# epiphany.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Epiphany faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi. # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Mətin Əmirov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.az\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-12 17:20+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany avtomatikası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü e'malatxanası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi e'malatxanası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veb Səhifəsi" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Veb Nişanları" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Vebi gəzin" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına icazə ver." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Endiriləcək mövqeyi soruş." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Kökələri qəbul et" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Əsas kodlama" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Əsas kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" və \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Əsas yazı növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Əsas yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Java Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Java Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Çap ediləcək faylın adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Çap ediləcək faylın adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından e'tibarən yenidən axtarılması." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta düyməsinə basın" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Əsas olaraq səkmələrdə aç." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Kağız növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Çapçı adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Çapçı adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Alt kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Sol kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Üst kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Əsas olaraq nişanlar çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Endirmə təfərruatlarını göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Əsas olaraq vəziyyət çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Əsas olaraq vasitə çubuqlarını göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), \"x-baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa dilləri), \"x-cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan dili), \"he\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), \"zh-CN\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" (ənənəvi çin dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-western\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-devanagari\" (devanaqari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır deməkdir." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), \"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), \"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), \"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və \"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Şəxsi rəngləri işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Şəxsi yazı növlərini işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Səkmələri işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə şəxsi rəngləri işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə şəxsi yazı növlərini işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kökələrin haradan alınacağı. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", \"current site\" və \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Səhifənin alt mə'lumat qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Səhifənin üst mə'lumat qismində başlığın çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-qərbi" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Ünvan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Vəziyyət:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Keçən Vaxt:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Qalan Vaxt:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Bu fayl ilə nə etmək istəyirsiniz?\n" "\n" "Bu cür sənədlər səyyarda birbaşa göstərilə bilmir:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Fayl növü üçün gedişatı seçin" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Endirmələr İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Endirmə _Təfərruatları" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Tap" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Şifrələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Onu başqa bir proqramla aça bilər ya da diskə qeyd edə bilərsiniz" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Tap:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Sonrakı" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Fasilə ver" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Əvvəlki" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Birbaşa bük" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Yazı növləri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Səkmələr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Müvəqqəti Fayllar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Veb Məzmunu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr " _Avtomatik tap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "_Təmizlə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script Fəal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Java _Fəal." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Yazı Növləri və Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Dil Editoru" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Min_imal yazı növü böyüklüyü:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Da_ha..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Əsas olaraq _səkmələrdə aç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Seçimlər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Hazırkı Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "B_öyüklük:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Bö_yüklük:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "Ü_nvan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Hər zaman _qəbul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "Ə_sas:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk sahəsi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporsiyonal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Alt Mə'lumat" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Üst Mə'lumat" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kənarlar (mm olaraq)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Səhifə Silsiləsi" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Buraya Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Rə_ng" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Çap ediləcək faylı seçin" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "İ_cra" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Q_anuni" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Mə_nzərə" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Sə_hifənin başlığı" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Ç_apçı:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Sə_hifə" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Səhifə _nömrələri" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Səhifə ün_vanı" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Kağız" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün səhifələr" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Tarix" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fayl:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "/*-" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Məktub" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "S_eçim" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_kimə:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "k_imdən:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Çərçivə üçün nişan əlavə et" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Elektronik məktub ünvanını köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Seçimi Köçür" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Kəs" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Seçimi Kəs" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Körpünü Endir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Birinci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sonrakı" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Çərçivəni Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Rəsmi Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Hazırkı faylı çap et" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Arxa Planı _Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Rəsmi Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Səhifəni Qeyd Et..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Söz Qatarını Axtar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Bütün Sənədi Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq Döşə" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Çap Et..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Davam et" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f / %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d / %d kB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d kB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s / %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:524 #: embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:886 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Qalan" #: embed/downloader-view.c:1016 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Bütün gözləyən endirmələr ləğv olunsun?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 #: src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 #: src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Fayl qeyd edilməyib" #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Müəyyən edilən fayl ilə əlaqələndirilmiş proqram yoxdur." #: embed/ephy-history.c:441 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Hamısı" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Digərləri:" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Yerli Fayllar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Tə'yin edilən fayl adını seçin" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n" "və GNOME'da əsas gəzici bildirilməyib" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n" "\n" "GNOME əsasları sınansın?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Müəyyən edilən yol mövcud deyil." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Qovluq gözlənirkən fayl seçildi." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Fayl gözlənirkən qovluq seçildi." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Ərəb Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltik" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Mərkəzi _Avropa" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "_Çin Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Kiril" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Yunan Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "Yəh_udi Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Hint Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Yapon Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Koreya Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Türk Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Yunikod" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vyetnam Dili" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Qərb" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Baş_qa" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Ərəb (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Ərəb dili (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Ərəb dili (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Ərəb dili (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik dillər (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik dillər (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik dillər (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvat dili (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Ənənəvi Çin dili (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Ənənəvi Çin dili (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril dilləri (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril dilləri (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril dilləri (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril dilləri (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril dilləri (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril dilləri (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kiril/Rus dili (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukrayna dili (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukrayna dili (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunan dili (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunan dili (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunan dili (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati dili (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi dili (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hint dili (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yəhudi dili (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yəhudi dili (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yəhudi dili (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yəhudi dili (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Əyani Yəhudi dili (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yapon dili (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yapon dili (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yapon dili (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreya dili (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreya dili (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreya dili (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreya dili (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türk dili (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türk dili (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türk (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türk (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Yunikod (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vyetnam dili (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vyetnam dili (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vyetnam dili (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vyetnam dili (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Qərb dilləri (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Erm_əni dili (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "S_eltik dili (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Fars dili (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcü dili (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_İslandiya dili (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordik dili (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumın dili (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umın dili (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tay dili (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tay dili (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tay dili (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "İstifadəçi _Tə'yinli" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Xeyir" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Hazırkı iclasın sonu" # * # * translate this as the comma separated list of language ranges # * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. # * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596 msgid "system-language" msgstr "az" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf xətası:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s tapıla bilmədi" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s faylının üstündən yazılacaq.\n" "Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n" "\n" "Davam etmək istəyirsiniz?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Ərəb dili" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltik dilləri" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril dilləri" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaqari dili " #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Yunan dili" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudi dili" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:120 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Yapon dili" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:121 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Koreya dili" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:98 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çin dili" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil dili" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tay dili" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:99 #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Ənənəvi Çin dili" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Türk dili" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Qərb dilləri" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaxınlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Xüsusiyyətləri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Başlıq:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Mövzular:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Mövzu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni mövzu yarat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 #: src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 #: src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Yenidən Adlandır..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Nişanları _İdxal Et..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "Ü_nvan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Başlıq və Ünvan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Nişan yardımını göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Bir mövzu yazın" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nişanları İdxal Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 #: src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 #: src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 #: src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "Ünvanı _Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 #: src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Axtar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 #: src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Mövzular" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Vebi axtar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Əyləncə" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Xəbərlər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Alış veriş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "İdman" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Səyahət" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "İş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Ən Çox Ziyarət Edilən" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Kateqoriya Edilməmiş" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Yeni Nişan" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur." #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Get" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Keçmiş yardımını göstər" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Keçmişi təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "_Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlənsin?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Saytlar" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni səkmə aç" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında yeni pəncərə aç" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Var olan Epiphany gedişatında səhifə açanda pəncərəni üstə gətirmə" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany'ni tam ekran modunda işə sal" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "URL'ni var olan Epiphany pəncərəsində aç" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Verilən iclas faylını aç" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: src/ephy-main.c:90 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "Heç bir pəncərə açma, onun yerinə yeni Epiphany pəncərələrini tez açmaq üçün verici olaraq hərəkət et" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Bütün Epiphany pəncərələri bağla" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "-- close ilə eynidir, yalnız verici modundan da çıxır" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus görünüşü tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Nişan editorunu başlat" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Veb Səyyahı" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany indi işlədilə bilmir. Konsoldan \"bonobo-slay\" icra edərək problemi düzəldə bilərsiniz. Yenə də olmasa, kompüterinizi yenidən başladmağı ya da Epiphany'ni yenidən qurmağı sınayın.\n" "\n" "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server'i başlada bilmədi." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozillanın başlaması bacarılmadı. MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın." #: src/ephy-tab.c:314 #: src/ephy-tab.c:1012 #: src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Boş səhifə" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "sayt" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s'a isitiqamətləndirilir..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s'dan mə'lumat daşınır..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s'dan səlahiyyət gözlənilir..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yüklənir..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Bitdi." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Get" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Səkmələr" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "Yeni _Pəncərə" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni pəncərə aç" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmə" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni səkmə aç" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Fayl aç" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni çap et" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Buraya _Göndər..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Bu pəncərəni bağla" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Bütün səhifəni seç" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadə tap" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakını Tap" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ə_vvəlkini Tap" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Va_sitə Çubuqları" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Vasitə çubuqlarını quraşdır" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "_Seçimlər" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veb səyyahını quraşdır" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Nişanlar Çubuğu" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekran modunda gəz" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü artır" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Böyüklük" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Mənbə Kodu" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Nişan Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:163 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_İrəli" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Yuxarı" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Bir səviyyə üstə çıx" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Ana səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Yer..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Verilən mövqeyə get" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Keçmiş" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Əvvəlki Səkmə" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Əvvəlki səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonrakı Səkmə" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonrakı səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Səkməni S_ola Keçir" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Səkməni S_ağa Keçir" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "Səkməni _Ayır" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Hazırkı səkməni ayır" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Niş_an Əlavə Et..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "Çərçivəni _Aç" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "Körpünü _Endir..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Rəsmi _Aç" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx" #: src/ephy-window.c:678 #: src/window-commands.c:331 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:680 #: src/window-commands.c:372 msgid "Save As" msgstr "Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Insecure" msgstr "E'tibarsız" #: src/ephy-window.c:892 msgid "Broken" msgstr "Qırıq" #: src/ephy-window.c:895 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: src/ephy-window.c:903 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: src/ephy-window.c:913 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:919 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Qovşaq" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kökə Xassələri" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Qiymət:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Cığır:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "E'tibarlı:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Bitiş:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Körpünü endir" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Son səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Sonrakı səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Çap nümayişini bağla" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikan Dilləri" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Alban Dili" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azərbaycan Dili" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basq Dili" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Breton Dili" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqar Dili" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorus Dili" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Katalan Dili" #: src/prefs-dialog.c:100 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Çin Dili" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat Dili" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Çex Dili" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Daniya Dili" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Niderland Dili" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "İngilis Dili" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto Dili" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Eston Dili" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Faero Dili" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Fin Dili" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Fransız Dili" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galik Dili" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Alman Dili" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Macar Dili" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "İndoneziya Dili" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "İrlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "İtalyan Dili" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Latış Dili" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Litva Dili" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon Dili" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malay Dili" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveç Dili/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveç Dili/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polyak Dili" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal Dili" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumın Dili" #: src/prefs-dialog.c:133 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Rus Dili" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Şotlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serb Dili" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiya" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniya" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "İspaniya" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "İsveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:142 #: src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna Dili" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam Dili" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Valun Dili" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Bağlı" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Şərqi Asiya Dilləri" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Hazırkı [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "İflas Sonrası Geri Alma" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "Qaytar_ma" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Qaytar" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Geri get" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "İrəli get" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Üstə get" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Dönən Timsal" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Ünvan Girişi" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlaşdır" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ünvan girişinə yazılı ünvana get" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Bunlara mütləq baxın!" #: src/window-commands.c:285 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: src/window-commands.c:682 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru" #: src/window-commands.c:704 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et" #. Translator credits #: src/window-commands.c:754 msgid "translator_credits" msgstr "Mətin Əmirov " #: src/window-commands.c:782 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyarı"