# Epiphany faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi. # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Mətin Əmirov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-22 20:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 10:20+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany avtomatikası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü e'malatxanası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi e'malatxanası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veb Səhifəsi" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Veb Nişanları" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Vebi gəzin" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page" msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına icazə ver." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Endiriləcək yeri soruş" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Endiriləcək yeri soruş." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Səhifədə tap üçün avtomatik başa gəl" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Kökələri Qəbul Et" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Əsas kodlama" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps and x-windows-949." msgstr "Əsas kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps və x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Əsas yazı növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" msgstr "Əsas yazı növü. Mümkün qiymətlər serif və sans-serif'dir" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Java fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Java fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascriptə qeyri fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Çap ediləcək faylın adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Çap ediləcək faylın adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page" msgstr "Səhifədə tap üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından etibarən yenidən axtarılması" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Səhifədə tap üçün uyğunlaşma qaydası" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Səhifədə tap üçün uyğunlaşma qaydası." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta düyməsinə basın" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Əsas olaraq səkmələrdə aç" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Kağız növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Məktub\", \"Qanuni\" and \"İcra\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Çap edici adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Çap edici adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Alt kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Sol kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Üst kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are ar (arabic), x-baltic (baltic languages), x-central-euro (central european languages), x-cyrillic (languages written with cyrillic alphabet), el (greek), he (hebrew), ja (japanese), ko (korean), zh-CN (simplified chinese), th (thai), zh-TW (traditional chinese), tr (turkish), x-unicode (other languages) and x-western (languages written in latin script)." msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: ar (ərəb dili), x-baltic (baltika dilləri), x-central-euro (mərkəzi avropa dilləri), x-cyrillic (kiril əlifbası işlədən dillər), el (yunan dili), he (yəhudi dili), ja (yapon dili), ko (korya dili), zh-CN (bəsidləşdirilmiş çin dili), th (tay dili), zh-TW (ənənəvi çin dili), tr (türk dili), x-unicode (başqa dillər) and x-western (latın əlifbasını işlədən dillər)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır deməkdir." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)." msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), \"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), \"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), \"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və \"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Şəxsi rəngləri işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Şəxsi yazı növlərini işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use tabs" msgstr "Səkmələri işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə şəxsi rəngləri işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə şəxsi yazı növlərini işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Ara yaddaşdakı nüsxə ilə nə vaxt müqayisə ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per session, every time, never, automatic." msgstr "Ara yaddaşdakı nüsxə ilə vebdəki nüsxənin nə vaxt müqayisə ediləcəyi. Mümkün qiymətlər: iclas başıba bir dəfə, həmişə, qətiyyən, avtomatik" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, nowhere" msgstr "Kökələrin haradan alınacağı. Mümkün qiymətlər: hər yerdən, hazırkı satydan, heç bir yerdən" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində başlığın çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-qərbi" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Ünvan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Vəziyyət:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Keçən Vaxt:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Qalan Vaxt:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Bu fayl ilə nə etmək istəyirsiniz?\n" "\n" "Bu cür sənədlər səyyarda birbaşa göstərilə bilmir:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Fayl növü üçün gedişatı seçin" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Endirmələr İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Endirmə _Təfərruatları" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Tap" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Şifrələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Onu başqa bir proqramla aça bilər ya da diskə qeyd edə bilərsiniz" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Tap:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Sonrakı" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Fasilə ver" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Öncəki" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Birbaşa bük" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Ara yaddaşlar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Yazı növləri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Səkmələr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Veb Məzmunu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Ətraflı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Kodlamanı _avtomatik tap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "Ara Yaddaşı _Təmizlə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Compare page:" msgstr "Səhifəni müqayisə et:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "E_very time" msgstr "Hə_r Zaman" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script Fəal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Java _Fəal." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Yazı Növləri və Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "Dil Editoru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Min_imal yazı növü böyüklüyü:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Mo_re..." msgstr "Da_ha..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Once per _session" msgstr "İclas boyunca _bir dəfə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ancaq _ziyarət etdiyim səhifələrdən" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Əsas olaraq _səkmələrdə aç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Seçimlər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Hazırkı Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "B_öyüklük:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "Bö_yüklük:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "Ü_nvan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "Hər zaman _qəbul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "_Avtomatik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Default encoding:" msgstr "Əsas _kodlama:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Dil kodlaması:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "_Qətiyyən" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporsiyonal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Alt Mə'lumat" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Üst Mə'lumat" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kənarlar (mm olaraq)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Səhifə Silsiləsi" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Buraya Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Rə_ng" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Çap ediləcək faylı seçin" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "İ_cra" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Q_anuni" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Mə_nzərə" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Sə_hifənin başlığı" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Çap _edici:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Sə_hifə" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Səhifə _nömrələri" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Səhifə ün_vanı" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Kağız" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:660 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün səhifələr" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Tarix" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fayl:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "/*-" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Məktub" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "S_eçim" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_kimə:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "k_imdən:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Çərçivə üçün nişan əlavə et" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Köçürt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Elektronik məktub ünvanını köçürt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçürt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını Köçürt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçürt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Seçimi Köçürt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Kəs" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Seçimi Kəs" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Körpünü Endir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Birinci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sonrakı" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Çərçivəni Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Rəsmi Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Hazırkı faylı çap et" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Arxa Planı _Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Rəsmi Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Səhifəni Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Söz Qatarını Axtar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Bütün Sənədi Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq Döşə" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 #: src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Çap Et..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Davam et" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f / %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d / %d KB" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s / %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:519 #: embed/downloader-view.c:537 #: src/ephy-window.c:887 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: embed/downloader-view.c:536 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Qalan" #: embed/downloader-view.c:989 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Bütün gözləyən endirmələr ləğv olunsun?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Tə'yin edilən fayl adını seçin" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Müəyyən edilən faylı aça bilən heç bir proqram yoxdur." #: embed/ephy-history.c:443 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "Hamısı" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Digərləri:" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Yerli Fayllar" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n" "və GNOME' da da əsas gəzici bildirilməyib" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n" "\n" "GNOME əsasları sınansın?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Müəyyən edilən yol mövcud deyil." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Qovluq gözlənirkən fayl seçildi." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Fayl gözlənirkən qovluq seçildi." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "_Arabic" msgstr "_Ərəb Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltik" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "Central _European" msgstr "Mərkəzi _Avropa" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "Chi_nese" msgstr "_Çin Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Kiril" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Greek" msgstr "_Yunan Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Hebrew" msgstr "Yəh_udi Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Indian" msgstr "_Hint Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Japanese" msgstr "_Yapon Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Korean" msgstr "_Koreya Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Turkish" msgstr "_Türk Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Unicode" msgstr "_Yunikod" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vyetnam Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Western" msgstr "_Qərb" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Other" msgstr "Baş_qa" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Ərəb (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Ərəb (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Ərəb (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Ərəb (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mərkəzi Avropa (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mərkəzi Avropa (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mərkəzi Avropa (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mərkəzi Avropa (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvat (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Ənənəvi Çincə (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kiril/Rus Dili (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunan (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunan (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunan (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindistan (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yəhudi (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yəhudi (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yəhudi (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yəhudi (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Əyani Yəhudi (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yapon (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yapon (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yapon (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreya (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreya (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreya (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreya (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türk (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türk (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türk (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türk (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Yunikod (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vyetnam (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vyetnam (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vyetnam (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vyetnam (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Qərbi (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Qərbi (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Qərbi (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Qərbi (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Qərbi (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Erm_əni (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "S_eltik (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Fars (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcü (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_İslandiya (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordik (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "Romanian (_MacRomanian)" msgstr "Rumın (_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umın (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "South European (_ISO-8859-3)" msgstr "Cənubi Avropa (_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "_Thai (TIS-620)" msgstr "_Tay (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "_User Defined" msgstr "İstifadəçi _Seçimi" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:872 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:874 msgid "No" msgstr "Xeyr" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:879 msgid "End of current session" msgstr "Hazırkı iclasın sonu" # * # * translate this as the comma separated list of language ranges # * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. # * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:630 msgid "system-language" msgstr "az" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "GConf error:\n" " %s" msgstr "GConf xətası:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onun üstünə daşıyın. Silmək üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s tapıla bilmədi" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s faylının üstündən yazılacaq.\n" "Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Ərəb" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Mərkəzi Avropa" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaqari" #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudi" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:113 #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Yapon" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:114 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Koreya" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:91 #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:92 #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Ənənəvi Çincə" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Türk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Qərb" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaxınlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Xüsusiyyətləri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "_Başlıq:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "_Mövzular:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Mövzu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni mövzu yarat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 #: src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "Yeni pəncərədə _aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 #: src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "_Yenidən Adlandır..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import bookmarks..." msgstr "Nişanları _idxal et..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 #: src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Köçürt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi köçürt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Ancaq başlıq sütununu göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "Ü_nvan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Ancaq ünvan sütununu göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Başlıq və Ünvan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Nişan yardımını göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Bir mövzu yazın" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nişanları İdxal Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 #: src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 #: src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 #: src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "Ünvanı _Köçürt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 #: src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "_Axtar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 #: src/ephy-window.c:664 msgid "Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279 msgid "Topics" msgstr "Mövzular" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 #: src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Vebi axtar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Əyləncə" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Xəbərlər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Alış veriş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "İdman" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Səyahət" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "İş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "Ən Çox Ziyarət Edilən" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Kateqoriya Edilməmiş" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Yeni Nişan" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur." #: src/ephy-go-action.c:78 #: src/toolbar.c:380 msgid "Go" msgstr "Get" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Keçmiş yardımını göstər" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Keçmişi təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "_Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlənsin?" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "Saytlar" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni səkmə aç" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni pəncərə aç" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında səhifə açanda pəncərəni üstə gətirmə" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany'ni tam ekran modunda işə sal" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "URL'ni var olan Epiphany pəncərəsində aç" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Verilən iclas faylını aç" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "Heç bir pəncərə açma, onun yerinə yeni Epiphany pəncərələrini tez açmaq üçün verici olaraq hərəkət et" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Bütün Epiphany pəncərələri bağla" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "-- close ilə eynidir, ancaq verici modundan da çıxır" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus görünüşü tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Nişan editorunu başlat" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Veb Səyyahı" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:189 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany indi işlədilə bilmir. Konsoldan \"bonobo-slay\" icra edərək problemi düzəldə bilərsiniz. Yenə də olmasa, kompüterinizi yenidən başladmağı ya da Epiphany'ni yenidən qurmağı sınayın.\n" "\n" "Bonobo GNOME_Epiphany_Avtomatikləşdirmə.vericisi'ni başlada bilmədi." #: src/ephy-tab.c:310 #: src/ephy-tab.c:971 #: src/ephy-tab.c:1153 msgid "Blank page" msgstr "Boş səhifə" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "sayt" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s'a isitiqamətləndirilir..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s'dan mə'lumat daşınır..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s'dan səlahiyyət gözlənilir..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yüklənir..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Bitdi." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Get" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Səkmələr" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "Yeni _Pəncərə" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Yeni pəncərə yarat" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmə" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Yeni səkmə yarat" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Fayl aç" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni çap et" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "Buraya _Göndər..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Bu pəncərəni bağla" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Bütün səhifəni seç" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Qatarı tap" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakını Tap" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "Qatarın bir sonrakı nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncəkini Tap" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "Qatarın bir öncəki nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "Va_sitə Çubuqları" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Vasitə çubuqlarını quraşdır" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "_Seçimlər" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veb səyyahını quraşdır" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Nişanlar Çubuğu" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekran modunda gəz" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Məzmunu daha çox təfərruatla göstər" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Məzmunu daha az təfərruatla göstər" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Böyüklük" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Məzmunu normal böyüklüktə göstər" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Mənbə kodu" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Nişan əlavə et" #: src/ephy-window.c:160 #: src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Nişana get" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Öncəki ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_İrəii" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Yuxarı" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Bir səviyə üstə çıx" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Ana səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Yer..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Verilən mövqeyə get" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Keçmiş" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Öncədən ziyarət edilən səhifəyə get" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Əvvəlki Səkmə" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Əvvəlki səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonrakı Səkmə" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonrakı səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Səkməni S_ola Keçir" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Səkməni S_ağa Keçir" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "Səkməni _Ayır" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Hazırkı səkməni ayır" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "Arxa planı _qeyd et..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Niş_an Əlavə Et" #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "Çərçivəni _Aç" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link" msgstr "Körpünü _Endir" #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçürt" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Rəsmi _Aç" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "Rəsmi _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçürt" #: src/ephy-window.c:556 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx" #: src/ephy-window.c:656 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:658 msgid "Save As" msgstr "Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: src/ephy-window.c:890 msgid "Insecure" msgstr "E'tibarsız" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Broken" msgstr "Qırıq" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:900 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: src/ephy-window.c:904 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: src/ephy-window.c:914 #, c-format msgid "Security level: %s\n" "%s" msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "Qovşaq" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "İstifadəçi adı" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kökə Xassələri" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "Qiymət :" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "Cığır:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "Təhlükəsiz:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "Bitiş:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Son səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Sonrakı səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Çap nümayişini bağla" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Sistem dili" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikan Dili" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Alban Dili" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azərbaycan Dili" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Basq Dili" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Breton Dili" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqar Dili" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorus Dili" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Katalan Dili" #: src/prefs-dialog.c:93 #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Çin Dili" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat Dili" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Çex Dili" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Daniya Dili" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Niderland Dili" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "İngilis Dili" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto Dili" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Eston Dili" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Faero Dili" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Fin Dili" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Fransız Dili" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Galik Dili" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Alman Dili" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Macar Dili" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "İndoneziya Dili" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "İrlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "İtalyan Dili" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Latış Dili" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Litva Dili" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon Dili" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malay Dili" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveç Dili/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norveç Dili/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polyak Dili" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuqal (Brazilya)" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumınya" #: src/prefs-dialog.c:126 #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Rusya" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "İskoçya" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbiya" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiya" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniya" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "İspaniya" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "İsveç" #: src/prefs-dialog.c:135 #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Bağlı" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Şərqi Asiya" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/prefs-dialog.c:937 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Hazırkı [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "İflas Sonrası Geri Alma" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "Qaytar_ma" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Qaytar" #: src/session.c:226 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz." #: src/toolbar.c:306 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:318 msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: src/toolbar.c:330 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: src/toolbar.c:342 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:352 msgid "Address Entry" msgstr "Ünvan Girişi" #: src/toolbar.c:362 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlaşdır" #: src/toolbar.c:372 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/window-commands.c:149 msgid "Check this out!" msgstr "Buna bir bax!" #: src/window-commands.c:306 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: src/window-commands.c:352 msgid "Select the file to open" msgstr "Açılacaq faylı seçin" #: src/window-commands.c:698 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru" #: src/window-commands.c:720 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et" #. Translator credits #: src/window-commands.c:769 msgid "translator_credits" msgstr "Mətin Əmirov " #: src/window-commands.c:786 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyarı"