# Беларускі пераклад be. # translation of epiphany.HEAD.po to Belarusian # Беларускі пераклад epiphany.HEAD. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:29+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладкі павуціньня" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі " "ўключана disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Выключыць адвольныя URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Выключыць гісторыю" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", " "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі " "пратаколамі зьяўляюцца http ды https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Дапомна хаваць радок мэню" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Дапомна хаваць радок мэню." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Вандраваць па павуціньню" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньню" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " "ўключана JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Шукаць наўкола" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Вандроўкі з карэткай" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Дапомнае кадаваньне" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Дапомнае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Дапомная від шрыфта" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Уключыць Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Уключыць Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Уключыць JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Назва файла для друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Назва файла для друку." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца " "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Від аркушаў" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Назва друкаркі" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Назва друкаркі." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Ніжняе поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Ніжняе поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Левае поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Левае поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Правае поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правае поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхняе поле друку" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхняе поле друку (мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказываць дапомна радок стану" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Паказываць дапомна радок стану." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days" "\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today" "\" (сягоньня)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў " "гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar" "\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-" "эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el" "\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), " "\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная " "кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" "\" (дэванагры)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Тэчка для выгрузак" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " "выключана." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне " "выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх " "моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), " "\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob" "\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае " "мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі " "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Шлях да тэчкі, дзе захоўваюцца выгружаныя файлыж" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца " "ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Адбіткі пальцаў" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Кім выданы" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Каму выданы" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Сапраўднасьць" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Палі пасьведчаньня" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Агульная назва:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Знач_эньне поля" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Калі выдана:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Установа:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Падразьдзяленьне:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Пасьлядоўны нумар:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ад_розьніваць памеры літар" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Кіраўнік выгрузкі" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Загадчык уласных даньняў" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаваньне тэксту" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "По_шук:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Папярэдняя" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Загортваць _наўкола" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Выгрузкі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Часовыя файлы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Зьмест павуціньня" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Аўтавызна_чэньне:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выбар _мовы:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачы_сьціць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Дап_омны:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрыфты ды колеры" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _мовы:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Мова" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "Да _долу" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Тэчка в_ыгрузак:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Н_язьменная шырыня:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Най_меншы памер:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "В_ыдаліць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Угору" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Перам_еменная шырыня:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Падвалы" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Межы (мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Спагляданьне" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Прамежак аркушаў" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Друкарка" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Памер" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Колер" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Гарызантальнае" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Вэртыкальнае" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Друкарка:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Старонкі" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Аркуш" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Друк" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Усе старонкі" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Зьнізу:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Агледзіць..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Зьлева:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Ад_рас старонкі" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Правае:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Верхняе:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_у:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_з:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Прадоў_жыць" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда" msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды" msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна" msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны" msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлаў" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC) " #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Выключана" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская мова" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскае спрошчанае" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскае традыцыйнае" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Усходняя Азыя" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Японскай мовы" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Карэйскай мовы" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Расейская" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Агульнае" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Укаінская" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Усё" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " "вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але " "замест гэтага, вы можаце захаваць яго." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце " "адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Выгрузіць гэты файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое " "здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць " "яго." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Старонка павуціньня" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Файлы відарысаў" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML файлы" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлы" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў " "вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %" "s і %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае " "ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Да_лучыцца" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "Да_вяраць" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " "пасьведчаньне сапраўднае." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Вылучыце пароль." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Паць_верджаньне пароля:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Якасьць пароля:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Патрабуецца пароль." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Адзьдзел:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Наступнае абнаўленьне:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не частка пасьведчаньня" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Стварэньне прыватнага ключа." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне " "можа доўжыцца некалькі хвілінаў." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Файл" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. " "Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "be,ru,en" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Друк на" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Памылка ў GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у " "табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Выгружаныя" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Немагчыма адшукаць %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Арабская мова" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскія мовы" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічныя мовы" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Грэчаская мова" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Жыдоўская мова" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкай мовы" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Заходніх моў" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Бясьпека:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "Вы_грузіць" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Памылка" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Тэ_мы:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адчыніць у новай _укладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Назва й адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладкі Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладакі Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладакі Галеёна" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Закладкі Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Валонская" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Закладакі Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Ачыніць у новых вокнах" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Адчыніць у новых _укладках" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адрасы" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Пошук па павуціньню" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Падарожы" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Праца" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Самыя наведваемыя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Бяз катэгорыі" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Падвоеная закладка" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "Ін_шыя..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаваньні" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычнае" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Ісьці" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Зак_ласьці спасылку..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Ачысьціць гісторыю" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "А_чысьціць" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Эпі" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не аднаўляць" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце " "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка " "Баноба." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " "час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " "час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "пляцоўка" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перанакіраваньне на %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перадача даньняў з %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загрузка %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Сродкі" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Ўкладкі" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Налад_ка друку..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перадпраг_ляд друку" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Да_слаць..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае вакно" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Перараб_іць" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Панелі _сродкаў" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаваньне тэксту" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Пачатковая старонка" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Панеля _сродкаў" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панэль _закладак" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Карэтка вылучэньня" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "За_хаваць выяву тла як..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Адкрыць _кадар" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Вы_грузіць спасылку" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Захаваць спасы_лку як..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "За_чыніць дакумэнт" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Узровень бясьпекі: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Зьмест:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Да_слаць..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Выгрузіць спасылку" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць відарыс як" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Захаваць выяву тла як" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Першы" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Апошні" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ісьці да апошняе старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Раней" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ісьці да наступнай старонкі" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Сыстэмная мова" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканс" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Альбанская" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азэрбайджанская" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Басцкая" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Баўгарская" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Беларуская" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Каталёнская" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чэская" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Галяндская" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Ангельская" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Эспэранта" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Курляндская" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Фаэроз" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Француская" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Галійская" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Вугорская" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндская" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Інданэзыйская" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ірляндская" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Італійская" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Лівонская" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Жамойцкая" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Малайская" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Нарвэжская/Нінорск" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Нарвэсская/Букмал" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвэсская" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Польская" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразыльская Партугальская" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шатлянцкая" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Сэрбская" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Швецкая" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамскай мовы" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Валонская" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Замоўленае [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Свойская тэчка" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Вылучэньне тэчкі" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Ісьці назад" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці наперад" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Угору" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Ісьці ўгору" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Значка пляцоўкі" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Праверыць!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Адлюстроўваць як HTML" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Дадаць закладку на кадар" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скапіяваць" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Скапіяваць вылучынае" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Выразаць" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Выразаць вылучынае" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Выгрузіць спасылку" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Адкрыць кадар" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Адкрыць выяву" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Адкрыць у новым акне" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Уставіць" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Уставіць вылучынае" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Надрукаваць бягучы файл" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Захаваць выяву тла як..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Захаваць выяву як..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Захаваць старонку як..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Пошук радка" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вылучыць усё" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Кадаваньне тэксту..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Захаваць старонку як" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Адчыніць" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n" #~ "дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Заданы пратакол не распазнаны.\n" #~ "\n" #~ "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML файлы" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Памылка ў GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Памылка ў GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Файл %s будзе перазапісаны.\n" #~ "Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n" #~ "\n" #~ "Вы жадаеце працягнуць?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Абярыце крыніцу закладак:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Закладакі Мазілы" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Імпартаваньне з файла" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для " #~ "адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых " #~ "файлаў і інш." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Установа (O):" #~ msgid "Automatically open \"safe\" downloads" #~ msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Рэдактар моў" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Мова:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Б_ольш..." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Унікод (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Маштаб" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю"