# epiphany.HEAD.az.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Mətin Əmirov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.az\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-26 03:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-26 15:28+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan Dili \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany avtomatikası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü e'malatxanası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi e'malatxanası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veb Səhifəsi" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Veb Nişanları" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Vebi gəzin" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına icazə ver." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Səkmə çubuğunu həmişə göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination" msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Ask for download destination." msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Kökələri qəbul et" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Əsas kodlama" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Əsas kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" və \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Əsas yazı növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Əsas yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Çap ediləcək faylın adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Çap ediləcək faylın adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından e'tibarən yenidən axtarılması." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Keçmiş səhifələrinin vaxt aralığı" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta düyməsinə basın" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Kağız növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Çapçı adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Çapçı adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Alt kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Sol kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Üst kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details" msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show download details." msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Bu vaxtlarda ziyarət edilmiş səhifələri göstər:\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Yalnız bir səkmə açıq olanda belə səkmə çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), \"x-baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa dilləri), \"x-cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan dili), \"he\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), \"zh-CN\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" (ənənəvi çin dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-western\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-devanagari\" (devanaqari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır deməkdir." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), \"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), \"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), \"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və \"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page informations shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Şəxsi rəngləri işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Şəxsi yazı növlərini işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə şəxsi rəngləri işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə şəxsi yazı növlərini işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kökələrin haradan alınacağı. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", \"current site\" və \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində başlığın çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-unicode" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "Başqa _kodlama işlət:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Bu fayl ilə nə etmək istəyirsiniz?\n" "\n" "Bu cür sənədlər səyyarda birbaşa göstərilə bilmir:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "Fayl növü üçün gedişatı seçin" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "Endirmələr İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:610 msgid "Find" msgstr "Tap" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "Şifrələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "Mətn Kodlaması" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 #: src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Sənəddə bildirilən kodlamanı işlət" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Onu başqa bir proqramla aça bilər ya da diskə qeyd edə bilərsiniz" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Tap:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Sonrakı" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_Fasilə ver" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Əvvəlki" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Birbaşa bük" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Yazı növləri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Müvəqqəti Fayllar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Veb Məzmunu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr " _Avtomatik tap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "_Təmizlə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script Fəal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Java _Fəal." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Yazı Növləri və Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "_Bu Dil Üçün:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Dil Editoru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Min_imal böyüklük:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Da_ha..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Seçimlər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Hazırkı Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "Ü_nvan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Hər zaman _qəbul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "Ə_sas:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk sahəsi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit en:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Dəyişən en:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Alt Mə'lumat" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Üst Mə'lumat" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kənarlar (mm olaraq)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Səhifə Silsiləsi" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Buraya Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Rə_ng" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Çap ediləcək faylı seçin" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "İ_cra" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Q_anuni" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Mə_nzərə" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Sə_hifənin başlığı" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Ç_apçı:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Sə_hifə" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Səhifə _nömrələri" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Səhifə ün_vanı" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Kağız" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:606 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün səhifələr" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Tarix" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fayl:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "/*-" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Məktub" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "S_eçim" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_kimə:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "k_imdən:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Çərçivə üçün nişan əlavə et" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Elektronik məktub ünvanını köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Seçimi Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Kəs" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Seçimi Kəs" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:532 msgid "Download Link" msgstr "Körpünü Endir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Birinci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Sonrakı" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Çərçivəni Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Rəsmi Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Hazırkı faylı çap et" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Arxa Planı _Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Rəsmi Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Səhifəni Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Söz Qatarını Axtar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Bütün Sənədi Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Mətn _Kodlaması..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq Döşə" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_Çap Et..." #: embed/downloader-view.c:199 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:203 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:352 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: embed/downloader-view.c:374 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: embed/downloader-view.c:385 msgid "Remaining" msgstr "Qalan" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 #: src/popup-commands.c:327 msgid "Save Image As" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 msgid "Save Page As" msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:659 #: src/popup-commands.c:415 msgid "Save Background As" msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et" #: embed/ephy-embed-utils.c:174 msgid "The file has not been saved." msgstr "Fayl qeyd edilməyib" #: embed/ephy-embed-utils.c:210 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Müəyyən edilən fayl ilə əlaqələndirilmiş proqram yoxdur." #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Ərəb (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Ərəb dili (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Ərəb dili (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Ərəb dili (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik dillər (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik dillər (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik dillər (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Erm_əni dili (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcü dili (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Ənənəvi Çin dili (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril dilləri (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril dilləri (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril dilləri (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril dilləri (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril dilləri (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril dilləri (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rus dili (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunan dili (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunan dili (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunan dili (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati dili (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi dili (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hint dili (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yəhudi dili (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yəhudi dili (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yəhudi dili (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yəhudi dili (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Əyani Yəhudi dili (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yapon dili (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yapon dili (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yapon dili (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreya dili (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreya dili (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreya dili (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreya dili (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "S_eltik dili (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_İslandiya dili (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordik dili (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Fars dili (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvat dili (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumın dili (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umın dili (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tay dili (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tay dili (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tay dili (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türk dili (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türk dili (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Yunikod (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukrayna dili (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukrayna dili (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vyetnam dili (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vyetnam dili (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vyetnam dili (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vyetnam dili (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Qərb dilləri (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Bağlı" #: embed/ephy-encodings.c:141 #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "Çin Dili" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ənənəvi Çin dili" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Şərqi Asiya Dilləri" #: embed/ephy-encodings.c:145 #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Yapon dili" #: embed/ephy-encodings.c:146 #: lib/ephy-langs.c:39 #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreya dili" #: embed/ephy-encodings.c:147 #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "Rus Dili" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:149 #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna Dili" #: embed/ephy-history.c:417 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "Hamısı" #: embed/ephy-history.c:564 msgid "Others" msgstr "Digərləri:" #: embed/ephy-history.c:570 msgid "Local files" msgstr "Yerli Fayllar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Tə'yin edilən fayl adını seçin" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:221 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 #: src/window-commands.c:299 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n" "və GNOME'da əsas gəzici bildirilməyib" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n" "\n" "GNOME əsasları sınansın?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:328 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Müəyyən edilən yol mövcud deyil." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:347 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Qovluq gözlənirkən fayl seçildi." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:354 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Fayl gözlənirkən qovluq seçildi." #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 msgid "_View Certificate" msgstr "_Sertifikatı Göstər" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "_Qəbul Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "The site %s returned security information for %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "%s saytı %s üçün təhlükəsizlik mə'lumatını göndərdi. Bə'zi şəxslərin mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. Diqqətli olun!" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Təhlükəsizlik mə'lumatını sadəcə olaraq %s və %s-ya e'tibar edirsinizsə qəbul etməlisiniz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hökmsüz təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Səyyahınız %s-ya e'tibar etmir. Bə'zi şəxslərin mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. Diqqətli olun!" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %s." msgstr "Sayta ancaq %s-ə bağlı isəniz bağlanmalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "E'tibarsız sayta bağlansın?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Bu sayt üçün bu ismarışı bir daha göstərmə" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vaxtı başa çatmış təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatının vaxtı %s tarixində başa çatıb." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hələlik hökmsüz olan təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatı %s tarixinə qədər hökmlü deyil." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Kompüterinizin saat qurğularının düzgün sazlandığını yoxlamalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:487 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s ilə bağlantı qurula bilmir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s-dakı sertifikat ləğv siyahısı (CRL) yenilənməlidir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən kömək alın" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:531 msgid "_Trust CA" msgstr "_SS-nə Etibar Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s-ya bunu səlahiyyətləndirmək üçün etibar et:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Yeni Sertifikat Səlahiyyətinə etibar edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Sertifikat Səlahiyyətinə etibar etmədən əvvəl sertifikatın etibarlı olduğunu yoxlamalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_Web sites" msgstr "_Veb saytları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Software developers" msgstr "_Proqramın inkişafçıları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:629 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikat onsuzda mövcuddur." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630 msgid "The Certificate has already been imported." msgstr "Bu sertifikat onsuzda idxal edilibdir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:747 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sertifikatın Ehtiyat Nüsxəsini Al" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "Select password." msgstr "Şifrəni seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Bu sertifikatı qorumaq üçün şifrə seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "_Password:" msgstr "Ş_ifrə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Con_firm password:" msgstr "Şifrənin _təsdiqi:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Password quality:" msgstr "Şifrə keyfiyyəti:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:850 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Sertifikatı İdxal Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "Password required." msgstr "Şifrə bildirilməlidir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Bu sertifikat üçün şifrə bildir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikat Ləğv siyahısı müvəffəqiyyətlə idxal edildi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikat Ləğv siyahısı idxal edildi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:957 msgid "Organization:" msgstr "Şirkət:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960 msgid "Unit:" msgstr "Bölmə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Next Update:" msgstr "Növbəti Yeniləmə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Not part of certificate" msgstr "Sertifikatın hissəsi deyil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikat Xassələri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikat bu istifadəçilər üçün təsdiq edildi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1282 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikat ləğv edildiyinə görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1285 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikatın vaxtı başa çatdığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikat etibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Sertifikatı verən quruluş etibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Sertifikatı verən quruluş məlum olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Sertifikatın SS sertifikatı hökmsüz olduğuna görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Sertifikat naməlum səbəblərə görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663 msgid "No" msgstr "Xeyir" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:668 msgid "End of current session" msgstr "Hazırkı iclasın sonu" # * # * translate this as the comma separated list of language ranges # * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. # * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "az" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf xətası:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:479 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:494 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:524 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s tapıla bilmədi" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s faylının üstündən yazılacaq.\n" "Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "Ərəb dili" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik dilləri" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril dilləri" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaqari dili " #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "Yunan dili" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudi dili" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "Tamil dili" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tay dili" #: lib/ephy-langs.c:43 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Ənənəvi Çin dili" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Ənənəvi Çin dili (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Türk dili" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Qərb dilləri" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:793 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Bacarılmadı" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaxınlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Xüsusiyyətləri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Başlıq:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Mövzular:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Mövzu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni mövzu yarat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951 #: src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 #: src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Yenidən Adlandır..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Nişanları _İdxal Et..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 #: src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Nişan yardımını göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 #: src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Başlıq və Ünvan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 #: src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Bir mövzu yazın" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nişanları fayldan idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nişanları İdxal Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Import from a file" msgstr "Fayldan idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 #: src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 #: src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 #: src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "Ünvanı _Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 #: src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Axtar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1336 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 #: src/ephy-window.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1419 msgid "Topics" msgstr "Mövzular" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1481 #: src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1488 #: src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Vebi axtar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Əyləncə" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Xəbərlər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Alış veriş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "İdman" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Səyahət" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "İş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "Ən Çox Ziyarət Edilən" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "Kateqoriya Edilməmiş" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/ephy-encoding-dialog.c:327 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Other..." msgstr "Baş_qa..." #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Other encodings" msgstr "Digər kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:365 msgid "Go" msgstr "Get" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Keçmiş yardımını göstər" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Ü_nvan" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Keçmişi təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlənsin?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 #: src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #: src/ephy-history-window.c:1182 #, c-format msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "Saytlar" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni səkmə aç" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni pəncərə aç" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında səhifə açanda pəncərəni üstə gətirmə" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany'ni tam ekran modunda işə sal" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "URL'ni var olan Epiphany pəncərəsində aç" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Verilən iclas faylını aç" #: src/ephy-main.c:81 #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bildirilən fayldan nişanları idxal et" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Bütün Epiphany pəncərələri bağla" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus görünüşü tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Nişan editorunu başlat" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Veb Səyyahı" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany indi işlədilə bilmir. Konsoldan \"bonobo-slay\" icra edərək problemi düzəldə bilərsiniz. Yenə də olmasa, kompüterinizi yenidən başladmağı ya da Epiphany'ni yenidən qurmağı sınayın.\n" "\n" "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server'i başlada bilmədi." #: src/ephy-shell.c:249 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozillanın başlaması bacarılmadı. MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın." #: src/ephy-tab.c:321 #: src/ephy-tab.c:1015 #: src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "Boş səhifə" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "sayt" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s'a isitiqamətləndirilir..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s'dan mə'lumat daşınır..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s'dan səlahiyyət gözlənilir..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yüklənir..." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Get" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Səkmələr" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "Yeni _Pəncərə" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni pəncərə aç" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmə" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni səkmə aç" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Fayl aç" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni çap et" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "Buraya _Göndər..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Bu pəncərəni bağla" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Bütün səhifəni seç" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadə tap" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakını Tap" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ə_vvəlkini Tap" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "Va_sitə Çubuqları" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Vasitə çubuqlarını quraşdır" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "_Seçimlər" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veb səyyahını quraşdır" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü artır" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Böyüklük" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Text _Encoding" msgstr "Mətn _Kodlaması" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mətn kodlamasını dəyişdir" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "_Mənbə Kodu" #: src/ephy-window.c:146 msgid "View the source code of the page" msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Nişan Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:151 #: src/ephy-window.c:227 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç" #. Go menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Forward" msgstr "_İrəli" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Up" msgstr "_Yuxarı" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Go up one level" msgstr "Bir səviyyə üstə çıx" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the home page" msgstr "Ana səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Location..." msgstr "_Yer..." #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to a specified location" msgstr "Verilən mövqeyə get" #: src/ephy-window.c:173 msgid "H_istory" msgstr "_Keçmiş" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Open the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Əvvəlki Səkmə" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Activate previous tab" msgstr "Əvvəlki səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonrakı Səkmə" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonrakı səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Səkməni S_ola Keçir" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move current tab to left" msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Səkməni S_ağa Keçir" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move current tab to right" msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Detach Tab" msgstr "Səkməni _Ayır" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Detach current tab" msgstr "Hazırkı səkməni ayır" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Display web browser help" msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər" #. View Menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Nişanlar Çubuğu" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:213 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekran modunda gəz" #. Document #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Background As..." msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:226 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Niş_an Əlavə Et..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Open Frame" msgstr "Çərçivəni _Aç" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç" #. Links #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Download Link..." msgstr "Körpünü _Endir..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür" #. Images #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open _Image" msgstr "Rəsmi _Aç" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Image As..." msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx" #: src/ephy-window.c:602 #: src/window-commands.c:339 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:604 #: src/window-commands.c:385 msgid "Save As" msgstr "Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:608 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: src/ephy-window.c:796 msgid "Insecure" msgstr "E'tibarsız" #: src/ephy-window.c:799 msgid "Broken" msgstr "Qırıq" #: src/ephy-window.c:802 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: src/ephy-window.c:810 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: src/ephy-window.c:820 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:826 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "Qovşaq" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kökə Xassələri" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "Qiymət:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "Cığır:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "E'tibarlı:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "Bitiş:" #: src/popup-commands.c:317 msgid "Download link" msgstr "Körpünü endir" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Son səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Sonrakı səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Çap nümayişini bağla" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikan Dilləri" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "Alban Dili" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azərbaycan Dili" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "Basq Dili" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "Breton Dili" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqar Dili" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorus Dili" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "Katalan Dili" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat Dili" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "Çex Dili" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "Daniya Dili" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "Niderland Dili" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "İngilis Dili" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto Dili" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "Eston Dili" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "Faero Dili" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "Fin Dili" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "Fransız Dili" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "Galik Dili" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "Alman Dili" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "Macar Dili" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "İndoneziya Dili" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "İrlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "İtalyan Dili" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "Latış Dili" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "Litva Dili" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon Dili" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "Malay Dili" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveç Dili/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveç Dili/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "Polyak Dili" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal Dili" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumın Dili" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "Şotlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "Serb Dili" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiya" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniya" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "İspaniya" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "İsveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam Dili" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "Valun Dili" #: src/prefs-dialog.c:837 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Hazırkı [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "İflas Sonrası Geri Alma" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "Qaytar_ma" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_Qaytar" #: src/session.c:233 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz." #: src/toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Geri get" #: src/toolbar.c:304 msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: src/toolbar.c:306 msgid "Go forward" msgstr "İrəli get" #: src/toolbar.c:317 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: src/toolbar.c:319 msgid "Go up" msgstr "Üstə get" #: src/toolbar.c:333 msgid "Address Entry" msgstr "Ünvan Girişi" #: src/toolbar.c:335 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin" #: src/toolbar.c:346 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlaşdır" #: src/toolbar.c:347 msgid "Adjust the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla" #: src/toolbar.c:357 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:367 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ünvan girişinə yazılı ünvana get" #: src/window-commands.c:131 msgid "Check this out!" msgstr "Bunlara mütləq baxın!" #: src/window-commands.c:697 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru" #: src/window-commands.c:719 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et" #. Translator credits #: src/window-commands.c:769 msgid "translator_credits" msgstr "Mətin Əmirov " #: src/window-commands.c:797 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyarı"