# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-08 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 16:05+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аўтаматызацыя Эпіфані" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Вытворчасьць Эпіфані адлюстраваньня ў Наўтылюсе" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Вытворчасьць склада Эпіфані адлюстраваньня зьместу" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Адлюстроўваць як HTML" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Старонка павуціньня" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладкі павуціньня" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Вандроўка па павуціньню" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньні" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрэса пачатковае старонкі карыстальніка." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " "ўключана JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Пытацца пра месца прызначэньня выгрузкі." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Шукаць наўкола" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Дапомнае кадаваньне" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Дапомная від шрыфта" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Уключыць Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Уключыць Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Уключыць JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Назва файла для друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Назва файла для друку." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца " "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Адкрываць дапомна ва ўкладках." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Від аркушаў" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Назва друкаркі" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Назва друкаркі." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Ніжняе поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Ніжняе поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Левае поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Левае поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Правае поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правае поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхняе поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхняе поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Адлюстроўваць падрабязнасьці выгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Паказываць падрабязнасьці выгрузкі." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказываць дапомна радок стану" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Паказываць дапомна радок стану." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar" "\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-" "эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el" "\" (грэчаская), \"he\" (габрайская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), " "\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная " "кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" "\" (дэванагры)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " "выключана." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне " "выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх " "моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), " "\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob" "\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае " "мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Выкарыстоўваць укладкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адрэса:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прайшло часу:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Засталось часу:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Што вы жадаеце рабіць з гэтым файлам?\n" "\n" "Немагчыма прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніку:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ад_розьніваць памеры літар" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Абярыце дзеяньне для віду файлаў" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Кіраўнік выгрузкі" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Падра_бязнасьці выгрузкі" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Загадчык уласных даньняў" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Вы можаце адкрыць яго ў іншым дастасаваньні ці захаваць на дыск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "По_шук:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Загортваць _наўкола" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Зьмест павуціньня" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Аўтавызна_чэньне:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "А_чысьціць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрыфты ды колеры" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Мова" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Рэдактар моў" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Най_меншы памер шрыфта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Больш..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Дапомна адкрываць у ва ўк_ладках" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "З за_сечкамі:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "З засечкамі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Без засечак" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Па_мер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Паме_р:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Дапомны:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Ана_шырынёвы:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "Прапарц_ыянальны:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "З _засечкамі:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Ніжнія загалоўкі" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Межы (мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Спагляданьне" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Прамежак аркушаў" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Друкарка" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Памер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Колер" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Абярыце файл для друку" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Гарызантальнае" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Вэртыкальнае" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Друкарка:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Старонкі" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Адрэса старонкі" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Аркуш" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Друк" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Усе старонкі" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Зьнізу:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Зьлева:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Правае:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Верхняе:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_у:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_з:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Дадаць закладку на кадар" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Выгрузіць спасылку" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Першы" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Апошні" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Адкрыць кадар" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Адкрыць кадар у новым акне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць выяву" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Уставіць вылучынае" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Раней" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Надрукаваць бягучы файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Захаваць выяву тла як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Захаваць выяву як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Захаваць старонку як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Пошук радка" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Прадоўжыць" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f з %.1f Мб" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d з%d кб" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d кб" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s з %.1f кб/с" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:886 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Памер" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Адмяніць усе незавершаныя выгрузкі?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Захаваць старонку як" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Захаваць выяву тла як" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Файл ня быў захаваны." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Адсутнічаюць дастасаваньні, здольныя адкрыць гэты файл." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Усё" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Абярыце файл прызначэньня" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n" "дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Заданы пратакол не распазнаны.\n" "\n" "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Заданы шлях ня йснуе." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Быў вылучыны файл, але патрэбна тэчка." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Была вылучына тэчка, але патрэбны файл." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Арабская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтыйскія мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Сярэдне-_Эўрапейскія мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Кітайская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "К_ірылічныя мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Грэчаская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "Габ_райская мова" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "Інд_ыйскай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Японскай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "Карэй_скай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Турэцкай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Унікод" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "Уэтна_мскай мовы" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Заходніх моў" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Ін_шы" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Кірылічнае/Расейскае (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Габрайскае (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Габрайскае (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Габрайскае (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Габрайскае (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC) " #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Унікод (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Заходняе (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Выз_начанае карыстальнікам" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Так" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Не" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596 msgid "system-language" msgstr "be,ru,en" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Памылка ў GConfr:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у " "табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Немагчыма адшукаць %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Файл %s будзе перазапісаны.\n" "Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n" "\n" "Вы жадаеце працягнуць?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Арабская мова" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскія мовы" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічныя мовы" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грэчаская мова" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Габрайская мова" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Японскай мовы" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Карэйскай мовы" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкай мовы" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Заходніх моў" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Тэ_мы:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адчыніць у новай _укладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Назва й адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Абярыце крыніцу закладак:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Закладакі Мазілы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Закладакі Галеёна" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Закладакі Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ачыніць у новых вокнах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адчыніць у новых _укладках" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Назва" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Пошук па павуціньню" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Падарожы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Праца" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Самыя наведваемыя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Бяз катэгорыі" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Падвоеная закладка" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Ісьці" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Зак_ласьці спасылку..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Ачысьцісь гісторыю" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "А_чысьціць" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Адрасы" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Стварыць новае вакно ў існуючым працэсе Эпіфані" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Ня ўздымаць вакно, калі адчыняецца старонка ў існуючым працэсе Эпіфані" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Паспрабаваць загрузіць URL у йснуючае вакно Эпіфані" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Не ствараць новых вокнаў; толькі працаваць у якасьці паслужніка для хуткіх " "запускаў новых сутнасьцяў Эпіфані" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Зачыніць усе вокны Эпіфані" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Тое, што й --close, але, так сама, выходзіць з рэжыму паслужніка" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана адлюстраваньненм Наўтылюса" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Эпі" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Выканайце загад \"bonobo-slay\" з пад " "кансолі, гэта можа выправіць цяжкасьць. Калі ж не, вы можаце паспрабаваць " "перазапусьціць кампутар ці пераўсталяваць Эпіфані.\n" "\n" "Bonobo ня можа адшукаць GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Эпіфаня ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. " "Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "пляцоўка" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перанакіраваньне на %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перадача даньняў з %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загрузка %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Укладкі" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Да_слаць..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае вакно" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Панелі _сродкаў" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Панеля _сродкаў" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панэль _закладак" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Кадаваньне" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Угору" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Пачатковая старонка" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "За_хаваць выяву тла як..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "Адкрыць _кадар" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "Выгрузіць спа_сылку..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" #: src/ephy-window.c:892 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" #: src/ephy-window.c:895 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: src/ephy-window.c:903 msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/ephy-window.c:913 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Узровень бясьпекі: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:919 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Значэньне:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Бясьпека:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Выгрузіць спасылку" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ісьці да апошняе старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ісьці да наступнай старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Сыстэмная мова" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканс" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Альбанская" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азэрбайджанская" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Басцкая" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Баўгарская" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Беларуская" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Каталёнская" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская мова" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Чэская" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Галяндская" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Ангельская" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Эспэранта" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Курляндская" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Фаэроз" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Француская" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Галійская" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Вугорская" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндская" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Інданэзыйская" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Ірляндская" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Італійская" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Лівонская" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Жамойцкая" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Малайская" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Нарвэжская/Нінорск" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Нарвэсская/Букмал" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвэсская" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразыльская Партугальская" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Расейская" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Шатлянцкая" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Сэрбская" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Швецкая" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Укаінская" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Уэтнамскай мовы" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Валонская" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Выключана" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Усходняя Азыя" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Агульнае" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Замоўленае [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не аднаўляць" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Ісьці назад" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці наперад" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Угору" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Ісьці ўгору" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Значка-круцёлка" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Значка пляцоўкі" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Праверыць!" #: src/window-commands.c:285 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: src/window-commands.c:682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" #: src/window-commands.c:704 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" #. Translator credits #: src/window-commands.c:754 msgid "translator_credits" msgstr "Алесь Няхайчык " #: src/window-commands.c:782 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Адрас пачатковае старонкі карыстальніка, якая будзе адлюстравана ў новым " #~ "акне ці ўкладке" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Дапомнае мноства знакаў." #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Дапомная тэма значкі-круцёлкі" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Пераскокваць да новвых укладак." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня ўсіх выгрузак." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Трымаць выгружальнік адкрытым пасьля завяршэньня выгрузкі." #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Падзелены коскай сьпіс маёнткаў, для які ня трэба выкарыстоўваць " #~ "упаўнаважаны паслужнік" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Упаўнаважаны паслужнік адсутнічае для" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Від аркушаў: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Прамежак друку" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Прамежак друку: 0 (усе старонкі), 1 (адмысловыя старонкі)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Памер кэша ў памяці" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Памер кэша ў памяці (у Кб)." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Пакрэсьліваць спасылкі." #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Калі параўноваць копію з кэша" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Калі параўноваць копію з кэша з копіяй у павуціньні. Магчымыя значэньні: " #~ "0 (раз на сэсыю), 1 (кожны раз), 2 (ніколі), 3 (аўтаматычна)." #~ msgid "_Keep dialog open" #~ msgstr "_Трымаць дыялёг адчыненым" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Кэш" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Дазваляць _толькі з бягучай пляцоўкі" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дадатковае" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "Ачысьціць _дыскавы кэш" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Ачысьціць кэш у _памяці" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Параўноўваць старонкі:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Што _раз" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Мо_ва:" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Кэш у па_мяці:" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "_Раз на сэсыю" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Бясьпека" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Аўтаматычна" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Кадаваньне для:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "Кб." #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "А_4 (210мм x 297мм)" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "Вы_ключны (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "За_конная (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці аркуша" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Амэрыканскі аркуш (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Першыя крокі" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Пачатковая" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Калі Вашае далучэньне да інтарнэту патрабуе, задайце ўпаўнаважаны " #~ "паслужнік у дыялёгу наладак асяродзьдзя." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Наладка упаўнаважанага паслужніка" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Вандроўнік па павуціньні" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Каб імпартаваць закладкі з іншага вандроўніка, што ўсталяваны на Вашае " #~ "сыстэме, проста націсьніце на адну са спасылак, што месьцяцца ніжэй:" #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Пошук відарысаў - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Пошук у павуціньні - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Хуткія закладкі дазваляюць Вам павялічыць хуткасьць пошуку й падобных " #~ "дзеяньняў непасрэдна з поя адраса." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне відарыса" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне спасылкі" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне старонкі" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Адкрыць у" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Арабскае (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Арабскае (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Кітайскае спрошчанае (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Ангельскае (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Габрайскае (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Юнікод (UTF-32LE)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Дапомна (пажадана)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Маштаб адлюстраваньня" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/webhp?hl=be" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Эпі ўжо запушчана; выкарыстоўваецца йснуючы працэс" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "назва значкі для адлюстраваньня Мазілы" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "агульныя зьвесткі Мазілы" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Імпартаваньне закладак Мазілы прайшо пасьпяхова." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Мазілы." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеён" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Імпартаваньне закладак Галеёна прайшо пасьпяхова." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Галеёна." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Канк'юэрар" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Імпартаваньне закладак Канк'юэрара прайшо пасьпяхова." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Памылка імпартаваньня закладак Канк'юэрара." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Стварыць новае вакно" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Стварыць новую укладку" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "Зак_ласьці старонку..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Шукаць" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Пошук радка" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Адлюстраваць зьмест больш падрабязна" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Адлюстраваць зьмест менш падрабязна" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Адлюстраваць зьмест у звычайным выглядзе" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ісьці да наведанай старонкі" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Зак_ладкі" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ісьці да закладкі" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Скапіяваць па_штовы адрас" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "Адкрыць _выяву" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў _новым акне" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць _тла" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Уэтнамская" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Вылучыце файл каб адчыніць" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Адчыніць у новым _акне" #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "Скапіяваць знаходжаньне с_пасылкі" #~ msgid "Add _Bookmark Here" #~ msgstr "Дадаць _тутака закладку" #~ msgid "New _Bookmark" #~ msgstr "Новая _закладка" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Новы _каталёг" #~ msgid "Open Folder in _Windows" #~ msgstr "Адкрыць каталёг у _вокнах" #~ msgid "Open Folder in _Tabs" #~ msgstr "Адкрыць каталёг ва-ўкладке" #~ msgid "_Set as Default Folder" #~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам" #~ msgid "New Site" #~ msgstr "Новая пляцоўка" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Новы каталёг" #~ msgid "New Smart Site" #~ msgstr "Новая Smart -пляцоўка" #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Новы каталёг для аўтазакладак" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Мазілы" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" #~ msgstr "Экспарт закладак Мазілы" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Чараўнік экспарту зкладак Netscape" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export" #~ msgstr "Экспарт закладак Netscape" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " #~ "of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Гэты чараўнік будзе дапамагаць Вам экспартаваць файлы закладак. Ён " #~ "зробіць запасныя копіі ўсіх файлаў, якія толькі будзе перазапісываць." #~ msgid "Found possible locations:" #~ msgstr "Знойдзены магчымыя знаходжаньні:" #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." #~ msgstr "Гэтыя знаходжаньні - звычайныя месцы, дзе можна адшукаць закладкі." #~ msgid "Chosen location:" #~ msgstr "Абранае знаходжаньне:" #~ msgid "" #~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " #~ "or enter your own." #~ msgstr "" #~ "Гэта тое знаходжаньне, якое будзе выкарыстоўвацца. Вы можаце абраць іншае " #~ "са сьпіса ці задаць уласнае." #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Закладкі экспартаваны" #~ msgid "Choose a file to export" #~ msgstr "Абярыце файл для экспарту" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Знаходжаньне" #~ msgid "" #~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Экспартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашага " #~ "старога файла закладак у %s." #~ msgid "The exporting process has finished." #~ msgstr "Экспартаваньне завершана." #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Чараўнік імпартаваньна закладак Мазілы" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " #~ "contents in the current bookmark set." #~ msgstr "" #~ "Гэты чараўнік дапаможа Вам імпартаваць файл закладак і аб'яднаць яго " #~ "зьмест з існуючымі Вашымі закладкамі." #~ msgid "Merge imported bookmarks" #~ msgstr "Аб'яднаньне закладак, што былі імпартаваны" #~ msgid "These are the bookmarks just imported." #~ msgstr "Тутака адлюстраваны закладкі, якія былі толькі што імпартаваны." #~ msgid "Current bookmarks:" #~ msgstr "Існуючыя закладкі:" #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Аб'яднаць аўтаматычна" #~ msgid "" #~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " #~ "paste.\n" #~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце ўласна аб'яднаць два мноствы закладак перацягнуўшы ці " #~ "скапіяваўшы й уставіўшы іх.\n" #~ "Інакш, Вы можаце паспрабаваць Самааб'яднальнік." #~ msgid "Automatically merged bookmarks" #~ msgstr "Самааб'яднаныя закладкі" #~ msgid "Merged bookmarks:" #~ msgstr "Аб'яднаныя закладкі:" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." #~ msgstr "Гэта мноства - вынік аб'яднаньня." #~ msgid "Bookmarks Imported" #~ msgstr "Закладкі імпартаваны" #~ msgid "Choose a file to import" #~ msgstr "Абярыце файл для імпарту" #~ msgid "No bookmarks have been imported." #~ msgstr "Ніводная закладка ня была імпартавана." #~ msgid "" #~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Імпартаваньне скончана. На ўсялякі выпадак, Вы маеце копію Вашых старых " #~ "закладак у %s." #~ msgid "The importing process has finished." #~ msgstr "Імпартаваньне скончана." #~ msgid "Netscape bookmarks format" #~ msgstr "Фармат закладак Netscape" #~ msgid "XBEL bookmarks format" #~ msgstr "Фармат закладак XBEL" #~ msgid "Untitled folder" #~ msgstr "Безназоўны каталёг" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgstr "Скарыстаць \"%s\" каб адчыніць адкрыць абраны элемэнт" #~ msgid "This Site" #~ msgstr "Гэтай пляцоўкі" #~ msgid "Block Images From %s" #~ msgstr "Забараніць выявы з %s" #~ msgid "Open Image (%s)" #~ msgstr "Адкрыць выяву (%s)" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Памылка: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Увага!" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Дазваляць Java" #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Дазваляць паведамленьні" #~ msgid "" #~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Дазваляць пляцоўкам зьмяняць памеры вокнаў з дапамогай JavaScript (калі " #~ "ўключана JavaScript)." #~ msgid "Allow window resizing" #~ msgstr "Дазволіць зьмяняць памеры вокнаў" #~ msgid "Always save session" #~ msgstr "Заўжды захоўваць сэсыю" #~ msgid "Always show tabs" #~ msgstr "Заўжды адлюстроўваць укладкі" #~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." #~ msgstr "" #~ "Заўжды адлюстроўваць укладкі, нават калі адчыніна толькі адно вакно." #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Самазавяршэньне" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL." #~ msgstr "URL з самастойнай наладкай проксі." #~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." #~ msgstr "Самастойна завяршаць увод у радку знаходжаньня." #~ msgid "Default charset title" #~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў" #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Дапомная назва набора знакаў." #~ msgid "Default directory to download to" #~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў" #~ msgid "Default directory to download to." #~ msgstr "Дапомная тэчка для выгрузкі файлаў." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Дапомны колер тэкста старонкі" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Дапомная старонка бакавой панэлі." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Дапомны памер бакавой панэлі." #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Порт FTP проксі" #~ msgid "FTP proxy port." #~ msgstr "Порт FTP проксі." #~ msgid "FTP proxy." #~ msgstr "FTP проксі" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP проксі" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт HTTP проксі" #~ msgid "HTTP proxy port." #~ msgstr "Порт HTTP проксі." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Від мультыплікацыі выяў" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Від новае старонкі" #~ msgid "New tab color" #~ msgstr "Колер новай укладкі" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Адчыняць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Адчыніць \"раптоўныя\" вокны ва ўкладках." #~ msgid "Proxy mode" #~ msgstr "Рэжым проксі" #~ msgid "" #~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Рэжым проксі. Магчымыя значэньні: 0 (няма проксі), 1 (уласны проксі), 2 " #~ "(аўтаматычны проксі)." #~ msgid "Recovery method" #~ msgstr "Мэтад васстанаўленьня" #~ msgid "Right mouse button action" #~ msgstr "Дзеяньне правай кнопкі мышы" #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "SOCKS проксі" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Порт SOCKS проксі" #~ msgid "SOCKS proxy port." #~ msgstr "Порт SOCKS проксі." #~ msgid "SOCKS proxy version" #~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі" #~ msgid "SOCKS proxy version." #~ msgstr "Вэрсыя SOCKS проксі." #~ msgid "SOCKS proxy." #~ msgstr "SOCKS проксі." #~ msgid "SSL proxy" #~ msgstr "SSL проксі" #~ msgid "SSL proxy port" #~ msgstr "Порт SSL проксі" #~ msgid "SSL proxy port." #~ msgstr "Порт SSL проксі." #~ msgid "SSL proxy." #~ msgstr "SSL проксі." #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Захоўваць паролі" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "Захоўваць паролі." #~ msgid "Scroll step size" #~ msgstr "Крок пракруткі" #~ msgid "Scroll step size, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі (у радках)." #~ msgid "Scroll step with alt modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt" #~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Alt (у радках)." #~ msgid "Scroll step with control modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl" #~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Ctrl (у радках)." #~ msgid "Scroll step with no modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка" #~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі без зьмяняльніка (у радках)." #~ msgid "Scroll step with shift modifier" #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift (у радках)." #~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." #~ msgstr "Крок пракруткі са зьмяняльнікам Shift у радках." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Адлюстроўваць дапомна бакавую панэль." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Адлюстроўваць бакавую панэль у паўнаэкранным рэжыме." #~ msgid "Show titles in autocompletion." #~ msgstr "Адлюстроўваць назвы ў аўтазапаўненьні." #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Від пачатковай старонкі" #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Наладка панэлі йнструмэнтаў" #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Выкарыстоўваць зьнешнюю праграму выгрузкі." #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка" #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "Прадстаўнік карыстальніка." #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "X каардыната рэдактара закладак." #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "Y каардыната рэдактара закладак." #~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Пляцоўка %s жадае зьмяніць печыва, якое ўжо йснуе." #~ msgid "The site %s wants to set a cookie." #~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць печыва." #~ msgid "The site %s wants to set a second cookie." #~ msgstr "Пляцоўка %s жадае пакінуць другое печыва." #~ msgid "" #~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " #~ "this site." #~ msgstr "" #~ "Пляцоўка %s жадае пакінуць іншае печыва. Вы ўжо маеце %d шт. печыва з " #~ "гэтае пляцоўкі." #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Прыняць печыва %s?" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Захаваць гэты зьмест" #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GNOME" #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты" #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "Гномаўскія html дакумэнты" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "pages" #~ msgstr "старонкі" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "Ісьці на _пачатковую старонку" #~ msgid "_Set Current Page as Home Page" #~ msgstr "Зра_біць бягучую старонку пачатковай" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the " #~ "GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Стварыць пачатковае вакно з пажаданай гэамэтрыяй. Глядзіце X(1) для " #~ "зьвестак пра фармат ГЕАМЭТРЫІ" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Назад (з мэню)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Наперад (з мэню)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Угору (з мэгю)" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Стварыць новае _вакно" #~ msgid "Normal _Reload" #~ msgstr "Звычайнае _перачытваньне" #~ msgid "Reload All Tabs in This _Window" #~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ў гэтым _акне" #~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" #~ msgstr "Перачытаць усе ўкладкі ва ўсіх в_окнах" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перачытаць" #~ msgid "_Stop Loading This Tab" #~ msgstr "_Спыніць загрузку бягучае ўкладкі" #~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" #~ msgstr "Спыніць загрузку ўсіх укладак ва ўсіх вокнах" #~ msgid "Stop Loading _All Tabs" #~ msgstr "Спыніць загрузку _ўсіх укладак" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спыніць" #~ msgid "_Allow Cookies From %s" #~ msgstr "_Дазволіць печыва з %s" #~ msgid "_Block Cookies From %s" #~ msgstr "_Забараніць печыва з %s" #~ msgid "_Allow Popups From %s" #~ msgstr "_Дазволіць раптоўныя вокны з %s" #~ msgid "Open the bookmarks" #~ msgstr "Адкрыць закладкі" #~ msgid "First visited" #~ msgstr "Першая наведаная" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дзеяньне" #~ msgid "Always Use" #~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Захаваць на дыск" #~ msgid "False" #~ msgstr "Хлусьня" #~ msgid "New mime item" #~ msgstr "Новы mime элемэнт" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "" #~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error " #~ "occured:" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць праграму наладкі сеткавага проксі; здарылась " #~ "наступная памылка:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Cannot save passwords" #~ msgstr "Нямамогуць захоўваць паролі" #~ msgid "Can set cookies" #~ msgstr "Могуць пакідаць печыва" #~ msgid "Can show images" #~ msgstr "Могуць паказываць выявы" #~ msgid "Can show popups" #~ msgstr "Могуць паказываць раптоўныя вокны" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Спалучэньне карыстальніка" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Yanko Kaneti " #~ msgstr "Янко Канэці " #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: \n" #~ "%s" #~ msgid "Bookmarks Properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці закладак" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Дата зьмяненьня" #~ msgid "Date visited" #~ msgstr "Дата наведваньня" #~ msgid "EUC-JP" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "EUC-KR" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "EUC-TW" #~ msgstr "EUC-TW" #~ msgid "GB18030" #~ msgstr "GB18030" #~ msgid "GBK" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "GEORGIAN-PS" #~ msgstr "GEORGIAN-PS" #~ msgid "ISO-8859-10" #~ msgstr "ISO-8859-10" #~ msgid "ISO-8859-11" #~ msgstr "ISO-8859-11" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "ISO-8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" #~ msgid "ISO-8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "ISO-8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "ISO-8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" #~ msgid "ISO-8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" #~ msgid "JOHAB" #~ msgstr "JOHAB" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-T" #~ msgstr "KOI8-T" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "Nicks" #~ msgstr "Мянушкі" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нататкі" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" #~ msgid "Toolbar Image" #~ msgstr "Панель выяў" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Мянушка" #~ msgid "Create a new bookmark" #~ msgstr "Стварыць новую закладку" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Стварыць новы каталёг" #~ msgid "Create a new separator" #~ msgstr "Стварыць новы падзяляльнік" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Рэдагаваць" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Каталёг" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Зьменена:" #~ msgid "N_icknames:" #~ msgstr "_Мянушкі:" #~ msgid "N_otes:" #~ msgstr "_Нататкі:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Новы пункт" #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Мянушкі:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Нататкі:" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Усталяваць дапомна" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "Выдаліць _усе гэтыя закладкі" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "nicknames" #~ msgstr "мянушкі" #~ msgid "notes" #~ msgstr "нататкі" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "В_ыразаць" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Зачыніць бягучы файл" #~ msgid "Create a new autobookmarks folder" #~ msgstr "Стварыць новы каталёг самазакладак" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Edit bookmark's properties" #~ msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці закладак" #~ msgid "Fetch Bookmark Icon" #~ msgstr "Вычапіць значку закладкі" #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "Вычапіць з_начку закладкі" #~ msgid "Move bookmarks up" #~ msgstr "Перамясьціць закладкі ўгору" #~ msgid "New A_lias" #~ msgstr "Новая _мянушка" #~ msgid "New A_utobookmarks folder" #~ msgstr "Новы каталёг са_мазакладак" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Новая мянушка" #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Новая зак_ладка" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новы каталёг" #~ msgid "Open the destination URL" #~ msgstr "Адкрыць URL прызначэньня" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "_Уласьцівасьці" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Перарабіць" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Перарабіць адмененае дзеяньне" #~ msgid "S_ort Folder" #~ msgstr "_Упарадкаваць каталёг" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Захаваць бягучы файл пад іншай назвай" #~ msgid "Set _as Default Folder" #~ msgstr "Зрабіць _дапомным каталёгам" #~ msgid "Set as Default Folder" #~ msgstr "Зрабіць дапомным каталёгам" #~ msgid "Sort one level" #~ msgstr "Упарадкаваць адзін узровень" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Адмяніць" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Імпартаваць" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "За_хаваць" #~ msgid "A_lways Allow" #~ msgstr "Заўжды _дазваляць" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Пра _праграму..." #~ msgid "Allow _From Current Server Only" #~ msgstr "Дазваляць толькі з _бягучага паслужніка" #~ msgid "Always accept cookies" #~ msgstr "Заўжды прымаць печыва" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "Пе_чыва" #~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэляў закладак" #~ msgid "Change the visibility of the main toolbar" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі прылад" #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць бакавое панэлі" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Наладка дастасаваньня" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Зьмест" #~ msgid "Copy the Email address to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць электронны адрас у буфар абмену" #~ msgid "Copy the current page address to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць адрас бягучай старонкі ў буфар абмену" #~ msgid "Copy the link address to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць спасылку ў буфар абмену" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Скапіяваць вылучанае ў буфар абмену" #~ msgid "Cut the selection to the clipboard" #~ msgstr "Выразаць вылучанае ў буфар абмену" #~ msgid "Display the latest content of the frame" #~ msgstr "Адлюстраваць апошні зьмест кадра" #~ msgid "Don't view any images" #~ msgstr "Не адлюстроўваць ніякія відарысы" #~ msgid "Download the link" #~ msgstr "Выгрузіць спасылку" #~ msgid "Edit Galeon preferences" #~ msgstr "Рэдагаваць перавагі Галеёна" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Рэдагаваць галоўную панэль прылад" #~ msgid "Edit your personal data" #~ msgstr "Рэдагаваць зьвесткі пра Вашу асобу" #~ msgid "I_mages" #~ msgstr "В_ыявы" #~ msgid "J_avaScript Console" #~ msgstr "Кансоль J_avaScript" #~ msgid "Java _Console" #~ msgstr "_Кансоль Java" #~ msgid "Never accept cookies" #~ msgstr "Ніколі не прымаць печыва" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Звычайны памер" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Адкрыць знаходжаньне..." #~ msgid "Open a new tab in this window" #~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў гэтым акне" #~ msgid "Open a session" #~ msgstr "Адкрыць сэсыю" #~ msgid "Open another Galeon window" #~ msgstr "Стварыць шчэ адно акно Галеёна" #~ msgid "Open the frame in a new Galeon window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне Галеёна" #~ msgid "Open the frame in a new tab in this window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у новай укладке гэтага вакна" #~ msgid "Open the frame in this window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у гэтым акне" #~ msgid "Open the image in a new Galeon window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне Галеёна" #~ msgid "Open the image in a new tab in this window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай укладке гэтага вакна" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Перачытаць кадар" #~ msgid "Save the current page with a different name" #~ msgstr "Захаваць бягучую старонку пад іншай назвай" #~ msgid "Save the image" #~ msgstr "Захаваць выяву" #~ msgid "Search for a string in the current page" #~ msgstr "Пошук радка на бягучай старонке" #~ msgid "Send the address of the current page by Email" #~ msgstr "Даслаць адрас бягучай старонкі па пошце" #~ msgid "Show JavaScript console window" #~ msgstr "Паказаць акно кансолі JavaScript" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель інструмэнтаў" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Павялічыць маштаб" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Паменшыць маштаб" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Заўжды" #~ msgid "_Bookmarks Toolbars" #~ msgstr "_Панэлі закладак" #~ msgid "_Never Allow" #~ msgstr "_Ніколі не дазваляць" #~ msgid "_Popups" #~ msgstr "_Раптоўныя" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйсьці" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Бакавая панэль" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Знаходжаньне:" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "За_гад:" #~ msgid "Element properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці элемэнта" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Пошук тэкста..." #~ msgid "Forms on this page:" #~ msgstr "Хормы на гэтай старонке:" #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці _відарыса" #~ msgid "Image Sites" #~ msgstr "Пляцоўкі выяў" #~ msgid "Image tit_le" #~ msgstr "Загаловак ві_дарыса" #~ msgid "Images on this page:" #~ msgstr "Відарысы з старонкі:" #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Кансоль JavaScript" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "Зна_ходжаньне" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Апошняе _зьмяненьне" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Апошнія тры дні" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Апошнія два дні" #~ msgid "Li_nk text" #~ msgstr "Тэкст с_пасылкі" #~ msgid "Link _title" #~ msgstr "За_галовак спасылкі" #~ msgid "Links on this page:" #~ msgstr "Спасылкі з гэтай старонкі:" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месяц" #~ msgid "Page information" #~ msgstr "Зьвесткі пра старонку" #~ msgid "Password Sites" #~ msgstr "Пляцоўкі пароляў" #~ msgid "Popup Sites" #~ msgstr "Пляцоўкі раптоўных вокнаў" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Паказаць" #~ msgid "Start _Galeon" #~ msgstr "Запусьціць _Галеён" #~ msgid "Stylesheets on this page:" #~ msgstr "Табліцы стыляў гэтай старонкі:" #~ msgid "Target t_ype" #~ msgstr "_Від мэты" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёньня" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Тыдзень" #~ msgid "Wi_dth" #~ msgstr "_Шырыня" #~ msgid "_Create bookmarks from previous session" #~ msgstr "_Стварыць закладкі з папярдняй сэсыі" #~ msgid "_Discard previous session" #~ msgstr "_Адкінуць папярэднюю сэсыю" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Хормы" #~ msgid "_Group by host" #~ msgstr "_Згрупаваць па вузлах" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Вышыня" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Відарыс" #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Відарысы" #~ msgid "_Link properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці с_пасылкі" #~ msgid "_Links" #~ msgstr "_Спасылкі" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" #~ msgid "_Restore previous session" #~ msgstr "_Вастанавіць папярэднюю сэсыю" #~ msgid "_Stylesheets" #~ msgstr "_Стылі" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Час:" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_View long description..." #~ msgstr "_Падрабязнае апісаньне..." #~ msgid "_Will open in" #~ msgstr "_Будзе адкрыта ў" #~ msgid "Use Image as Background" #~ msgstr "Скарыстаць відарыс у якасьці тла" #~ msgid " " #~ msgstr "..." #~ msgid "Images" #~ msgstr " Відарысы" #~ msgid "Links" #~ msgstr " Спасылкі" #~ msgid "Network proxy configuration program was not found." #~ msgstr "Праграма наладкі сеткавага проксі не адшукана." #~ msgid "On New Page" #~ msgstr " На новай старонке" #~ msgid "Others" #~ msgstr " Іншае" #~ msgid "_Spinner" #~ msgstr "_Вярцёлка" #~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" #~ msgstr "Дазваляць _Java (патрэбна ўтулка)" #~ msgid "Allow _popups" #~ msgstr "Дазваляць \"_раптоўныя\" вокны" #~ msgid "Allow statusbar _messages" #~ msgstr "Дазваляць зьмяняць радок _стану" #~ msgid "Alwa_ys load" #~ msgstr "Заўжды адлюс_троўваць укладкі" #~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" #~ msgstr "Пе_чыва дзейнічае да канца бягучае сэсыі" #~ msgid "N_ever load" #~ msgstr "_Ніколі не загружаць" #~ msgid "" #~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Перавагі сеткавага проксі задаюцца ў Цэнтры кантролю Гнома: Сталец " #~ "Перавагі." #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Адчыняць \"_раптоўныя\" вокны ва ўкладках." #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Абраньне колеру тла" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Абраньне колеру тэкста" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Абраньне колеру ненаведаных спасылак" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Абраньне колеру наведаных спасылак" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Адлюстроўваць па_чатковую старонку" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Адлюстроўваць ап_ошнюю наведаную старонку" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _сыстэмныя колеры" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "Самастойна _пераходзіць у новыя ўкладкі" #~ msgid "_Load from current server only" #~ msgstr "_Загружаць толькі з бягучага паслужніка" #~ msgid "_Loading tab text color" #~ msgstr "Колер укладак, якія за_гружаюцца" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Знаходжаньне:" #~ msgid "_Not viewed tab text color" #~ msgstr "Колер н_ябачаных укладак" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "_Запамінаць паролі" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Тэкст" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "Н_енаведаныя спасылкі" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "На_веданыя спасылкі" #~ msgid "_Warn before accepting a cookie" #~ msgstr "_Паведамляць перад атрыманьнем печыва" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL старонкі" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "R_emember this decision for this site" #~ msgstr "_Запомніць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Імя карыстальніка" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прыняць" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Адкінуць" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "_Бягучы кантроль" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "_Даступны кантроль" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "Скінуць да _дапомнага" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Памер пашыральніка" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма адшукаць схему пераваг Галеёна. \n" #~ "Праверце Вашыя выбары gconf, паглядзіце FAQ для \n" #~ "больш падрабязных зьвестак" #~ msgid "Choose destination folder" #~ msgstr "Абярыце каталёг прызначэньня" #~ msgid "Galeon Downloader" #~ msgstr "Галеёнаўскі выгружальнік" #~ msgid "Failed to execute download command." #~ msgstr "Немагчыма запусьціць загад выгрузкі." #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with GTM.\n" #~ "\n" #~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з GTM.\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка, праверце правільнасьць усталяваньня.\n" #~ "Вы можаце выгрузіць яго з:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s не адшуканы" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Назад па гісторыі" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Зьмясьціцца на некалькі ўзроўняў вышэй" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Выява"