрыць у новых _вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у новых _вокнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы" msgstr[1] "Адкрыць у _новых картках" msgstr[2] "Адкрыць у _новых картках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Пераназваць..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпартаваць закладкі..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспартаваць закладкі..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыць акно закладак" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіраваць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:131 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіраваць вылучанае" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "_Уклеіць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уклеіць з буфера абмену" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць у_сё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Паказаць даведку пра закладкі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Загаловак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Паказаць слупок загалоўка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Паказаць слупок адрасу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Напісаць тэму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Выдаліць гэту тэму?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за " "катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не будуць " "выдалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Выдаліць тэму" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профіль Mozilla \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Памылка імпартавання" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Памылка імпартавання" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла не " "падтрымліваецца." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпартаванне закладак з файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладкі Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспартаванне закладак" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_армат файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаванне закладак" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпартаваць закладкі з:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Скапіраваць адрас" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Іншыя..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаванні" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Цыклічны пошук" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Знайсці спасылкі:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Улічваць _рэгістр" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Знайсці папярэдняе" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Знайсці наступнае" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Дадаць _закладку..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыць акно гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць абраную спасылку гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Ачысціць _гісторыю" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата і час" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Паказаць слупок даты і часу" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Ачысціць гісторыю" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Апошнія 30 хвілін" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Сёння" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Сеціўны аглядальнік GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусціць рэдактар закладак" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл сесіі" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Запусціць прыватны рэжым" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не ўдалося запусціць сеціўны аглядальнік GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Опцыі сеціўнага аглядальніка GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:625 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунду адбудзецца выхад." msgstr[1] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунды адбудзецца выхад." msgstr[2] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунд адбудзецца выхад." #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Перарваць сцягванне файлаў?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Яшчэ засталіся няскончаныя сцягванні файлаў. Калі вы выйдзеце, яны могуць " "быць перарваныя і згубленыя." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасаваць выхад" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Перарваць сцягванне" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "_Don't recover" msgstr "_Не аднаўляць" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "_Recover session" msgstr "_Аднавіць сесію" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ці аднавіць папярэднія вокны і карткі аглядальніка?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/ephy-window.c:92 msgid "T_ools" msgstr "Пры_лады" #: ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Toolbars" msgstr "_Паліцы прылад" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць..." #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як..." #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..." #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Захаваць бягучую старонку як сеціўную праграму" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Print…" msgstr "_Надрукаваць..." #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Undo the last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Re_do" msgstr "Паў_тарыць" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уклеіць з буфера абмену" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Delete text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць цэлую старонку" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Find…" msgstr "_Знайсці..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайсці слова ці выраз на старонцы" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайсці на_ступнае" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне са словам ці выразам" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне са словам ці выразам" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:154 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Larger Text" msgstr "_Павялічыць тэкст" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфту" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "S_maller Text" msgstr "П_аменшыць тэкст" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфту" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Use the normal text size" msgstr "Ужыць звычайны памер тэксту" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаванне тэксту" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Change the text encoding" msgstr "Змяніць кадаванне тэксту" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Page Source" msgstr "_Вытокі старонкі" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "View the source code of the page" msgstr "Праглядзець выточны код старонкі" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Дадаць закладку..." #: ../src/ephy-window.c:181 ../src/ephy-window.c:238 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку для бягучай старонкі" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Location…" msgstr "_Месцазнаходжанне..." #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсці да вызначанага месцазнаходжання" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя картка" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Activate previous tab" msgstr "Уключыць папярэднюю картку" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная картка" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Activate next tab" msgstr "Уключыць наступную картку" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перамясціць картку ў_лева" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перамясціць бягучую картку ўлева" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перамясціць картку ў_права" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перамясціць бягучую картку ўправа" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адчапіць картку" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую картку" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Work Offline" msgstr "_Працаваць па-за сеткай" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пераключыцца ў пазасеткавы рэжым" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Паліца _сцягванняў" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Паказаць актыўныя сцягванні для гэтага акна" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Browse at full screen" msgstr "Агляд на ўвесь экран" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Popup _Windows" msgstr "Выплыўныя _акенцы" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Паказваць ці хаваць незапатрабаваныя выплыўныя акенцы з гэтай пляцоўкі" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор вылучэння" #. Document #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Паказаць толькі _гэту панэль" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Паказаць толькі гэту панэль у гэтым акне" #. Links #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open link in this window" msgstr "Адкрыць спасылку ў гэтым акне" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Open link in a new window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай картцы" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Download Link" msgstr "_Сцягнуць спасылку" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Захаваць спасылку як..." #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Save link with a different name" msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Send Email…" msgstr "_Даслаць электронны ліст..." #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скапіраваць электронны адрас" #. Images #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_art Animation" msgstr "Ук_лючыць анімацыю" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "St_op Animation" msgstr "Вы_ключыць анімацыю" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Inspect _Element" msgstr "Вывучыць _элемент" #: ../src/ephy-window.c:516 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" #: ../src/ephy-window.c:517 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." #: ../src/ephy-window.c:519 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыць дакумент" #: ../src/ephy-window.c:537 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана" #: ../src/ephy-window.c:539 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне" #: ../src/ephy-window.c:864 msgid "Insecure" msgstr "Небяспечны" #: ../src/ephy-window.c:869 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" #: ../src/ephy-window.c:877 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../src/ephy-window.c:884 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../src/ephy-window.c:893 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бяспекі: %s" #: ../src/ephy-window.c:1563 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../src/ephy-window.c:1565 msgid "Save As Application" msgstr "Захаваць як праграму" #: ../src/ephy-window.c:1567 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #: ../src/ephy-window.c:1571 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "Larger" msgstr "Большы" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1583 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" #: ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1599 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перайсці да папярэдняй наведанай старонкі" #: ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../src/ephy-window.c:1612 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перайсці да наступнай наведанай старонкі" #: ../src/ephy-window.c:1623 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../src/ephy-window.c:1625 msgid "Adjust the text size" msgstr "Дапасаваць памер тэксту" #: ../src/ephy-window.c:1633 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/ephy-window.c:1635 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць новую картку" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Адкрыць выяву \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Ужыць у якасці абруса \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2087 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Захаваць выяву \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2092 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Скапіраваць адрас выявы \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Даслаць паведамленне на адрас \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2112 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Скапіраваць паштовы адрас \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Захаваць спасылку \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Дадаць у закладкі спасылку \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "К_віткі" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Захаваныя _паролі" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Гі_сторыя" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Часовыя файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Увага: Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, " "абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Усе тыпы злучэнняў" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Скончыць бягучую сесію" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Пароль карыстальніка" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Сцягнуць спасылку" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Выбар каталога" #: ../src/window-commands.c:317 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/window-commands.c:480 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" #: ../src/window-commands.c:485 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/window-commands.c:489 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" #: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" #: ../src/window-commands.c:532 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:573 msgid "Create Web Application" msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" #: ../src/window-commands.c:578 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../src/window-commands.c:1124 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." #: ../src/window-commands.c:1128 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, " "але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул " "яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(GPL)." #: ../src/window-commands.c:1132 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " "Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1178 ../src/window-commands.c:1194 #: ../src/window-commands.c:1205 msgid "Contact us at:" msgstr "Наш кантакт:" #: ../src/window-commands.c:1181 msgid "Contributors:" msgstr "Удзельнікі:" #: ../src/window-commands.c:1184 msgid "Past developers:" msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" #: ../src/window-commands.c:1214 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Дазваляе праглядаць сеціўныя старонкі і шукаць інфармацыю ў Інтэрнэце.\n" "Ужывае WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1243 msgid "translator-credits" msgstr "Кася Бондарава " #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "Web Website" msgstr "Cеціўная пляцоўка" #: ../src/window-commands.c:1388 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" #: ../src/window-commands.c:1391 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае " "рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " "клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" #: ../src/window-commands.c:1394 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць"