# translation of epiphany.HEAD.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 19:30+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany avtomatikası" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Nişanlarınızı gəzin və dəyişdirin" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Veb Nişanları" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Əlavə e'tibarlı protokollar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Arbitrary URL-ləri Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Nişan Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Keçmişi Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Javascript İlə Pəncərə İdarəsini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Vasitə Çubuğu Düzəltmələrini Qeyri-Fəallaşdır" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "İstifadəçilərə nişanlarını dəyişdirmə hüququ vermə." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "İstifadəçilərə vasitə çubuqlarını dəyişdirmə hüququ vermə." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "İstifadəçilərə epiphany içində URL bildirmə hüququ vermə." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "E'tibarlı olmayan protokollara icazə vermə" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq menyu çubuğunu gizlət." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Vebi gəzin" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "İstifadəçinin ana səhifəsinin ünvanı." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Javascript fəal isə saytlara Javascript işlədərək yeni pəncərələr açmasına " "icazə ver." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Səkmə çubuğunu həmişə göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Avtomatik endirmələr" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün avtomatik başa gəl" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret ilə gəz" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Kökələri qəbulu" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Ön qurğulu kodlama" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Ön qurğulu kodlama. Qəbul edilən qiymətlər: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" və \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Ön qurğulu yazı növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Ön qurğulu yazı növü. Mümkün qiymətlər \"serif\" və \"sans-serif\"dir." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript Fəal" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript Fəal." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Çap ediləcək faylın adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Çap ediləcək faylın adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Səhifədə axtarış üçün səhifənin sonuna gəldikdən sonra başından e'tibarən " "yenidən axtarılması." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Keçmiş səhifələrinin vaxt aralığı" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Səhifədə axtarış üçün uyğunlaşma qaydası." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün siçanın orta " "düyməsinə basın" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Hazırda seçili mətnin göstərdiyi veb səhifəsini açmaq üçün əsas nümayiş " "sahəsinə siçanın orta düyməsinə basın." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Kağız növü" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Kağız növü. Dəstək verilən qiymətlər \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" və " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Seçilən dillər, iki hərfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Çapçı adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Çapçı adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Alt kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Alt kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Sol kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Sol kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Sağ kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Üst kənarın çap edilməsi" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Üst kənarın çap edilməsi (mm olaraq)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq nişanlar çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq vəziyyət çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Bu vaxtlarda ziyarət edilmiş səhifələri göstər:\"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Yalnız bir səkmə açıq olanda belə səkmə çubuğunu göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Ön qurğulu olaraq vasitə çubuqlarını göstər." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü (cache)" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disk ara yaddaşının böyüklüyü, MB olaraq." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Editor görünüşündə göstərilən nişan mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü " "qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Hazırda seçili yazı növünün dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Hazırda seçili yazı növünün dili. Mümkün qiymətlər: \"ar\" (ərəb dili), \"x-" "baltic\" (baltika dilləri), \"x-central-euro\" (mərkəzi avropa dilləri), \"x-" "cyrillic\" (kiril əlifbası işlədən dillər), \"el\" (yunan dili), \"he" "\" (yəhudi dili), \"ja\" (yapon dili), \"k\"o (koreya dili), \"zh-CN" "\" (bəsidləşdirilmiş çin dili), \"th\" (tay dili), \"zh-TW\" (ənənəvi çin " "dili), \"tr\" (türk dili), \"x-unicode\" (başqa dillər), \"x-western" "\" (latın əlifbasını işlədən dillər), \"x-tamil\" (tamil) və \"x-devanagari" "\" (devanaqari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Endirilən fayllar qovluğu" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Boş qatar avtomatik aşkar edicisi bağlıdır " "deməkdir." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Avtomatik kodlama aşkar edicisi. Mümkün qiymətlər: \"\" (bağlı), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (şərqi asya kodlamaları), " "\"ja_parallel_state_machine\" (yapon kodlaması), \"ko_parallel_state_machine" "\" (koreya kodlaması), \"ruprob\" (rus kodlaması), \"ukprob\" (ukrayna " "kodlaması), \"zh_parallel_state_machine\" (çin kodlaması), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (bəsidləşdirilmiş çin kodlaması), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ənənəvi çin kodlaması) və " "\"universal_charset_detector\" (bütün kodlamaları aşkar et)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Keçmiş görünüşündə göstərilən səhifə mə'lumatları. Siyahıdakı hökmlü " "qiymətlər: \"address\" və \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Endirilən faylların qeyd edildiyi qovluğun cığırı." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Caret modunu işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Xüsusi rəngləri işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Xüsusi yazı növlərini işlət" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Səhifənin rəngləri yerinə xüsusi rəngləri işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Səhifənin yazı növləri yerinə xüsusi yazı növlərini işlət." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Fayllar səyyah ilə açıla bilmədiyində endiriləcək və uyğun proqramla " "açılacaqdır." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kökələrin haradan qəvul ediləcəyi. Mümkün qiymətlər: \"anywhere\", \"current " "site\" və \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Səhifənin altlıq qismində tarixin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin ünvanının çap ediləcəyi." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin (x dənə toplamdan)çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Səhifənin altlıq qismində səhifə nömrələrinin çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Səhifənin başlıq qismində səhifənin başlığının çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Səhifənin başlıq qismində başlığın çap ediləcəyi" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-unicode" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Barmaq İzləri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Vəsiqəni Verən Quruluş" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Vəsiqəni Alan Quruluş" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Hökmlülük" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Vəsiqə _Sahələri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Vəsiqə _İyerarxiyası" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Ümumi Ad:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Təfərruatlar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Bitiş Tarixi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Sahə _Qiyməti" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Veriliş Tarixi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Barmaq İzi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Quruluş:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Quruluş bölməsi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Barmaq İzi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriya Nömrəsi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Başqa _kodlama işlət:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə _həssas" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Endirmələr İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Tap" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Şifrələr" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Şəxsi Mə'lumat İdarəçisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Mətn Kodlaması" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Sənəddə bildirilən kodlamanı işlət" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Tap:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sonrakı" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Fasilə ver" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Əvvəlki" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Birbaşa bük" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kökələr" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Endirilənlər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Yazı növləri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Ana səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Müvəqqəti Fayllar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Veb Məzmunu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Faylları _avtomatik endir və aç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dil Əlavə Et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Həmişə masa üstü örtüyü rənglərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup pəncərələrə icazə ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Həmişə _bu yazı növlərini işlət" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Avtomatik tap:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Dil seç:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Təmizlə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Ö_n Qurğulu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script Fəal" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Java _Fəal." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Yazı Növləri və Rənglər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "_Bu Dil Üçün:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Yalnız _ziyarət etdiyim səhifələrdən" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Seçimlər" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Hazırkı Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Səhifə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "Ə_lavə Et..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "Ü_nvan:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Həmişə _qəbul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk sahəsi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Endirmə qovluğu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit en:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Min_imal böyüklük:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Qətiyyən qəbul etmə" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Yuxarı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Dəyişən en:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Altlıqlar" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Başlıqlar" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kənarlar (mm olaraq)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Səhifə Silsiləsi" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Fərqli Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Rə_ng" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "İ_craçı" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Q_anuni" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Mə_nzərə" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Sə_hifənin başlığı" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Ç_apçı:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Sə_hifə" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Səhifə _nömrələri" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Kağız" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Çap Qurğuları" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün səhifələr" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Gəz..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Tarix" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fayl:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Boz Tonlama" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Məktub" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Səhifə ün_vanı" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "S_eçki" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_alıcı:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_göndərən:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Davam Et" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Təxminən %d saniyə qalıb" msgstr[1] "Təxminən %d saniyə qalıb" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" msgstr[1] "Təxminən %d dəqiqə qalıb" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d endirilən fayl" msgstr[1] "%d endirilən fayl" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fayl" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Qalan" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Ərəbcə (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Ərəbcə (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Ərəbcə (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Ərəbcə (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik Dillər (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik Dillər (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik Dillər (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermənicə (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcücə(GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Ənənəvi Çincə (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril Dilləri (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril Dilləri (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril Dilləri (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril Dilləri (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril Dilləri (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril Dilləri (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rus Dili (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunan Dili (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunan Dili (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunan Dili (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati Dili (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi Dili (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hint Dili (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yəhudi Dili (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yəhudi Dili (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yəhudi Dili (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yəhudi Dili (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Əyani Yəhudi Dili (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yapon Dili (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yapon Dili (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yapon Dili (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreya Dili (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreya Dili (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreya Dili (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreya Dili (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "S_eltik Dili (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_İslandiya Dili (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordik Dili (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Fars Dili (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvat Dili (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumın Dili (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umın Dili (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Cənubi _Avropa dilləri (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tay Dili (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tay Dili (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tay dili (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkcə (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkcə (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkcə (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkcə (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vyetnam Dili (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vyetnam Dili (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vyetnam Dili (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vyetnam Dili (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Qərb dilləri (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Qərb dilləri (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Qərb dilləri (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Qərb dilləri (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Qərb dilləri (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngiliscə (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Bağlı" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Çincə" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ənənəvi Çincə" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Şərqi Asiya Dilləri" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Yapon Dili" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreya Dili" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rus Dili" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna Dili" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Namə'lum (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Hamısı" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Digərləri" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Yerli fayllar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "E'tibarlı olmayan fayl endirilsin?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Bu fayl növünü birbaşa açmaq təhlükəsizlik səbəbiylə məsləhət edilmir. Bunun " "yerinə bunu qeyd edə bilərsiniz." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Fayl başqa proqram ilə açılsın?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "BU fayl növünü birbaşa səyyahda görə bilməzsiniz. Onu başqa bir proqram ilə " "aça bilərsiniz ya da qeyd edə bilərsiniz." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Fayl endirilsin?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Bu sənədi aça bilən bir proqram hazırda sistemdə qurulu olmadığına görə bu " "fayl göstərilə bilmir. Bunun yerinə onu qeyd edə bilərsiniz." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Bütün fayllar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Veb Səhifəsi" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Mətn faylları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Rəsm faylları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "XML faylları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "XUL faylları" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vəsiqəni Seç" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s-ya tanıtma olaraq göndəriləcək vəsiqəni seçin." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Özünüzü tanıtmaq üçün vəsiqəni seçin." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "Vəsiqə _Təfərruatları" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vəsiqəni Göstər" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Qəbul Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "%s saytı %s üçün təhlükəsizlik mə'lumatını göndərdi. Bə'zi şəxslərin " "mə'lumatlarınızı əldə etmək üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. " "Diqqətli olun!" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Təhlükəsizlik mə'lumatını sadəcə olaraq %s və %s-ya e'tibar edirsinizsə " "qəbul etməlisiniz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hökmsüz təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Səyyahınız %s-ya e'tibar etmir. Bə'zi şəxslərin mə'lumatlarınızı əldə etmək " "üçün rabitənizə daxil olmaları mümkün görünür. Diqqətli olun!" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Sayta ancaq %s-ə bağlı isəniz bağlanmalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "E'tibarsız sayta bağlansın?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Bu sayt üçün bu ismarışı bir daha göstərmə" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vaxtı başa çatmış təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatının vaxtı %s tarixində başa çatıb." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hələlik hökmsüz olan təhlükəsizlik mə'lumatı qəbul edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s üçün təhlükəsizlik mə'lumatı %s tarixinə qədər hökmlü deyil." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Kompüterinizin saat qurğularının düzgün sazlandığını yoxlamalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s ilə bağlantı qurula bilmir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s-dakı vəsiqə ləğv siyahısı (CRL) yenilənməlidir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən kömək alın" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_SS-nə Etibar Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s-ya bunu səlahiyyətləndirmək üçün e'tibar et:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Yeni Vəsiqə Səlahiyyətinə E'tibar Edilsin?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Vəsiqə səlahiyyətinə e'tibar etmədən əvvəl vəsiqənin e'tibarlı olduğunu " "yoxlamalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "_Veb saytları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Proqramın inkişafçıları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Vəsiqə onsuzda mövcuddur." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Bu vəsiqə onsuz da idxal edilibdir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Vəsiqənin Ehtiyat Nüsxəsini Al" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Şifrəni seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Bu vəsiqəni qorumaq üçün şifrə seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "Ş_ifrə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Şifrənin _təsdiqi:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Şifrə keyfiyyəti:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Vəsiqəni _İdxal Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Şifrə bildirilməlidir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Bu vəsiqə üçün şifrə bildir." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı müvəffəqiyyətlə idxal edildi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Vəsiqə Ləğv siyahısı idxal edildi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Bölmə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Növbəti Yeniləmə:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Vəsiqənin hissəsi deyil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vəsiqə Xassələri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Vəsiqə bu istifadəçilər üçün təsdiq edildi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Vəsiqə ləğv edildiyinə görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Vəsiqənin vaxtı başa çatdığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Vəsiqə e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Vəsiqəni verən quruluş e'tibarlı olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Vəsiqəni verən quruluş mə'lum olmadığına görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Vəsiqənin SS vəsiqəsi hökmsüz olduğuna görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Vəsiqə namə'lum səbəblərə görə təsdiq edilə bilmədi." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Xüsusi Açar Yaradılır." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Yeni şəxsi açar yaradılır. Xahiş edirik gözləyin. Bu əməliyyat bir neçə " "dəqiqə çəkə bilər." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fayl" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany indi istifadə edilə bilməz. Mozilla-nın başladılması bacarılmadı. " "MOZILLA_FIVE_HOME dəyişəninizi yoxlayın." # * # * translate this as the comma separated list of language ranges # * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. # * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "az" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Fərqli çap et" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf xətası:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunu _Sil" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Üzvü üstdəki vasitə çubuğuna əlavə etmək üçün onu üstünə daşıyın. Silmək " "üçün isə üzvlər cədvəlindəki vasitə çubuqlarından tutub daşıyın." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Endirilənlər" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s tapıla bilmədi" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mövcuddur, xahiş edirik onu yoldan çıxardın." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s cərgəsi yaradıla bilmədi." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Vəsiqə onsuzda mövcuddur." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım göstərilə bilmədi: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Ərəbcə" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik Dilləri" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Mərkəzi Avropa Dilləri" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril Dilləri" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaqari Dili " #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudicə" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil Dili" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Ənənəvi Çicə" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Ənənəvi Çincə (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Türkcə" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Qərb Dilləri" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "E'tibarlı:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "E'tibarsız" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Nişanlar" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Ünvan Girişi" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Endir" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Bacarılmadı" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Xüsusiyyətləri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Başlıq:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Mövzular:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Mövzu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni mövzu yarat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili nişanı yeni pəncərədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmədə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili nişanı yeni səkmədə aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Yenidən Adlandır..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu yenidən adlandır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili nişanın xassələrini göstər ya da dəyişdir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Nişanları _İdxal Et..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Başqa səyyardan ya da nişan faylından nişanları idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini bağla" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kəs" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Bütün nişanları ya da mətni seç" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Nişan yardımını göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veb səyyarının yaradıcılarını göstər" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Nişanlar Çubuğunda _Göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Seçili nişan ya da mövzunu nişanlar çubuğunda göstər" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Yalnız başlıq sütununu göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Başlıq və Ünvan" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Başlıq və ünvan sütunlarının ikisini də göstər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Bir mövzu yazın" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nişanları fayldan idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firebird nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Galeon nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nişanları İdxal Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "İdman" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nişanları fayldan idxal et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebird nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Valun Dili" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror nişanları" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Yeni _Pəncərələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni _Səkmələrdə Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "Ünvanı _Köçür" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Axtar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Mövzular" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Vebi axtar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Əyləncə" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Xəbərlər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Alış veriş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "İdman" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Səyahət" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "İş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Çox Ziyarət Edilənlər" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Kateqoriya Edilməmiş" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Cütləşdirilmiş Nişan" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Bu səhifə üçün onsuzda %s adında nişan mövcuddur." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Digər..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Digər kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Get" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni pəncərədə aç" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü yeni səkmədə aç" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü sil" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Körpünü _nişana əlavə et..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili keçmiş körpüsünü nişana əlavə et" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini bağla" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Bütün keçmiş körpülərini və mətnini seç" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Keçmişi _Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Gəzinti keçmişini təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Keçmiş yardımını göstər" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Ü_nvan" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Yalnız ünvan sütununu göstər" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Təmizlə" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Gəzinti keçmişi təmizlənsin?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Gəzinti keçmişini təmizləmək bütün keçmiş körpülərini daimi siləcəkdir." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" msgstr[1] "Son %d gün" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Saytlar" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Mövcud Epiphany pəncərəsində yeni səkmə aç" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany-ni tam ekran modunda işə sal" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Verilən iclas faylını aç" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Nişan əlavə et (heç bir pəncərə açmadan)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bildirilən fayldan nişanları idxal et" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Nişan editorunu başlat" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Bonobo tərəfindən daxili olaraq istifadə edilir" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Veb Səyyahı" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "İflas Sonrası Geri Alma" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "Qaytar_ma" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Qaytar" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Görünən odur ki son dəfə Epiphany ya iflas edib ya da səhv bağlanıb." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Siz, açıq olan səkmə və pəncərələri geri qaytara bilərsiniz." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server faylını tapa bilmədi. Axtarış " "cığırlarını quraşdırmaq üçün bonobo-activation-sysconf əmrindən istifadə edə " "bilərsiniz." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Avtomatika vericisi qeyd ediləndə Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə " "Epiphany indi işlədilə bilmir." #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Avtomatika vericisi axtarılanda Bonobo-dan gələn bir xəta səbəbiylə Epiphany " "indi işlədilə bilmir." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Boş səhifə" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "sayt" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s ünvanına isitiqamətləndirilir..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s ünvanından mə'lumat daşınır..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s ünvanından səlahiyyət gözlənir..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yüklənir..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Get" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Va_sitələr" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Səkmələr" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Yeni Pəncərə" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni pəncərə aç" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Səkmə" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni səkmə aç" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Fayl aç" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni qeyd et" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Çap _Qurğuları..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Çap üçün səhifə qurğularını uraşdırın" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Çap _Nümayişi" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Çap nümayişi" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "Ç_ap Et..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Hazırkı səhifəni çap et" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "_Göndər..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ünvanını göndər" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Bu pəncərəni bağla" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Son gedişatı geri al" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "_Təkrarla" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son gedişatı təkrarla" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Bütün səhifəni seç" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Səhifədə bir kəlmə ya da ifadəni tap" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakını Tap" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir sonrakı nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ə_vvəlkini Tap" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kəlmənin ya da ifadənin bir əvvəlki nümunəsini tap" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Şə_xsi Mə'lumat" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Kökə və şifrələri göstər və sil" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Va_sitə Çubuqları" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Vasitə çubuqlarını xüsusiləşdir" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "_Seçimlər" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veb səyyahını quraşdır" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hazırkı mə'lumat yükləməsini dayandır" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Yenilə" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin ən son məzmununu göstər" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaşdır" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü artır" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaşdır" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü kiçilt" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Böyüklük" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal mətn böyüklüyünü işlət" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "Mətn _Kodlaması" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mətn kodlamasını dəyişdir" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "_Mənbə Kodu" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Səhifənin mənbə kodunu göstər" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Nişan Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Hazırkı səhifə üçün nişan əlavə et" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nişanları _Düzəlt" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Nişanlar pəncərəsini aç" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Əvvəlki ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_İrəli" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonrakı ziyarət edilən səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Bir səviyyə üstə çıx" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Ana səhifəyə get" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Yer..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Verilən mövqeyə get" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Keçmiş" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Keçmiş pəncərəsini aç" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Əvvəlki Səkmə" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Əvvəlki səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonrakı Səkmə" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonrakı səkməyə keç" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Səkməni S_ola Keçir" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Hazırkı səkməni sola daşı" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Səkməni S_ağa Keçir" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Hazırkı səkməni sağa daşı" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Səkməni _Ayır" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Hazırkı səkməni ayır" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Veb səyyahı yardımını göstər" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Nişanlar Çubuğu" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Nişanlar çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vəziyyət çubuğunu göstər ya da gizlət" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekran modunda gəz" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Caret-i Seç" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "Arxa Planı Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Niş_an Əlavə Et..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Çərçivəni _Aç" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Körpünü _Aç" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Körpünü Yeni _Pəncərədə Aç" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Körpünü Yeni _Səkmədə Aç" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "Körpünü _Endir" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Körpünü Fərqli Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Körpünü _Nişanlara Əlavə Et..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Körpününün Ünvanını _Köçür" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Rəsmi _Aç" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "Rəsmi Fərqli _Qeyd Et..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq _İşlət" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Rəsmin Ünvanını _Köçür" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Modundan Çıx" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "Sənədi _bağla" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Form üzvlərində göndərilməmiş dəyişiklər var." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sənədi indi bağlasanız, o mə'lumatları itirəcəksiniz." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Fərqli Qeyd Et" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Qırıq" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Təhlükəsizlik səviyyəsi: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Qovşaq" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "İstifadəçi Adı" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kökə Xassələri" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Məzmun:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Cığır:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "_Göndər..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Bitiş Tarixi:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Hazırkı iclasın sonu" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Körpünü endir" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Arxa Planı Fərqli Qeyd Et" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Birinci" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Son səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Sonrakı" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Sonrakı səhifəyə get" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Çap nümayişini bağla" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Azərbaycan Dili (Sistem qurğusu)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikan Dilləri" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Alban Dili" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azərbaycan Dili" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basq Dili" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton Dili" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqar Dili" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorus Dili" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalan Dili" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat Dili" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Çex Dili" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Daniya Dili" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Niderland Dili" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "İngilis Dili" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto Dili" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Eston Dili" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faero Dili" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Fin Dili" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Fransız Dili" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galik Dili" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Alman Dili" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Macar Dili" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "İndoneziya Dili" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "İrlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "İtalyan Dili" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latış Dili" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litva Dili" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon Dili" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malay Dili" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveç Dili/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveç Dili/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polyak Dili" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal Dili" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuqal Dili (Brazilya)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumın Dili" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Şotlandiya Dili" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serb Dili" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiya" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniya" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "İspaniya" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "İsveç Dili" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam Dili" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Valun Dili" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Hazırkı [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Qovluq seç" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Geri get" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "İrəli" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "İrəli get" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Yuxarı get" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Açmaq üçün bir ünvan ya da internetdə axtarmaq üçün bir ifadə daxil edin" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlıq" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Mətn böyüklüyünü sazla" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ünvan girişində yazılı ünvana get" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Bunlara mütləq bax!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Vasitə Çubuğu Editoru" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Vasitə Çubuğu Əlavə _Et" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla əsaslı GNOME səyyahı" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus görünüşü" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany məzmun nümayişi tərkib hissəsi" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Veb Səhifəsi Olaraq Göstər" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Veb Səhifəsi Nümayişçisi" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Çərçivə Üçün Nişan Əlavə Et" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Köçür" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Epoçt Ünvanını Köçür" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Rəsmin Ünvanını Köçür" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Körpününün Ünvanını Köçür" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Səhifənin Ünvanını Köçür" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Seçkini Köçür" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kəs" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Seçkini Kəs" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Körpünü Endir" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Çərçivəni Aç" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Çərçivəni Yeni Pəncərədə Aç" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Rəsmi Aç" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Rəsmi Yeni Pəncərədə Aç" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapışdır" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Ara Yaddaşı Yapışdır" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Hazırkı Faylı Çap Et" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Arxa Planı _Fərqli Qeyd Et..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Rəsmi Fərqli Qeyd Et..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Kəlmə Qatarını Axtar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hamısını Seç" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Bütün Sənədi Seç" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Mətn _Kodlaması..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Rəsmi Arxa Plan Olaraq İşlət" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Səhifəni Fərqli Qeyd Et" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany bu protokolu gəzə bilmir,\n" #~ "və GNOME-da ön qurğulu səyyah bildirilməyib" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Müəyyən edilən protokol dəstəklənmir.\n" #~ "\n" #~ "GNOME ön qurğuluları sınansın?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML faylları" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf xətası:\n" #~ " %s\n" #~ "Növbəti xətalar ancaq terminalda göstəriləcəkdir" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Xətası" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s faylının üstündən yazılacaq.\n" #~ "Bəli düyməsini seçərsəniz, məzmunu itirəcəksiniz.\n" #~ "\n" #~ "Davam etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Nişanların mənbəsini seçin:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla nişanları" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Fayldan idxal et" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Çərçivəni _Yeni Pəncərədə Aç" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Çərçivəni Yeni _Səkmədə Aç" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Rəsmi Yeni _Pəncərədə Aç" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Rəsmi Yeni _Səkmədə Aç" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bəli" #~ msgid "No" #~ msgstr "Xeyir"