# translation of epiphany.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of epiphany.HEAD.po to Azerbaijani # translation of epiphany.HEAD.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-16 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:21+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany avtomatikası" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Veb Nişanları" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Veb Nişanları" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Əlavə etibarlı protokollar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Arbitrary URL-ləri Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Nişan Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Keçmişi Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Vasitə Çubuğu Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "İstifadəçilərə nişanlarını dəyişdirmə hüququ vermə." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "İstifadəçilərə vasitə çubuqlarını dəyişdirmə hüququ vermə." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "İstifadəçilərə epiphany içində URL bildirmə hüququ vermə." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Etibarlı olmayan protokollara icazə vermə" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Vebi gəzin" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Veb Səyyahı" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına " "icazə ver." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Səkmə çubuğunu həmişə göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Avtomatik endirmələr" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret ilə gəz" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Kökələri qəbulu" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Ön qurğulu kodlama" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Ön qurğulu kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" və \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Ön qurğulu yazı növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Ön qurğulu yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Çap ediləcək faylın adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Çap ediləcək faylın adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından etibarən " "yenidən axtarılması." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Keçmiş səhifələrinin vaxt aralığı" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta " "düyməsinə basın" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş " "sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Kağız növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Çapçı adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Çapçı adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Alt kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Sol kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Üst kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Bu vaxtlarda ziyarət edilmiş səhifələri göstər:\"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Yalnız bir səkmə açıq olanda belə səkmə çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan məlumatları" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Editor görünüşündə göstərilən nişan məlumatları. Siyahıdakı hökmlü " "qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), \"x-" "baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa dilləri), \"x-" "cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan dili), \"he" "\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), \"zh-CN" "\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" (ənənəvi çin " "dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-western" "\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-devanagari" "\" (devanaqari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Endirilən fayllar qovluğu" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır " "deməkdir." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), " "\"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine" "\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna " "kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və " "\"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə məlumatları" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə məlumatları. Siyahıdakı hökmlü " "qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Endirilən faylların qeyd edildiyi qovluğun cığırı." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Caret modunu işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Xüsusi rəngləri işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Xüsusi yazı növlərini işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə xüsusi rəngləri işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə xüsusi yazı növlərini işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Fayllar səyyah ilə açıla bilmədiyində endiriləcək və uyğun proqramla " "açılacaqdır." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kökələrin haradan qəvul ediləcəyi. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", \"current " "site\" və \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Səhifənin başlıq qismində başlığın çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-unicode" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Barmaq İzləri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Vəsiqəni Verən Quruluş" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Vəsiqəni Alan Quruluş" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Hökmlülük" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Vəsiqə _Sahələri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Vəsiqə _İyerarxiyası" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Ümumi Ad:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Təfərruatlar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Bitiş Tarixi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Sahə _Qiyməti" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Veriliş Tarixi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Barmaq İzi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Quruluş:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Quruluş bölməsi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Barmaq İzi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriya Nömrəsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Başqa _kodlama işlət:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Endirmələr İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Tap" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Şifrələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Şəxsi Məlumat İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Mətn Kodlaması" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Sənəddə bildirilən kodlamanı işlət" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Tap:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sonrakı" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Fasilə ver" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Əvvəlki" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Birbaşa bük" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Endirilənlər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Yazı növləri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Müvəqqəti Fayllar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Veb Məzmunu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Faylları _avtomatik endir və aç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dil Əlavə Et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Avtomatik tap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Dil seç:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Təmizlə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Ö_n Qurğulu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script Fəal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Java _Fəal." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Yazı Növləri və Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Bu dil üçün:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Seçimlər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Hazırkı Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "Ə_lavə Et..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "Ü_nvan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Həmişə _qəbul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk sahəsi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Endirmə qovluğu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit en:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Min_imal böyüklük:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Yuxarı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Dəyişən en:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Altlıqlar" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Başlıqlar" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kənarlar (mm olaraq)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Səhifə Silsiləsi" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Fərqli Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Rə_ng" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "İ_craçı" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Q_anuni" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Mə_nzərə" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Sə_hifənin başlığı" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Ç_apçı:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Sə_hifə" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Səhifə _nömrələri" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Kağız" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Çap Qurğuları" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün səhifələr" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Gəz..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Tarix" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fayl:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Boz Tonlama" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Məktub" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Səhifə ün_vanı" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "S_eçki" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_alıcı:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_göndərən:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Davam Et" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Təxminən %d saniyə qalıb" msgstr[1] "Təxminən %d saniyə qalıb" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" msgstr[1] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d endirilən fayl" msgstr[1] "%d endirilən fayl" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "Fayl" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Qalan" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Ərəbcə (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Ərəbcə (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Ərəbcə (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Ərəbcə (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik Dillər (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik Dillər (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik Dillər (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermənicə (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcücə(GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Ənənəvi Çincə (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril Dilləri (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril Dilləri (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril Dilləri (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril Dilləri (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril Dilləri (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril Dilləri (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rus Dili (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunan Dili (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunan Dili (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunan Dili (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati Dili (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi Dili (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hint Dili (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yəhudi Dili (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yəhudi Dili (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yəhudi Dili (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yəhudi Dili (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Əyani Yəhudi Dili (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yapon Dili (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yapon Dili (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yapon Dili (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreya Dili (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreya Dili (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreya Dili (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreya Dili (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "S_eltik Dili (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_İslandiya Dili (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordik Dili (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Fars Dili (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvat Dili (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumın Dili (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umın Dili (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tay Dili (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tay Dili (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tay dili (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkcə (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkcə (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkcə (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkcə (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vyetnam Dili (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vyetnam Dili (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vyetnam Dili (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vyetnam Dili (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Qərb dilləri (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngiliscə (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Bağlı" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Çincə" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ənənəvi Çincə" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Şərqi Asiya Dilləri" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Yapon Dili" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreya Dili" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Rus Dili" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna Dili" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Namə'lum (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Hamısı" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Digərləri" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Yerli fayllar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "E'tibarlı olmayan fayl endirilsin?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Bu fayl növünü birbaşa açmaq təhlükəsizlik səbəbiylə məsləhət edilmir. Bunun " "yerinə bunu qeyd edə bilərsiniz." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Fayl başqa proqram ilə açılsın?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "BU fayl növünü birbaşa səyyahda görə bilməzsiniz. Onu başqa bir proqram ilə " "aça bilərsiniz ya da qeyd edə bilərsiniz." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Fayl endirilsin?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Bu sənədi aça bilən bir proqram hazırda sistemdə qurulu olmadığına görə bu " "fayl göstərilə bilmir. Bunun yerinə onu qeyd edə bilərsiniz." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Bütün fayllar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Veb səhifələri" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Mətn faylları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Rəsmlər" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML faylları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL faylları" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vəsiqəni Seç" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s-ya tanıtma olaraq göndəriləcək vəsiqəni seçin." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Özünüzü tanıtmaq üçün vəsiqəni seçin." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Vəsiqə _Təfərruatları" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vəsiqəni Göstər" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Qəbul Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s saytı %s üçün təhlükəsizlik mə'lumatını göndərdi. Bə'zi şəxslərin " "mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. " "Diqqətli olun!" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Təhlükəsizlik mə'lumatını sadəcə olaraq %s və %s-ya e'tibar edirsinizsə " "qəbul etməlisiniz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hökmsüz təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Səyyahınız %s-ya e'tibar etmir. Bə'zi şəxslərin mə'lumatlarınızı əldə etmək " "üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. Diqqətli olun!" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Sayta ancaq %s-ə bağlı isəniz bağlanmalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "E'tibarsız sayta bağlansın?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Bu sayt üçün bu ismarışı bir daha göstərmə" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vaxtı başa çatmış təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatının vaxtı %s tarixində başa çatıb." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hələlik hökmsüz olan təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatı %s tarixinə qədər hökmlü deyil." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Kompüterinizin saat qurğularının düzgün sazlandığını yoxlamalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s ilə bağlantı qurula bilmir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s-dakı vəsiqə ləğv siyahısı (CRL) yenilənməlidir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən kömək alın" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_SS-nə Etibar Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s-ya bunu səlahiyyətləndirmək üçün e'tibar et:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Yeni Vəsiqə Səlahiyyətinə E'tibar Edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Vəsiqə səlahiyyətinə e'tibar etmədən əvvəl vəsiqənin e'tibarlı olduğunu " "yoxlamalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Veb saytları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Proqramın inkişafçıları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Vəsiqə onsuzda mövcuddur." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Bu vəsiqə onsuz da idxal edilibdir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Vəsiqənin Ehtiyat Nüsxəsini Al" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Şifrəni seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Bu vəsiqəni qorumaq üçün şifrə seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "Ş_ifrə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Şifrənin _təsdiqi:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Şifrə keyfiyyəti:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Vəsiqəni _İdxal Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Şifrə bildirilməlidir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Bu vəsiqə üçün şifrə bildir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı müvəffəqiyyətlə idxal edildi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı idxal edildi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Bölmə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Növbəti Yeniləmə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Vəsiqənin hissəsi deyil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vəsiqə Xassələri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Vəsiqə bu istifadəçilər üçün təsdiq edildi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Vəsiqə ləğv edildiyinə görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Vəsiqənin vaxtı başa çatdığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Vəsiqə e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Vəsiqəni verən quruluş e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Vəsiqəni verən quruluş mə'lum olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Vəsiqənin SS vəsiqəsi hökmsüz olduğuna görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Vəsiqə namə'lum səbəblərə görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Xüsusi Açar Yaradılır." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Yeni şəxsi açar yaradılır. Xahiş edirik gözləyin. Bu əməliyyat bir neçə " "dəqiqə çəkə bilər." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozilla-nın başladılması bacarılmadı. " "MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın." # * # * translate this as the comma separated list of language ranges # * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. # * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "az" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Fərqli çap et" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript faylları" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf xətası:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək " "üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Dəstəklənən bütün növlər" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Endirilənlər" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s tapıla bilmədi" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "%s faylı onsuzda mövcuddur." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Əgər faylın üstünə yazsanız, onun məzmunu itəcəkdir." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Faylın Üstünə Yaz" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_stünə Yaz" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Ərəbcə" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik Dilləri" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril Dilləri" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaqari Dili " #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudicə" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamil Dili" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Ənənəvi Çicə" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Türkcə" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Qərb Dilləri" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Etibarlı" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "E'tibarsız" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup Pəncərələr" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Ünvan Girişi" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Endir" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Bacarılmadı" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Yöntəmləri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "S_ola Daşı" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "S_ağa Daşı" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Xüsusiyyətləri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Başlıq:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Mövzular:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Mövzu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni mövzu yarat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Yenidən Adlandır..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Nişanları _İdxal Et..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Nişan yardımını göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Başlıq və Ünvan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Bir mövzu yazın" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nişanları fayldan idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nişanları İdxal Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "_İdxal Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nişanları buradan idxal et:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "Ünvanı _Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Axtar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Mövzular" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Vebi axtar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Əyləncə" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Xəbərlər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Alış veriş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "İdman" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Səyahət" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "İş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Çox Ziyarət Edilənlər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "Kateqoriya Edilməmiş" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Səkmələrdə Aç" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Digər..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Digər kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Get" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Keçmiş yardımını göstər" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "Ü_nvan" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Gəzinti keçmişi təmizlənsin?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" msgstr[1] "Son %d gün" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Saytlar" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Mövcud Epiphany pəncərəsində yeni səkmə aç" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany-ni tam ekran modunda işə sal" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Verilən iclas faylını aç" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bildirilən fayldan nişanları idxal et" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Nişan editorunu başlat" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Bonobo tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "İflas Sonrası Geri Alma" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "Qaytar_ma" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Qaytar" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server faylını tapa bilmədi. Axtarış " "cığırlarını quraşdırmaq üçün bonobo-activation-sysconf əmrindən istifadə edə " "bilərsiniz." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Avtomatika vericisi qeyd ediləndə Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə " "Epiphany indi işlədilə bilmir." #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Avtomatika vericisi axtarılanda Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə Epiphany " "indi işlədilə bilmir." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Boş səhifə" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "sayt" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s ünvanına isitiqamətləndirilir..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s ünvanından mə'lumat daşınır..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s ünvanından səlahiyyət gözlənir..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yüklənir..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Get" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Va_sitələr" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Səkmələr" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Yeni Pəncərə" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni pəncərə aç" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmə" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni səkmə aç" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Fayl aç" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Çap _Qurğuları..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Çap üçün səhifə qurğularını uraşdırın" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Çap _Nümayişi" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Çap nümayişi" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "Ç_ap Et..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni çap et" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Göndər..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Bu pəncərəni bağla" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Son gedişatı geri al" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "_Təkrarla" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son gedişatı təkrarla" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Bütün səhifəni seç" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadəni tap" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakını Tap" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ə_vvəlkini Tap" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Va_sitə Çubuqları" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Vasitə çubuqlarını xüsusiləşdir" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "_Seçimlər" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veb səyyahını quraşdır" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü artır" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Böyüklük" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Mətn _Kodlaması" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mətn kodlamasını dəyişdir" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Mənbə Kodu" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Nişan Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_İrəli" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Bir səviyyə üstə çıx" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Ana səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Yer..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Verilən mövqeyə get" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Keçmiş" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Əvvəlki Səkmə" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Əvvəlki səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonrakı Səkmə" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonrakı səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Səkməni S_ola Keçir" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Səkməni S_ağa Keçir" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "Səkməni _Ayır" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Hazırkı səkməni ayır" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "Xətt _Xarici İşlə" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Şəbəkə vəziyyətini göstər" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Nişanlar Çubuğu" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekran modunda gəz" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Popup Pəncərələr" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Bu saytdakı istənməyən popup pəncərələri göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret-i Seç" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Niş_an Əlavə Et..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "Çərçivəni _Aç" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "Körpünü _Endir" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Körpünü Fərqli Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Rəsmi _Aç" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "Sənədi _Bağla" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Form üzvlərində göndərilməmiş dəyişiklər var." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sənədi indi bağlasanız, o məlumatları itirəcəksiniz." #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Qırıq" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gizli popup pəncərə" msgstr[1] "%d gizli popup pəncərə" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "Qovşaq" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kökə Xassələri" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "Məzmun:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "Cığır:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "_Göndər:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Təkcə şifrələnmiş bağlantılar" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "Hər cür bağlantı" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "Bitiş Tarixi:" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "Hazırkı iclasın sonu" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Körpünü Endir" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Körpünü Fərqli Qeyd Et" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Birinci" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Son səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Sonrakı" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Sonrakı səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Çap nümayişini bağla" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikan Dilləri" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Alban Dili" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azərbaycan Dili" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Basq Dili" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Breton Dili" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqar Dili" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorus Dili" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalan Dili" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat Dili" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Çex Dili" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Daniya Dili" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Niderland Dili" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "İngilis Dili" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto Dili" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Eston Dili" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Faero Dili" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Fin Dili" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Fransız Dili" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galik Dili" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Alman Dili" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Macar Dili" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "İndoneziya Dili" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "İrlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "İtalyan Dili" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Latış Dili" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Litva Dili" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon Dili" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malay Dili" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveç Dili/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveç Dili/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polyak Dili" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal Dili" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Rumın Dili" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Şotlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serb Dili" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiya" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniya" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "İspaniya" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "İsveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam Dili" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Valun Dili" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Hazırkı [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Qovluq seç" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Geri get" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "İrəli get" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Yuxarı get" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlıq" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ünvan girişində yazılı ünvana get" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Bunlara mütləq bax!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" " " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyahı"