# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 12:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 12:37+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু বিন্যস্ত কৰক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany -ৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ৱেব -ত সন্ধান কৰক" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজ কৰক" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ৱেব-ব্ৰাউছাৰ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ ক্ষেত্ৰসমূহ (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অধিক্ৰম (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "সাধাৰণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "বিবৰণসমূহ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "ক্ষেত্ৰ মান (_ম)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "প্ৰেৰণৰ তাৰিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "লে প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্ৰমিক নম্বৰ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বচালিতভাৱে (_স)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোনো এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰক (_ক):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "কুকিসমূহ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "পাছৱাৰ্ড" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "লিখনী এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "দস্তাবেজত উল্লেখিত এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰক" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "লিখনী স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "সুনিশ্চিত কৰিবলে যি আপুনি উপৰোক্ত লিখনী স্বাক্ষৰ কৰিব বিচাৰে, লিখনী স্বাক্ষৰ কৰিবলে " "এটা প্ৰমানপত্ৰ বাছক আৰু ইয়াৰ পাছৱাৰ্ড তলত সোমাওক।" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: (_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড: (_P)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ… দৰ্শন কৰক (_V)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ, এই ছাইটসমূহৰ বিজ্ঞাপণকাৰীসমূহৰ পৰা নহয় " #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ডাউনল'ড কৰা নথিপত্ৰসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলক (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰক (_উ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "এটা ভাষা বাছক (_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "অবিকল্পিত (_f):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Javaস্ক্ৰিপ্ট সামৰ্থবান কৰক (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_p)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিংসমূহ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ফন্টসমূহ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "ফন্টসমূহ আৰু শৈলী" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "ভাষাসমূহ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "মনোস্পেইচ ফন্ট:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "কেৱল যিসমূহ ছাইট আপুনি ভ্ৰমণ কৰি, তাৰ পৰা (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "চেন্স চেৰিফ ফন্ট:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "চেৰিফ ফন্ট:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাক সংহতি কৰক (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "পৰিষ্কাৰ ৱেবপৃষ্ঠা সংহতি কৰক (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "শৈলী" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰসমূহ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰক (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "ৱেব সমল" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "সদায় গ্ৰহণ কৰিব (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কৰ স্থান (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনল'ড ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "স্টাইলশিট সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা নহব (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা হব (_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "চিস্টেম ফন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "পৰ্দাত দিয়া ধৰণে (_s)" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "ফুটাৰসমূহ" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "ফ্ৰেইমসমূহ" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰসমূহ" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "কেৱল নিৰ্বাচিত ফ্ৰেম (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক (_a)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বৰ (_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_o)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "পটভূমি ৰঙসমূহ ছবিসমূহ প্ৰিন্ট কৰক (_m)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "দিন(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "প্ৰতিটো ফ্ৰেইম পৃথকভাৱে (_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা (_P)" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "বেৱ নিৰীক্ষক" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany -ক এতিয়া ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি। আৰম্ভ কৰা ব্যৰ্থ হল।" #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "আমি ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া CA প্ৰমাণপত্ৰসমূহ নথিপত্ৰ পোৱা নগল, সকলো SSL ছাইটক এটা ভঙা " "প্ৰমাণপত্ৰ থকা বুলি ধৰি লোৱা হব।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” -লে এটা ই-মেইল বাৰ্তা পঠাওক" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আৰবি (IBM-864) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আৰবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আৰবি (MacArabic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আৰবি (Windows-1256) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-13 (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টোক (ISO-8859-4) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টোক (Windows-1257) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আৰ্মেনিয় (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জৰ্জিয় (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (IBM-852) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (ISO-8859-2) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (MacCE) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (Windows-1250) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সৰল চীনা (GB18030) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সৰল চীনা (GB2312) (_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সৰল চীনা (GBK) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সৰল চীনা (HZ) (_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সৰল চীনা (ISO-2022-CN) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (Big5-HKSCS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক চীনা (EUC-TW) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিৰিলিক (IBM-855) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিৰিলিক (ISO-8859-5) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিৰিলিক (ISO-IR-111) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিৰিলিক (KOI8-R) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিৰিলিক (MacCyrillic) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিৰিলিক (Windows-1251) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিৰিলিক/ৰুশ (IBM-866) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্ৰিক (ISO-8859-7) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্ৰিক (MacGreek) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্ৰিক (Windows-1253) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজৰাটি (MacGujarati) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুৰুমুখি (MacGurmukhi) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (MacDevanagari) (_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্ৰু (IBM-862) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্ৰু (ISO-8859-8-I) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্ৰু (MacHebrew) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্ৰু (Windows-1255) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্ৰু (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (EUC-JP) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (ISO-2022-JP) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (Shift-JIS) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোৰিয় (EUC-KR) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোৰিয় (ISO-2022-KR) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোৰিয় (JOHAB) (_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোৰিয় (UHC) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটোক (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নৰ্ডিক (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফাৰ্সি (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্ৰোশিয় (MacCroatian) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ৰুমানিয় (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ৰুমানিয় (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয় (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (ISO-8859-11) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুৰ্কি (IBM-857) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুৰ্কি (ISO-8859-9) (_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুৰ্কি (MacTurkish) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুৰ্কি (Windows-1254) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (KOI8-U) (_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (MacUkrainian) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (TCVN) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (VISCII) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (VPS) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (Windows-1258) (_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (IBM-850) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-1) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (ISO-8859-15) (_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (MacRoman) (_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (Windows-1252) (_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংৰেজি (US-ASCII) (_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_2)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "সকলো]" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "অন্য" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰসমূহ" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "ইনস্টল থকা প্লাগিনসমূহ" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "Mime ধৰণ" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "অনুসৰ্গসমূহ" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "মেমৰি ব্যৱহাৰ" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহ" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "ইনস্টল থকা ৱেব অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ তালিকা" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "-ত ইনস্টল আছে:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "পৰিষ্কাৰ পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "এতিয়া নহয়" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "পাছৱাৰ্ড সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "আপুনি %s -ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড %s -ত সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "নাকচ কৰক" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "অনুমতি দিয়ক" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s -ত থকা পৃষ্ঠায় আপোনাৰ অৱস্থান জানিব বিচাৰে।" #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "কাকো ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "ইচ্চ! %s ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি হল" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "ইচ্চ! এই ৱেবছাইটক দেখুৱা সম্ভব নাছিল" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s -ত থকা ৱেবছাইট উপলব্ধ নাই যিন লাগিছে। সঠিক ত্ৰুটি আছিল:

%s

ইয়াক অস্থায়ীভাৱে বন্ধ কৰিব পাৰি অথবা এটা নতুন ঠিকনালে " "স্থানান্তৰ কৰিব পাৰি। আপোনাৰ ইন্টাৰনেট সংযোগ সঠিকভাৱে কাম কৰি আছে নে নিৰীক্ষণ " "কৰিব নাপাহৰিব।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "ইচ্চ! এই ছাইটৰ বাবে হয়তো ৱেব ব্ৰাউছাৰ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈছে" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

এই পৃষ্ঠা ল'ড হৈ আছিল যিতিয়া ৱেব ব্ৰাউছাৰ অপ্ৰত্যাশিতভাৱে বন্ধ হৈ গল।

এনে " "আকো হব পাৰে যদি আপুনি পৃষ্ঠা পুনৰ ল'ড কৰি। যদি এনে হয়, অনুগ্ৰহ কৰি সমস্যাক %" "s উন্নয়নকাৰীসমূহলে সংবাদন কৰক।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "যিনেহলেও আকো ল'ড কৰক" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ল'ড কৰা হৈ আছে…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "ল'ড কৰা হৈ আছে…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s নথিপত্ৰসমূহ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "নথিপত্ৰ এটা বৈধ .desktop নথিপত্ৰ নহয়" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "অপৰিচিত ডেস্কটপ নথিপত্ৰ সংস্কৰণ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈ আছে" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অনুপ্ৰয়োগে কমান্ড শাৰীত দস্তাবেজসমূহ গ্ৰহণ নকৰি" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "অপৰিচিত লঞ্চ বিকল্প: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "দস্তাবেজ URlসমূহক এটা 'Type=Link' ডেস্কটপ প্ৰবিষ্টিলে প্ৰেৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "এটা লঞ্চ কৰিব পৰা বস্তু নহয়" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” দেখুৱাওক " #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবাৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰ -ত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবাৰ পৰা আতৰাওক (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰ পৰা আতৰাওক" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবাৰ মচি পেলাওক (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ আতৰাওক" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকলে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংৰক্ষীত সংৰূপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নথিপত্ৰ ধাৰ্য্য কৰক" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা ID ধাৰ্য্য কৰক" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "সকলো সমৰ্থিত ধৰন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "ছবিসমূহ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "সকলো ধৰণৰ নথিপত্ৰ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” -ৰ ভিতৰ এটা অস্থায়ী ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এতিয়াও অস্তিত্ববান। অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক পথৰ পৰা দূৰ কৰক।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰা নাযায়।" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপোনাৰ এই ডাইৰেকটৰিত নথিপত্ৰ সৃষ্টোৰ অনুমতি নাই।" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডাইৰেকটৰি লিখিব নোৱাৰি" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "অস্তিত্ববান নথিপত্ৰ “%s” -ৰ উপৰত লিখা নাযায়" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে এটা নথিপত্ৰ আগৰ পৰাই অস্তিত্ববান আৰু ইয়াৰ উপৰত একো লিখাৰ অনুমতি আপোনাৰ " "নাই।" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "নথিপত্ৰৰ উপৰত লিখা নাযায়" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা নগল: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "মাস্টাৰ পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "পূৰ্বৱৰ্তী সংস্কৰণ (Gecko) -ৰ পৰা পাছৱাৰ্ডসমূহ এটা মাস্টাৰ পাছৱাৰ্ডৰ সৈতে লক কৰা " "হৈছে। যদি আপুনি Epiphany -ক সিহতক ইমপোৰ্ট কৰা বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ মাস্টাৰ " "পাছৱাৰ্ড তলত সোমাওক।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla -ৰ পৰা কুকি নথিপত্ৰ কপি কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকনাৰ প্ৰবিষ্টি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ডাউনল'ড কৰক (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজি %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "যোৱাকালী %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%u:%02u ঘন্টা অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u ঘন্টা অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%u ঘন্টা অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u মিনিট অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%u:%02u মিনিট অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট" msgstr[1] "%u ছেকেণ্ড অৱশিষ্ট" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত হল" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ডাউনল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "ফোল্ডাৰত দেখুৱাওক" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈ আছে…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক সৃষ্টি কৰিব হলে এই আইকনক ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ কৰক" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট “%s” প্ৰেৰণ কৰি" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d সদৃশ (_S)" msgstr[1] "%d সদৃশ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)" msgstr[1] "%d সদৃশ পত্ৰচিহ্নৰ সৈতে একত্ৰিত কৰক (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” দেখুৱাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "শীৰ্ষক (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকনা (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয়সমূহ (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "সকলো বিষয় দেখুৱাওক (_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "বাতৰি" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "বজাৰ কৰা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "খেলসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "ভ্ৰমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নক আপডেইট কৰিব নে?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "পত্ৰচিহ্নিত ৱেবপৃষ্ঠা “%s” -ত স্থানান্তৰিত হইছে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "আপডেইট কৰা নহব (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "আপডেইট কৰক (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আপডেইট কৰা হব কি?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "সকলো" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "সৰ্বাধিক ভ্ৰমণ কৰা" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নহয়" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "কাষৰীয়া ছাইটসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "শীৰ্ষকহীন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয়ৰ পৰা আতৰাওক" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "দৰ্শন (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন এটা বিষয় সৃষ্টি কৰক" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" msgstr[1] "নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "পুনৰ নামাকৰন কৰক (_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাসমূহ (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টোক প্ৰদৰ্শন কৰক বা ইয়াৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "অন্য ব্ৰাউছাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ পৰা পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক (_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "পত্ৰচিহ্নক নথিপত্ৰলে এক্সপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোক বন্ধ কৰক" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ বস্তু পেইস্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক মচি পেলাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকলো পত্ৰচিহ্ন বা লিখনী চিহ্নিত কৰক" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সৃষ্টোকৰ্তাসমূহৰ বাবে কৃতিত্ব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবাৰ -ত প্ৰদৰ্শন কৰক (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টোক টুলবাৰ -ত প্ৰদৰ্শন কৰক" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "শীৰ্ষক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "শীৰ্ষক স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "ঠিকনা স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "এটা বিষয় লিখক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়টি মচি পেলোৱা হব নে?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়ক মচি পেলালে ইয়াৰ অন্তৰ্যোৱা সকলো পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হৈ যাব যদি সিহত অন্য " "বিষয়ৰো অন্তৰ্ভুক্ত নহয়। তেন্তে পত্ৰচিহ্নসমূহ মচি পেলোৱা নাযাব।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টো মচি পেলাওক (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” আলেখ্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হোৱাৰ বাবে বা ইয়াৰ ধৰন অসমৰ্থিত হোৱাৰ বাবে তাৰ " "পৰা পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰা নাযায়।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "নথিপত্ৰৰ বিন্যাস (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "সন্ধান কৰক:(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "বিষয়সমূহ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা টেবত খোলক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নক নতুন এটা উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন টেবসমূহত খোলক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "এই বিষয়ত থকা পত্ৰচিহ্নসমূহ নতুন টেবসমূহত খোলক" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "প্ৰাসংগিক" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "বিষয় “%s” সৃষ্টি কৰক" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "অন্য (_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "অন্য এনকোডিংসমূহ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "স্বচালিত (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "পোৱা নগল" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "মেৰিয়াই থোৱা" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "লিঙ্ক সন্ধান কৰক:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "সন্ধান কৰক:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "ফলা সংবেদ্য (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "সন্ধান কৰক পূৰ্বাবস্থা" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক " #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "সন্ধান স্ট্ৰিংৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা ত্যাগ কৰক" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "যাওক" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক এটা নতুন টেবত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_B)... " #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কক" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "নিৰ্বাচিত ইতিহাস লিঙ্ক মচি পেলাওক" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকলো ইতিহাস লিঙ্ক বা লিখনী চিহ্নিত কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "আপোনাৰ ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "ইতিহাস সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ঠিকনা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "তাৰিখ আৰু সময় (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "তাৰিখ আৰু সময় স্তম্ভ দেখুৱাওক" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিব নে?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "ব্ৰাউছ কৰা ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰিলে সকলো ইতিহাস লিঙ্ক স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "ইতিহাস পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "আজি" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "যোৱা %d দিন" msgstr[1] "যোৱা %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "ছাইটসমূহ" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰ" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্ৰাউছাৰৰ অস্তিত্ববান কোনো উইন্ডোত এটা নতুন টেব খোলক" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "এটা নতুন ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো খোলক" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক লঞ্চ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্ৰদান কৰা নথিপত্ৰৰ পৰা পত্ৰচিহ্নসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "প্ৰদান কৰা অধিবেশন নথিপত্ৰটো ল'ড কৰক" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "এটা ব্যক্তিগত উদাহৰণ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ব্ৰাউছাৰক অনুপ্ৰয়োগ অৱস্থাত আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ব্যক্তিগত উদাহৰণত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আলেখ্য ডাইৰেকটৰি" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰ লঞ্চ কৰা নাযায়" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত ত্ৰুটিৰ বাবে আৰম্ভ হব নোৱাৰিলে:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।" msgstr[1] "চলি থকা ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰি %d ছেকেণ্ড পৰ লগ-আউট কৰা হব।" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব নেকি?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এতিয়াও স্থগিত ডাউনল'ডসমূহ আছে। এনে অবস্থাত লগ আউট কৰিলে, সিহত পৰিত্যাক্ত হই " "হেৰাই যাব।" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰক (_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক (_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ নকৰিব" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "অধিবেশন উদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "আপুনি পূৰ্বৰ ব্ৰাউছাৰ উইন্ডো আৰু টেবসমূহ উদ্ধাৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "পূৰ্বতে ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাটো প্ৰদৰ্শন কৰক" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "পূৰ্বৰ ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "আগলৈ (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পৰবৰ্তী ভ্ৰমণ কৰা ৱেবপৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "ইতিহাস আগবঢ়াওক" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "উপৰ (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "এটা স্তৰ উপৰত যাওক" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "উপৰ স্তৰসমূহৰ তালিকা" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "খোলিবলে এটা ৱেব ঠিকনা, অথবা সন্ধান কৰিবলে এটা বাক্যাংশ লিখক" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "জুম কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "লিখনীৰ আকাৰ সজাওক" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টিত লিখা ঠিকনাত যাওক" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "ঘৰ (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "ঘৰ পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন টেব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "এটা নতুন টেবত খোলক" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত খোলক" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "আইকনসমূহৰ তলত লিখনী" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "আইকনসমূহৰ কাষত লিখনী" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "কেৱল আইকনসমূহ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "কেৱল লিখনী" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবাৰতৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "এটা নতুন টুলবাৰ যোগ কৰক (_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "যাওক (_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "সঁজুলি (_o)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "টেবসমূহ (_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবাৰসমূহ (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "খোলক (_O)..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলক" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "এনে ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ৱেব অনুপ্ৰয়োগ হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাক ৱেব পৃষ্ঠাক অনুপ্ৰয়োগ হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠা সংস্থাপন (_u)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "প্ৰিন্ট কৰিবলে পৃষ্ঠা সংহতিসমূহ সংস্থাপন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বদৰ্শন" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "লিঙ্ক ই-মেইলৰে পঠাওক (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ এটা লিঙ্ক পঠাওক" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "এই টেবটো বন্ধ কৰক" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "পুনৰ কৰক (_d)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ড পেইস্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "লিখনী মচি পেলাওক" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰক" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ মধ্যি কোনো শব্দ বা বাক্যাংশ সন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক (_x)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ অথবা বাক্যাংশৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "কুকি আৰু পাছৱাৰ্ডসমূহ দৰ্শন কৰক আৰু আতৰাওক" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (_s)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰসমূহ ব্যবস্থাপনা কৰক" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "পছন্দসমূহ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সংৰূপণ কৰক" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক (_C)..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "টুলবাৰসমূহ স্বনিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক (_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বৰ্তমান তথ্য স্থানান্তৰ বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠাৰ শেহতীয়া সমল প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "আৰু ডাঙৰ লিখনী (_L)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "লিখনী আকাৰ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "সৰু লিখনী (_m)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "লিখনীৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰক" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "স্বাভাৱিক লিখনী আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "লিখনী এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "লিখনীৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰক:" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "পৃষ্ঠাৰ উৎস (_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ উৎস কোড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে নিৰাপত্তা তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা কৰক (_E)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ উইন্ডো খোলক" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান (_L)..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানলে যাওক" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "ইতিহাস (_s)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "ইতিহাস উইন্ডো খোলক" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবক সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেবক বাওফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "টেব আতৰাওক (_D)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "বৰ্তমান টেবক আতৰাওক" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "ৱেব ব্ৰাউছাৰ সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাম কৰক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত পৰিবৰ্তন" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুলবাৰ লুকাওক (_H)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ডাউনল'ডসমূহ বাৰ (_D)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "এই উইন্ডোৰ বাবে সক্ৰিয় ডাউনল'ডসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "মেনুবাৰ (_u)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক (_F)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডোসমূহ (_W)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই ছাইটৰ পৰা অনুৰোধ নথকা পপ-আপ উইন্ডোসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_k)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক (_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোত কেৱল এই ফ্ৰেইমটো দেখুৱাওক" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "এই উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক (_T)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "এটা নতুন টেবত লিঙ্ক খোলক" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "লিঙ্ক ডাউনলোড কৰক (_D)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "লিঙ্কক এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "এটা পৃথক নামৰ সৈতে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক (_B)..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "ই-মেইল পঠাওক (_S)... " #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "ছবি খোলক (_I)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "ছবিক এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ছবিক পটভূমি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক (_U)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_m)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "এনিমেশণ আৰম্ভ krk (_a)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "এনিমেশণ বন্ধ কৰক (_o)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফৰ্ম উপাদানসমূহত জমা নিদিয়া পৰিবৰ্তনসমূহ আছে।" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থাত দস্তাবেজটো বন্ধ কৰিলে সেই তথ্যটো হেৰাই যাব।" #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "দস্তাবেজ বন্ধ কৰক (_D)" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "এই উইন্ডোত ডাউনল'ডসমূহ চলি আছে" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "আপুনি যদি এই উইন্ডো বন্ধ কৰে, ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰা হব" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক আৰু ডাউনল'ডসমূহ বাতিল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "সন্ধান কৰক" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "আৰু ডাঙৰ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "আৰু সৰু" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "অসুৰক্ষিত" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "ভঙা" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "তল" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "উখ" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "সুৰক্ষাৰ স্তৰ: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ছবি খোলক" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-ক ডেস্কটপৰ পটভূমি হিচাপে ব্যবহাৰ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটো সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটোৰ ঠিকনা কপি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকনাত ই-মেইল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা “%s” কপি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্কক সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক পত্ৰচিহ্নিত কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্কৰ ঠিকনা কপি কৰক" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব বিচৰা ব্যক্তিগত তথ্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "আপুনি ভ্ৰমণ কৰা ৱেব পৃষ্ঠাসমূহৰ তথ্য আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিব লৈছে। আগবঢ়াৰ আগত, আপুনি " "আতৰাব বিচৰাতথ্যৰ ধৰণসমূহ চেক কৰক:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "সকলো ব্যক্তিগত তথ্য পৰিষ্কাৰ কৰক" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "কুকিসমূহ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰসমূহ (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" " টোকা: আপুনি এই কাৰ্য বাতিল কৰিব নোৱাৰে। আপুনি পৰিষ্কাৰ কৰিবতথ্য " "স্থায়ীভাৱে মচি পেলোৱা হব।" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকিৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "সমল:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "পথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "-ৰ বাবে পঠোৱা হৈছে:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "কেৱল ইনক্ৰিপ্টেড সংযোগসমূহ" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "যি কোনো ধৰণৰ সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "অৱসান ঘটিব:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "বৰ্তমান অধিবেশনৰ সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "ডমেইন" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "হস্ট" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাছৱাৰ্ড" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনল'ড লিঙ্ক" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "এই হিচাপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিক এই হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "চিস্টেমৰ ভাষা (%s)" msgstr[1] "চিস্টেমৰ ভাষাসমূহ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "এটা ডাইৰেকটৰি বাছক" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' নামৰ এটা ৱেব অনুপ্ৰয়োগ ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। আপুনি ইয়াক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে " "নে?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "একে নামৰ এটা অনুপ্ৰয়োগ ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে ইযাক অভাৰৰাইট কৰা হব।" #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ '%s' ব্যৱহাৰ কৰিবলে প্ৰস্তুত" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ '%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "লঞ্চ কৰক" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "ৱেব অনুপ্ৰয়োগ সৃষ্টি কৰক" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "সৃষ্টি কৰক" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰ এটা বিনামুলিয়া চফ্টওৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation -ৰ " "দ্বাৰা প্ৰকাশিত GNU General Public License -ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব " "পাৰিব অথবা সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো লাইচেঞ্চৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) " "যিকোনো পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।" #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "এই প্ৰগ্ৰামটো এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ওৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ওৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "আপুনি হৈতো ইতিমধ্যে এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU General Public License -ৰ কপি এটা " "পাইছে। যদি নহয়, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA -লে লিখক" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr " আমাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "অৱদানকাৰীসমূহ:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "প্ৰাক্তন উন্নয়নকাৰীসমূহ:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "আপোনাক ইন্টাৰনেটত ৱেব পৃষ্ঠাসমূহ দৰ্শন কৰি আৰু তথ্য সন্ধান কৰাৰ অনুমতি দিয়ে।\n" "WebKit দ্বাৰা প্ৰদান কৰা হৈছে" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ৱেব ব্ৰাউছাৰ -ৰ ৱেবছাইট" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "caret ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰিব নে?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 দবাই caret ব্ৰাউছিং অন অথবা অফ কৰিব পাৰি। এই বৈশিষ্টয় ৱেব পৃষ্ঠাসমূহত এটা " "স্থানান্তৰ কৰিব পৰা কাৰ্চাৰ স্থাপন কৰি, যি আপোনাক আপোনাৰ কিবৰ্ডত ঘুৰি ফুৰাৰ অনুমতি " "দিয়ে। আপুনি caret ব্ৰাউছিং অন কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "সামৰ্থবান কৰক (_E)"