# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for epiphany-browser # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:08+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:44+0000\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Agüeye y organice los sos marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Restolar pela web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Restola pela web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Restolador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Restolador Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una llista de protocolos considerada segura arriendes de los predeterminaos, " "cuando s'activa «disable_unsafe_protocols»." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionales" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobro la ventana chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactiva tola información hestórica desactivando la navegación haza atrás y " "haza alante, nun permitiendo'l diálogu hestóricu y anubriendo la llista de " "marcadores más usaos." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desactivar URLs arbitraries" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desactivar edición de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactivar hestóricu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu p'amestar o editar marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu d'editar barres de ferramientes." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu de teclear una URL n'Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desactivar edición de barres de ferramientes" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos non seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desactivar la carga de conteníu dende protocolos non seguros. Los protocolos " "seguros son http y https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nun pue salir" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquiar en mou a pantalla completa" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquia Epiphany en mou pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "L'usuariu nun tien permitío pesllar Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensiones actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Direición de la páxina d'entamu del usuariu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanes emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanes nueves usando JavaScript (si JavaScript " "ta activáu)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Amosar siempres la barra de llingüetes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargues automátiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Xestionar automáticamente l'estáu de desconexón con NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Restolador col cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceutar cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", " "\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", " "\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-" "arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-" "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-" "vps\" y \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Fontes predeterminaes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada. Los valores dables son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Activar l'inspector web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamientu suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forciar que les peticiones de ventanes nueves s'abran en llingüetes n'arróu " "d'en ventanes nueves." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forciar l'apertura de ventanes nueves en llingüetes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Amosar o anubrir la ventana de descargues. Cuando ta anubrida, amosaráse una " "notificación al aniciase nueves descargues." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rangu de tiempu de gueta pol hestóricu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Páxina inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cómo se presenten les imáxenes animaes. Los valores dables son «normal», " "«once» y «disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Cómo imprentar marcos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Cómo s'imprenten les páxines que contienen marcos. Los valores dables son " "«normal», «separately» (por separtao) y «selected» (seleicionaos)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Mou d'animación d'imáxenes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Llingües" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensiones actives." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Calque'l botón central del mur p'abrir la direición a la qu'apunta nesti " "intre el testu seleicionáu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al calcar el botón central del mur nel panel principal abriráse la direición " "apuntada pol testu seleicionáu nesi intre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamañu de tipografía mínimu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Llingües preferíes, códigu de dos lletres." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Remembrar contraseñes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Cadena de gueta pa les pallabres clave inxertaes na barra de URL." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Amosar la barra de marcadores de miente predeterminao" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Amosar de miente predeterminao la barra d'estáu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Amosar les páxines del hestóricu visitaes «ever», «last_two_days», " "«last_three_days», «today»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Amosar la barra de llingüetes tamién cuando namái hai una llingüeta abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Amosar barres de ferramientes de miente predeterminao" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamañu de la caché de discu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamañu de la caché de discu, en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena qu'usar como axente d'usuariu («user agent») pa identificar el " "restolador colos sirvidores web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores amosada na vista del editor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La información de los marcadores amosada na vista del editor. Los nomes " "válidos na llista son «direición» y «títulu»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La llingua seleicionada pa la tipografía" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Les llingües de les tipografíes anguaño seleicionaes. Los valores válidos " "son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro\" " "(Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col alfabetu " "cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko\" (coreanu), " "\"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chinu tradicional), " "\"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-western\" (Llingües con " "escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu. Los valores " "válidos na llista son «VerTítulu», «VerDireición» y «VerDataHora»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camín de la carpeta au se descargarán los ficheros, o \"Descargues\" pa " "usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la carpeta " "del escritoriu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilu de barra de ferramientes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilu de la barra de ferramientes. Los valores permitíos son «(usar estilu " "predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu " "xunto a los iconos), «iconos», y «testu»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "Gueta de URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Usar los sos propios colores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar les sos propies tipografíes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use los sos propios colores n'arróu de los que la páxina-y pide." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use les sos propies tipografíes, n'arróu de les que-y pide la páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "Axente d'usuariu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidá de la ventana de descargues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cuando'l restolador nun pueda abrir los ficheros, descargaránse " "automáticamente a la carpeta de descargues y abriránse cola aplicación " "afayaíza." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere\" " "(cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere\" (dengún " "sitiu)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Conseña si hai d'imprentar el color del fondu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Conseña si hai d'imprentar les imáxenes del fondu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Conseña si hai d'imprentar la data nel pie de páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Conseña si hai d'imprentar la direición de la páxina na cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Conseña si hai d'imprentar los númberos de páxines (x de total) nel pie de " "páxina" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Conseña si hai d'imprentar el títulu de la páxina na cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitíu por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitíu pa" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificáu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Xerarquía de certificaos" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitíu el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Buelga MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidá organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Buelga SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Númberu de serie:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Desaniciar _too…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Descargues" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñes" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Datos Personales" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del testu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada pol documentu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "A_mosar contraseñes" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Roblar testu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pa confirmar que quier roblar el testu d'enriba, escueya un certificáu col " "que roblalu ya introduza la contraseña del certificáu abaxo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Cer_tificáu:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificáu…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descargues" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Páxina d'entamu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Llingües" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheros temporales" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Conteníu web" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Desendolcu web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplu, non de publicidá d'estos sitios" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir ficheros" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Amestar llingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanes _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escueya una _llingua:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "L_limpiar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Activar co_mplementos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes y estilu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir a les páxines web especificar les sos propies _tipografíes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir a les páxines web especificar los sos propios _colores" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Namái dende los _sitios que visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Afitar a la _páxina autual" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Afitar a páxina en _blancu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar fueya d'_estilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Activar _desplazamientu suave" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceutar siempres" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaciu nel _discu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de _descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar fueya d'estilos…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamañu _mínimu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Enxamás aceutar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remembrar les contraseñes" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pie de páxina" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeceres" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Talo como se distribuyan na _pantalla" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Namái el marcu seleicionáu" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Títulu de páxina" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_mberos de páxina" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprentar _colores del fondu" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprentar _imáxenes del fondu" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marcu per separtáu" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Direición de la _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Amosar descargues" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Descargóse'l ficheru «%s»." #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Descarga finada" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargues" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Amestóse'l ficheru «%s» a la cola de descargues." #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "Descarga aniciada" #: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../embed/downloader-view.c:837 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../embed/downloader-view.c:840 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipu d'archivu: «%s».\n" "\n" "Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o " "invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu." #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipu d'archivu: «%s».\n" "\n" "Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu." #: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipu d'archivu: «%s».\n" "\n" "Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue " "descargalu." #: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany nun pue usase agora. Falló l'anicialización." #: ../embed/ephy-embed-single.c:494 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Nun s'alcontró'l ficheru de certificaos CA que tendría d'usase, va " "considerase que tolos sitios con certificáu SSL tiénenlu frañáu." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bálticu (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bálticu (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bálticu (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniu (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xorxanu (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropéu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropéu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropéu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropéu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinu simplificáu (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinu simplificáu (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinu simplificáu (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinu simplificáu (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinu simplificáu (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinu tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinu tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinu tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílicu (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílicu (IS_O-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílicu (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílicu (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílicu (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílicu (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílicu/_Rusu (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griegu (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griegu (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griegu (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebréu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebréu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebréu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebréu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebréu _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreanu (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreanu (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreanu (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreanu (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdicu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanu (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanu (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _européu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcu (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcu (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcu (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcu (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílicu/Ucranianu (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílicu/Ucranianu (Mac_Ukranian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocíu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tou" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Ficheros llocales" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en blanco" #: ../embed/ephy-web-view.c:929 msgid "Not now" msgstr "Agora non" #: ../embed/ephy-web-view.c:934 msgid "Store password" msgstr "Atroxar contraseña" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:945 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "¿Quies atroxar la contraseña pa %s en %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2300 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirixendo a «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2302 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2304 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Aguardando autorización de «%s»…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2436 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3379 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ficheros" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Fallu de GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nun se reconoz la versión «%s» del ficheru desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun pueden pasase los URI de documentos a entraes d'escritoriu Type=Link" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración atroxada" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica'l ID de xestión de la sesión" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de xestión de la sesión:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar les opciones de xestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Tolos tipos soportaos" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Páxines web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal en: «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el ficheru «%s» yá esiste. Muévalo fuera del camín." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "El direutoriu «%s» nun ye escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nun tien permisu pa criar ficheros nesti direutoriu." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direutoriu non escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nun se pue sobroscribir el ficheru «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nun pue sobroscribise'l ficheru" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nun pudo amosase l'aida: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Necesítase la contraseña mayestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Les contraseñes de la versión anterior (Gecko) tán bloquiaes con una " "contraseña mayestra. Si quies qu'Epiphany les importe introduz debaxo la to " "contraseña mayestra." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falló al copiar el ficheru de «cookies» de Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:556 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Falló al lleer el caberu marcador de migración, encaboxando la migración del " "perfil." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanes Emerxentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Hestóricu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de direición" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Güei %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ayeri %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte esti iconu pa criar un enllaz a esta páxina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa'l script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Xunificar con %d marcador idénticu" msgstr[1] "_Xunificar con %d marcadores idénticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Amosar «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedaes de «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "D_ireición:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Amosar tolos temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimientu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Noticies" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Mercáu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viaxe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "¿Quier autualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La páxina marcada movióse a «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nun autualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Autualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quier autualizar el marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tou" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Más visitaos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ensin categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios averaos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "¿Quies desanicialu d'esti tema?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar un tema nuevu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nuna _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir nunes _ventanes nueves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna ventana nueva" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nuna llingüeta nueva" msgstr[1] "Abrir nunes llingüetes nueves" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna llingüeta nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomar..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomar el marcador o tema seleicionáu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o camudar les propiedaes del marcador seleicionáu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores dende otru restolador o un ficheru de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores a ficheru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zarrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Desanicia'l marcador seleicionáu o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleicionar tolos marcadores o testu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Amosar aida de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Amosar créditos de los criadores del restolador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Amosar na Barra Ferramientes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Amuesa'l marcador seleicionáu nuna barra de ferramientes" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Títulu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Amosar namái la columna de títulu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ulu y Direición" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Amosar dambes columnes de títulu y direición" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asuntu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quier desaniciar el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quier desaniciar el tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Al desaniciar esti tema, tolos sos marcadores convertiránse en «Ensin " "categoría», a nun ser que pertenezan a otros temes. Los marcadores nun se " "desaniciarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Desaniciar Tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Falló la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Falló la importación" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Nun pudieron importase los marcadores de «%s» darréu que'l ficheru ta " "corrompíu o ye d'una triba non sofitada." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores del ficheru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formatu de ficheru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores d'un ficheru:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Direición" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Guetar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Amuesa les propiedaes pa esti marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre esti marcador nuna llingüeta nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre esti marcador nuna ventana nueva" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en llingüetes nueves" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre los marcadores d'esti tema en llingüetes nueves" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Rellacionáu" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar tema «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Otru..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Otres codificaciones" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automáticu" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Tapáu" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Guetar enllaces:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _capitalización" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Dir" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna ventana nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Amestar _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Conseñar l'enllaz hestóricu seleicionáu" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Peslla la ventana del hestorial" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Desaniciar l'enllaz hestóricu seleicionáu" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleicione tolos enllaces del hestóricu o testu" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Llimpiar _hestorial" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Desanicia'l so hestóricu de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Amuesa l'aida del hestóricu" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Amosar el títulu de la columna" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Direición" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Amosar la columna de direición" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "Data y _hora" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Amosar les columnes de títulu y data" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El desaniciu del hestóricu de navegación fadrá que tolos enllaces del " "hestóricu se desanicien dafechu." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Llimpiar hestorial" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Caberos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Güei" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Caberu %d día" msgstr[1] "Caberos %d díes" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Restolador web de Gnome" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una llingüeta nueva nuna ventana esistente del restolador" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del restolador" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Llanzar l'editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores dende'l ficheru dau" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el ficheru de sesiones dau" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Amestar un marcador" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Aniciar una instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direutoriu de perfiles pa usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nun pudo aniciase'l restolador web de Gnome" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "L'aniciu falló darréu del siguiente fallu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones GNOME Web Browser" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu." msgstr[1] "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "¿Deseya albortar les descargues pendientes?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Entá queden descargues pendientes. Si cola de la sesión, albortaránse y " "perderánse." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Encaboxar Colar" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Albortar descargues" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y llingüetes anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany paez tener zarrao de sópitu la cabera vegada que s'executó. Pue " "recuperar les ventanes y llingüetes que taben abiertes." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue " "asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, " "informe del problema a los desendolcadores de %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaz nel que calcó necesita la extensión de la barra llateral pa " "instalase." #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Nel mou de seleición del tecláu, calque F7 pa colar" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Camudar esta llingüeta" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Dir a la páxina visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Retroceder hestóricu" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Dir a la siguiente páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar pel hestóricu" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "X_ubir" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Xubir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de los niveles superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza una direición web p'abrir, o una fras pa guetar" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar el tamañu del testu" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Dir a la direición introducida" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Entamu" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Dir a la páxina d'entamu" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _Llingüeta" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una llingüeta nueva" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Testu baxo los iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Testu al delláu de los iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Namái iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Namái testu" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Amestar una barra de ferramientes nueva" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramientes" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres de ferramien_tes" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _Como..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la páxina autual" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración de pá_xina" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Entever imprentación" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar páxina autual" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Un_viar enllaz por Corréu-e" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Unvía un enllaz apuntando a la páxina autual" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Pieslla esta llingüeta" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer la cabera aición" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del cartafueyos" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Desaniciar testu" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleiciona la páxina ensembre" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Guetar..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Guetar Sig_uiente" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Guetar Anter_ior" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos P_ersonales" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y desaniciar cookies y contraseñes" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Cer_tificaos" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Alministrar certificaos" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referencies" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el restolador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Axustes de les Barres de Ferramientes" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barres de ferramientes" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar la tresferencia de datos autual" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Amosar el caberu conteníu de la páxina autual" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Testu más _Grande" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamañu del testu" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Testu más _Pequeñu" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamañu de testu normal" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del testu" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Camudar la codificación del testu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Códigu _fonte" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguridá de la páxina" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Amosar información de seguridá pa la páxina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Amestar Marcador..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Amestar un marcador pa la páxina autual" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_emanar Marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Llugar..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Dir a una direición especificada" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "He_storial" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Abre la ventana del hestorial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender Llingüeta" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Desprender Llingüeta actual" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Amosar aida del restolador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabayar ensin conexón" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Camudar a mou desconeutáu" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Anubrir Barres de Ferramientes" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Amuesa o sovera la barra de ferramientes" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Amuesa o sovera la barra d'estáu" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanes E_merxentes" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Amosar o anubrir ventanes emerxentes non solicitaes dende esti sitiu" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleición" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Amestar _marcador…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Amosar namái esti _marcu" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Amuesa namái esti marcu nesta ventana" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre l'enllaz nesta ventana" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre l'enllaz nuna ventana nueva" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre l'enllaz nuna llingüeta nueva" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enllaz" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enllaz como…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enllaz con un nome distintu" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Amestar _marcador…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Unviar corréu-e…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar direición de corréu-e" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imaxe como…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar esta imaxe como tapiz" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar direición de la i_maxe" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Aniciar animación" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar animación" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeicionar _elementu" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambeos non unviaos nos elementos del formulariu" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si zarra'l documentu, perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Zarrar _documentu" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Guetar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Agrandar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Amenorgar" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Inseguru" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Frañáu" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Baxu/a" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Altu/a" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridá %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emerxente anubrida" msgstr[1] "%d ventanes emerxentes anubrides" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imaxe «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar «%s» como fondu del escritoriu" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imaxe «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar direición de la imaxe «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar direición de corréu-e «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enllaz «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Criar marcador col enllaz «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar direición del enllaz de «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleiciona los datos personales que quies desaniciar" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ta a piques de desaniciar datos personales atroxaos, tocante a páxines web " "que visitó. Enantes de proceder, comprebe la triba d'información que quier " "desaniciar:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Desaniciar tolos datos personales" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Contrase_ñes guardaes" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheros _temporales" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Nun pue desfacese esta aición. Los datos que ta " "seleicionando pa desaniciar perderánse dafechu." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedaes de cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Conteníu:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Camín:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Unviar pa:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Namái conexones cifraes" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualesquier triba de conexón" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la sesión autual" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Dominiu" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Contraseña d'usuariu" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enllaz" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enllaz como" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imaxe como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definíu pol usuariu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llingua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llingües del sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleicione un direutoriu" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Contaute con nós en:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permíte-y ver páxines web y alcontrar información n'Internet.\n" "Basáu en WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur" #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitiu web del restolador de GNOME" #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "Activar Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-" #~ "deteición ta inhabilitada" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son " #~ "\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia " #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de " #~ "codificaciones xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición " #~ "de codificaciones coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones " #~ "ruses), \"ukprob\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-deteición de codificaciones chines), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones en " #~ "chinu tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la " #~ "mayoría de les codificaciones)." #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ver certificáu..." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todeteutar:" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desactivaos" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinu simplificáu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinu tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Asia del este" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreanu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusu" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucranianu" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Bálticu" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Centroeuropéu" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílicu" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Griegu" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebréu" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreanu" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinu simplificáu" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinu tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turcu" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armeniu" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábicu unificáu canadiense" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Xorxanu" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Otres escritures" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominiu:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Contraseña nueva:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar contraseña:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Calidá de la contraseña:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Non remembrar esta contraseña" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Toos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Predetermináu" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primera" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Dir a la primer páxina" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Cabera" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Dir a la cabera páxina" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previa" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Dir a la páxina anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Dir a la páxina siguiente" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zarrar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Zarrar entever impresión" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Pa la ll_ingua:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Opciones de tipografía _detallaes…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Anchor _fixu:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Anchor _cimbrable:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "El protocolu «%s» nun ta sofitáu" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "el protocolu «%s» nun ta sofitáu" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Los protocolos sofitaos son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Comprebe la ubicación del ficheru ya téntelo otra vegada." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Comprebe que ta coneutáu a internet, y que la direición ye correuta." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Si esta páxina esistía enantes, seique alcuentre una versión archivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "«%s» refugó la conexón" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "«%s» refugó la conexón." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Les causes del problema puen ser" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • el serviciu %s nun ta aniciáu.
    • Tente anicialu usando la " #~ "ferramienta de configuración de servicios del escritoriu > Centru de " #~ "control, o
    • el númberu de puertu %d ye erróneu.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • dalgún serviciu nun s'anició, o
    • el númberu de puertu %d " #~ "ye erróneu.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • dalgún serviciu nun s'anició, o
    • tien el númberu de " #~ "puertu mal.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "El sirvidor seique tea ocupáu o seique tenga un problema de conexón de " #~ "rede. Téntelo de nuevo más sero." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Seique heba una versión antigua de la páxina que quería:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "«%s» torgó la conexón" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "«%s» torgó la conexón." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "«%s» nun ta respondiendo" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» nun ta respondiendo." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "La conexón perdióse porque'l sirvidor tardó enforma en retrucar." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Direición inválida" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Direición inválida." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "La direición introducida nun ye válida." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "«%s» redirixíu abondes vegaes" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Nun pudo cargase esta páxina darréu d'un problema col sitiu web." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "El sirvidor «%s» ta redireicionando d'una miente qu'enxamás finará." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "El documentu nun pudo cargase porque'l soporta pa cifráu nun ta instaláu." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "«%s» cortó la conexón" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "«%s» torgó la conexón." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "El sirvidor torgó la conexón enantes de que se pudiese lleer dengún datu." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "P'adicar esti documentu, desactive «Trabayar ensin conexón» ya téntelo " #~ "otra vegada." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Esta direición usa un puertu de rede que úsase davezu pa otros envises " #~ "desemeyaos de ñavegación web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Encaboxóse la petición pola so seguridá." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Comprebe la configuración del sirvidor proxy. Si la conexón entá falla, " #~ "seique heba un problema col so servidor proxy o la so conexón de rede." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "La páxina usa un mou non sofitáu o inválidu de compresión." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "nel caché de Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "nel Archivu d'Internet" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Albortar script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non guardar" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Ficheros de testu" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Ficheros XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Ficheros XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "¿Aceutar la cookie de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "¿Aceutar la cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "El sitiu quier camudar una cookie esistente." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "El sitiu quier afitar una cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "El sitiu quier afitar una segunda cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Ya tien %d cookie d'esti sitiu." #~ msgstr[1] "Ya tien %d cookies d'esti sitiu." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Aplicar esta _decisión pa toles cookies d'esti sitiu" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Refugar" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "El sitiu web «%s» píde-y que roble'l siguiente testu:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Roblar testu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "¿Quier imprentar esta páxina?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Tresnándose pa imprentar" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Páxina %d de %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Encaboxando imprentación" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling…" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Fallu d'imprentación" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Imprentando «%s»" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Selecionar certificáu" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Escueya un certificáu pa presentar como identificación pa «%s»." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Seleicione un certificáu pa identificase a sí mesmu." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Detáis del _certificáu" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "El sitiu «%s» devolvió información de seguridá pa «%s». Ye dable que " #~ "daquién tea interceutando la so comunicación pa obtener la so información " #~ "privao." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Tendría d'aceutar la información de seguridá namái si tien enfotu en «%s» " #~ "y «%s»." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá incorreuta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nun ye dable enfotase automáticamente en «%s». Ye dable que daquién tea " #~ "tentando d'interceutar la so comunicación pa obtener la so información " #~ "privao." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Tendría de coneutar col sitiu namái si ta seguru de que ta coneutáu a «%s»." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "¿Quier coneutar col sitiu non confiáu?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Tener enfotu nesta información de seguridá dende agora n'adelantre" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_neutar" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá caducada?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» caducó el %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá entá non válida?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» nun ye válida hasta %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Tendría d'asegurase de que la hora del so equipu seya la correuta." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Nun pue afitase una conexón con «%s»" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "La llista de revocación de certificaos (CRL) de «%s» necesita " #~ "autualizase.\n" #~ "\n" #~ "Pida asistencia al so alministrador de sistemes." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "¿Confiar na Autoridá de Certificación nueva?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confiar na AC" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "¿Confiar na nueva Autoridá de Certificación «%s» pa identificar sitios web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Enantes de confiar nuna Autoridá de Certificación (AC) tendría de " #~ "verificar que'l certificáu ye auténticu." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "El certificáu yá esiste." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "El certificáu yá s'importó." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Seleicionar contraseña" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Seleicione una contraseña pa protexer esti certificáu" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Introduza la contraseña pa esti certificáu" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada exitosamente" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidá:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Siguiente autualización:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nun ye parte del certificáu" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Propiedaes de certificaos" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Esti certificáu verificóse pa los usos siguientes:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque revocóse" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque caducó" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nél." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nel emisor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque l'emisor ye desconocíu." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque'l certificáu de la AC ye " #~ "inválidu." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu por razones desconocíes." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Camudar contraseña del token" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Escueya una contraseña pal token «%s»" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Camude la contraseña pal token «%s»" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obtener contraseña del token" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Introduza la contraseña pal token «%s»" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Seleicione un token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleicionar" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "¿Divulgar la clave secreta?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "La autoridad de certificación «%s» le pide que le entregue una copia de su " #~ "clave secreta nueva.\n" #~ "Esto permitirá a la autoridad certificadora leer cualquier comunicación " #~ "cifrada con esta clave sin su consentimiento o conocimiento.\n" #~ "\n" #~ "Se recomienda que no lo permita." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Permitir" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "xenerando clave privada." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde mentantu se xenera la clave privada nueva. Esti procesu " #~ "podría prollongase\r\n" #~ "durante dalgunos minutos." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Notificación de seguridá" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Esta páxina cargóse a través de una conexón segura" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Pa páxinas segures, la entrada de direición tien un color distintu y " #~ "amuésase un iconu d'un candáu peslláu.\n" #~ "\n" #~ "L'iconu del candáu na barra d'estáu tamién conseña que la páxina ye " #~ "segura." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avisu de seguridá" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Esta páxina cargóse a traviés d'una conexón de baxa seguridá" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Cualesquier información que vea o introduza nesta páxina podría ser " #~ "interceutada cenciellamente por una tercera parte." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Dalgunes partes d'esta páxina cargáronse a traviés d'una conexón insegura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Dalguna información que vea o introduza unviaráse per una conexón " #~ "insegura, y podría ser interceutada cenciellamente por una tercera " #~ "persona." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "¿Quier unviar esta información per una conexón insegura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "La información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y " #~ "podría ser interceutada por una tercera parte." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Unviar" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Magar qu'esta páxina cargóse a traviés d'una conexón segura, la " #~ "información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y " #~ "podría ser interceutada cenciellamente por una tercera parte" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolu inseguru." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "La direición nun se cargó, porque refierse a un protoclu inseguru y " #~ "darréu d'ello tien un riesgu de seguridá pal so sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Nun s'alcontró denguna direición." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Nun pudo alcontrase denguna direición web nesti ficheru." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Plugin d'escritoriu d'Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Esti plugin remana los ficheros «.desktop» y «.url» que contienen enllaces " #~ "web." #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "http://www.debian.org/" #~ msgstr "http://www.debian.org/" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/" #~ msgid "Planet Ubuntu" #~ msgstr "Planeta Ubuntu" #~ msgid "http://planet.ubuntu.com/" #~ msgstr "http://planet.ubuntu.com/" #~ msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)" #~ msgstr "Wiki d'Ubuntu (sitiu web editable de la comunidá)" #~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/" #~ msgstr "https://wiki.ubuntu.com/" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Hestorial"