# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 15:19+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু বিন্যস্ত কৰক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany ৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজ কৰক" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ৱেব-ব্ৰাউজাৰ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "ৱেব চৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols সক্ৰিয় কৰা অৱস্থায় অবিকল্পিত প্ৰোটোকলৰ ওচৰাওচৰি আৰু যি সকলোো " "প্ৰোটোকলক নিৰাপদ বিবেচনা কৰা হ'ব তাৰ এটা তালিকা ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "অন্যান্য নিৰাপদ প্ৰোটোকল" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript ক্ৰোম নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "উইন্ডো ক্ৰোমৰ ওপৰত JavaScript ৰ নিয়ন্ত্ৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "সকলো প্ৰকাৰ চৰণ কৰা ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে পূৰ্ববৰ্তী আৰু পৰবৰ্তী বুটাম আৰু চৰণ " "কৰা ইতিহাসসূচক সম্বাদ নিষ্ক্ৰিয় কৰক আৰু সৰ্বাধিক ব্যৱহৃত পত্ৰচিহ্ন তালিকা লুকাই ৰাখক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "যিকোনো URL নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ টুলবাৰ সম্পাদনৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা কৰ্তৃক Epiphany ত URL লিখাৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যৱহাৰ কৰি কোনো বস্তু লোড কৰা বন্ধ ৰাখক । নিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ হ'ল " "http আৰু https ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany প্ৰস্থান কৰিবলৈ পৰা নাই" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় মেনুবাৰ লুকাওক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ লুকাওক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাৰ ধৰনত লক কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany ক পূৰ্ণপৰ্দা মোডত লক কৰে ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ Epiphany'কে বন্ধ কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হোম পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন ছাইটক JavaScript ব্যৱহাৰ কৰি নতুন উইন্ডো আৰম্ভ কৰাৰ অনুমতি দিয়ক (যদি " "JavaScript সক্ৰিয় থাকে) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "সদায়ে টেব বাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager ৰ মাধ্যমে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অফলাইন ব্যৱস্থাপনা কাৰ্যক্ৰম চলাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "কেৰেটৰ সহায়ত ব্ৰাউজ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্ৰহণ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "অবিকল্পিত এনকোডিং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "অবিকল্পিত এনকোডিং । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" আৰু \"x-windows-949\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "অবিকল্পিত ফন্টৰ ধৰন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "অবিকল্পিত ফন্টৰ ধৰন । সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল \"serif\" আৰু \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "সহজ সক্ৰ'লিং সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ডাউন্‌লোডৰ সংযোগক্ষেত্ৰ লুকাওক বা দেখুৱাওক । লুকালে, নতুন ডাউন্‌লোড আৰম্ভ হ'লে এখন " "জাননী দেখুৱা হ'ব ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস পাতৰ সময়সীমা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "এনিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল \"সাধাৰণ\", \"এবাৰ\" " "আৰু \"নিষ্ক্ৰিয়\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "ফ্ৰেম কেনেদৰে মূদ্ৰণ কৰিব পাৰি" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "ফ্ৰেম থকা পৃষ্ঠা কেনেদৰে মূদ্ৰণ কৰিব পাৰি । অনুমতি থকা মানসমূহ হ'ল \"সাধাৰণ\", " "\"বেলেগকে\" আৰু \"নিৰ্বাচিত\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "ইমেজ এনিমেছনৰ ধৰণ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশসমূহৰ তালিকা তৈৰি কৰি ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি দেখাৰ বাবে মাউসেৰ মধ্যম বুটামে ক্লিক কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন ৰ ওপৰ মাউসেৰ মধ্যম বুটাম দিয়ে ক্লিক কৰলে বৰ্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা " "নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দেৰ ভাষা, দুই অক্ষৰবিশিষ্ট সংকেত (কোড) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবপ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় পত্ৰচিহ্ন বাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় স্টেটাসবাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূৰ্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্ৰাউজকৃত " "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহেৰ তালিকা দেখাওক ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "এটামাত্ৰ টেব খোলা থাকলেও টেব বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় টুলবাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক কেশ ৰ আকাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক কেশ ৰ আকাৰ (মেগাবাইট) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য । তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হ'ল " "\"ঠিকনা\" আৰু \"শিৰোনাম\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টৰ ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টৰ ভাষা । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"ar\" (আৰবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউৰোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিৰিলিক অক্ষৰমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্ৰিক), \"he\" (হিব্ৰু), \"ja" "\" (জাপানি), \"ko\" (কোৰীয়), \"zh-CN\" (সৰল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্ৰচলিত চীনা), \"tr\" (তুৰ্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari" "\" (দেবনগৰী) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী । ফাঁকা পংক্তি নিৰ্দেশ কৰি যে, স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কিছু " "সনাক্ত কৰা ন'হ'ব" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"\" (স্বয়ংক্ৰিয় সনাক্তকাৰী " "ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূৰ্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ko_parallel_state_machine\" (কোৰীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ruprob\" (ৰুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " "\"ukprob\" (ইউক্ৰেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সৰল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত " "কৰক), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্ৰচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে " "সনাক্ত কৰক) আৰু \"universal_charset_detector\" (সকলো এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে " "সনাক্ত কৰক) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত যি সকলোো তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "তালিকা আৰু." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰকে যে ফোল্ডাৰে ৰাখা হ'ব তাৰ পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰ\" " "অবিকল্পিত ডাউনলোড ফোল্ডাৰ, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰবে ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবাৰেৰ ধৰন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "টুলবাৰেৰ ধৰন । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"\" (গনোমৰ অবিকল্পিত ধৰন ব্যৱহাৰ কৰক), \" উভয়" "\" (টেক্সট আৰু আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনৰ পাশে টেক্সট), \"আইকন\" আৰু " "\"টেক্সট\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব ৰং ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ৰং ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ৰং ব্যৱহাৰ কৰক ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক " "।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "দৃশ্যতা সৰ্বমোট" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন নথিপত্ৰকে যদি ব্ৰাউজাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ না পাৰে তবে তা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড কৰি " "ডাউনলোড ফোল্ডাৰে ৰাখা হয় আৰু তাৰপৰ উপযুক্ত এপলিকেশনৰ সহায়ত খোলা হয় ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "যেখান থেকে কুকি গ্ৰহণ কৰা যাবে । সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, \"সকলো ছাইট\", \"বৰ্তমান ছাইট" "\", \"কোন ছাইট\" থেকেই নয় ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "ৰং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Whether to print the background images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ তাৰিখ লেখা হ'ব কিনা ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডাৰ ৱেবপৃষ্ঠা ৰ ঠিকনা লেখা হ'ব কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ পৃষ্ঠা নম্বৰ (মোট পৃষ্ঠাৰ মধ্যে x) লেখা হ'ব কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় হেডাৰ ৱেবপৃষ্ঠা এৰ শিৰোনাম লেখা হ'ব কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "আৰু." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "প্ৰকাশক" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "উল্লিখিত পৰিচিতিৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ ঘৰ (_ঘ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ ক্ৰমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "সাধাৰণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "বিবৰণ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "সময়সীমা:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ঘৰে লিখিত মান (_ম)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "প্ৰদানৰ তাৰিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্ৰমিক নং:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে (_স)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰক (_ক):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "সকলোো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্যাদি" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Show passwords" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক টেক্সট" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "প্ৰাপক আৰু." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "সাৰ্টিফিকেট: (_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড: (_P)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ভিউ সাৰ্টিফিকেট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ৱেব বস্তু" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr " চলি আছে" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ ডাউনলোড কৰক আৰু তাৰপৰ খোলো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰক (_উ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্তকৰণ (_য়):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা কৰা (_ম)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "অবিকল্পিত (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript সক্ৰিয় কৰক (_ভ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Java সক্ৰিয় কৰক (_জ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "চেহাৰা আৰু ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "এই ভাষাৰ বাবে (_ভ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাকে তাৰ নিজেেৰ ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ দিয়ক (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Let web pages specify their own c_olors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "অকল যি সকলোো ছাইট আপনি পৰিদৰ্শন কৰিন, সেখান থেকে (_থ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "একান্ততা (Privacy)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাকে নিৰ্ধাৰণ কৰক (_প)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা ৱেবপৃষ্ঠা নিৰ্ধাৰণ কৰক (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যৱহাৰ কৰক (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Use s_mooth scrolling" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "সদায়ে গ্ৰহণ কৰা (_গ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "বৈশিষ্টেবলী" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কেৰ স্থান (_জ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডাৰ (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "সম্পাদন" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "সনুৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "সৰ্বনিম্ন আকাৰ (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হ'ব (_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থ: (_V)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ফুটাৰ" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ফ্ৰেম" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "চলি আছে" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "অকল নিৰ্বাচিত ফ্ৰেম (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠাৰ শিৰোনাম (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বৰ (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "দিন(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Each frame separately" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা (_ক)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "ডাউন্‌লোড দেখাওক (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "স্থগিত (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "পুনৰায় আৰম্ভ (_প)" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "The file “%s” has been downloaded." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "ডাউন্‌লোড সমাপ্ত কৰা হ'ল" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ" #: ../embed/downloader-view.c:438 #| msgid "Download started" msgid "Download completed" msgstr "ডাউন্‌লোড সম্পূৰ্ণ" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "সম্পন্ন: %s ; সম্পূৰ্ন: %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Download started" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "অজানা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "ব্যৰ্থ" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecting to “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferring data from “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Waiting for authorization from “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyকে এখন ব্যৱহাৰ কৰা যাবে না । কাৰণ মোজিলাকে আৰম্ভ কৰা যায় নি ।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an email message to “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আৰবি (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আৰবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আৰবি (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আৰবি (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আৰ্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জৰ্জিয় (GEOSTD8) (_ৰ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সৰল চীনা (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সৰল চীনা (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সৰল চীনা (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সৰল চীনা (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সৰল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিৰিলিক (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিৰিলিক (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিৰিলিক (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিৰিলিক (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিৰিলিক (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিৰিলিক (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিৰিলিক/ৰুশ (IBM-866) (_ৰ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্ৰিক (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্ৰিক (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্ৰিক (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজৰাটি (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুৰুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্ৰু (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্ৰু (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্ৰু (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্ৰু (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্ৰু (ISO-8859-8) (_দ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোৰিয় (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোৰিয় (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোৰিয় (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোৰিয় (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নৰ্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফাৰ্সি (MacFarsi) (_ফ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্ৰোশিয় (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ৰুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ৰুমানিয় (ISO-8859-16) (_ৰ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুৰ্কি (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুৰ্কি (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুৰ্কি (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুৰ্কি (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংৰেজি (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "প্ৰচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "পূৰ্ব এশিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "কোৰিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ৰুশ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "বিশ্বময়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেইনিয়" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "এই সম্ভাব্য অনিৰাপদ নথিপত্ৰটি কি ডাউনলোড কৰা হ'ব?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” নথিপত্ৰটি খোলা বিপজ্জনক হতে পাৰে কাৰণ এটি আপনাৰ ডকুমেন্টৰ ক্ষতি কৰিবলৈ আৰু " "একান্ততা (Privacy) নষ্ট কৰিবলৈ পাৰে । খোলাৰ পৰিবৰ্তে নথিপত্ৰটিকে আপনি ডাউনলোড কৰি " "সংৰক্ষণ কৰিবলৈ পাৰেন ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "নথিপত্ৰটি কি খুলবো?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" "\n" "আপনি “%s” নথিপত্ৰটিকে “%s” নামক এপলিকেশন ব্যৱহাৰ কৰি খুলতে পাৰেন ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "নথিপত্ৰটি কি ডাউনলোড কৰবো?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" "\n" "“%s” নথিপত্ৰটি খোলাৰ মত কোন এপলিকেশন আপনাৰ সিস্টেমে নাই । তবে খোলাৰ পৰিবৰ্তে " "একে আপনি ডাউনলোড কৰিবলৈ পাৰেন ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয় ।" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয় ।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "সমৰ্থিত প্ৰোটোকলসমূহ হ'ল “http”, “https”, “এফ.টি.পি.”, " "“নথিপত্ৰ”, “এস.এম.বি.”, আৰু “এস.এফ.টি.পি.” ।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি ।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "পুনৰায় নথিপত্ৰেৰ অৱস্থান দেখে নিন আৰু তাৰপৰ আবাৰ চেষ্টা কৰক ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "আপনি ইন্টাৰনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পৰীক্ষা কৰক, আৰু ঠিকনাটি সঠিক কিনা সে " "ব্যাপাৰেও নিশ্চিত হোন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এৰ এটা আৰ্কাইভকৃত সংস্কৰণ খুঁজে পেতে " "পাৰেন:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” সংযোগ প্ৰদানে অস্বীকাৰ কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকাৰ কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "সমস্যাটিৰ সম্ভাব্য কাৰণ হ'ল" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • কিছু সাৰ্ভিস আৰম্ভ কৰা হয় নি, অথবা পোৰ্ট নম্বৰ %d ভুল হয়েছে ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • কিছু সাৰ্ভিস আৰম্ভ কৰা হয় নি, অথবা আপনি পোৰ্ট নম্বৰ ভুল লিখেছেন ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "সম্ভবত সাৰ্ভাৰটি অতিৰিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনাৰ সিস্টেমৰ নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা " "ৰয়েছে । পৰে আবাৰ চেষ্টা কৰি দেখুন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "আপনি যে ৱেবপৃষ্ঠাটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তাৰ এটা পুৰনো সংস্কৰণ আছে:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "সাৰ্ভাৰ সাড়া দিতে অত্যধিক দেৰি কৰায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "ভুল ঠিকনা ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "ভুল ঠিকনা ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "আপনি যে ঠিকনাটি লিখেছেন তা ভুল ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বাৰ redirect কৰা হয়েছে ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "সৰ্বমোট." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” ৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” ৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "এনক্ৰিপশন ৰ সমৰ্থন ইনস্টল কৰা নাই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "কোন কিছু পড়তে পাৰাৰ পূৰ্বেই সাৰ্ভাৰ সংযোগ ছিন্ন কৰি দিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "অফ-লাইন মোডত ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "অফ-লাইন মোডত ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখাৰ বাবে “অফলাইনে কাজ কৰক” নিষ্ক্ৰিয় কৰি পুনৰায় চেষ্টা কৰক ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "নেটওয়াৰ্ক হ'লো উল্লিখিত সময় অবধি." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ বৈশিষ্টেবলী পৰীক্ষা কৰি দেখুন । এৰপৰও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, " "তবে আপনাৰ প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰে অথবা নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা ৰয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধৰনৰ কম্প্ৰেশন ব্যৱহাৰ কৰি, তা অসমৰ্থিত বা অবৈধ ।" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google Cache'ৰ মধ্যে" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ইন্টাৰনেট আৰ্কাইভে" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "শিৰোনামহীন" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "স্ক্ৰিপ্ট পৰিচিতি (_প)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "ৰক্ষা নকৰিব" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:(_U)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "টেক্সট নথিপত্ৰ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "এক্স.এম.এল. নথিপত্ৰ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL নথিপত্ৰ" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Accept cookie from %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "গ্ৰহণ কৰক?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "The site wants to set a cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "দ্বিতীয়." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকি ইতিমধ্যে আছে ।" msgstr[1] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকিসমূহ ইতিমধ্যে আছে ।" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান (_R)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460 msgid "Print this page?" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468 msgid "Preparing to print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰ্মৰ প্ৰস্তুতি" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Cancelling print" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "স্পুল কৰা হচ্ছে..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Print error" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Printing “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” ৰ নিকট পৰিচয় প্ৰদানৰ বাবে এটা সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণেৰ বাবে এটা সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ বিস্তাৰিত বিবৰণ (_ব)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰত্যক্ষ কৰক (_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "“%s” ছাইটটি “%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিছে । আপনাৰ গোপনীয় তথ্য চুৰি " "কৰাৰ বাবে অন্য কাৰো পক্ষে আপনাৰ যোগাযোগ ব্যৱস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "আপনি যদি “%s” আৰু “%s”-কে বিশ্বাস কৰিন, অকল সে ক্ষেত্ৰেই এই নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত " "তথ্য গ্ৰহণ কৰক ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত ভুল তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ব কি?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s” ৰ ওপৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন কৰা যায় নি । এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় " "তথ্য চুৰি কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনাৰ যোগাযোগ ব্যৱস্থায় আড়ি পেতেছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s” ৰ সাথে সংযুক্ত থাকেন অকল সেক্ষেত্ৰেই এই ছাইটটিৰ " "সাথে যুক্ত হন ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "অবিশ্বস্ত ছাইটেৰ সাথে কি সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত এই তথ্যকে এখন থেকে বিশ্বাস কৰবে (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ কৰক (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "সময়সীমা উত্তীৰ্ণ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য কি গ্ৰহণ কৰা হ'ব কি?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্যেৰ সময়সীমা %s উত্তীৰ্ণ হয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এৰকম নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য কি গ্ৰহণ কৰা হ'ব?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য %s ৰ পূৰ্বে বৈধতা পাবে না ।" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "আপনাকে নিশ্চিত কৰিবলৈ হ'ব যে, আপনাৰ কম্পিউটাৰটি নিৰ্ভুল সময় ব্যৱহাৰ কৰছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষকে (CA) কি বিশ্বাস কৰা যাবে?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস কৰক (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "ৱেবছাইট সনাক্তকৰণেৰ বাবে কি নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস কৰা যায়?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "কোন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস কৰাৰ পূৰ্বে আপনাৰ উচিৎ সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা " "পৰীক্ষা কৰা ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "এই সাৰ্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) কৰা হয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সুৰক্ষাৰ বাবে এটা পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ পাসওয়াৰ্ড লিখুন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "সাৰ্টিফিকেট বাতিলকৰণ তালিকা আমদানী (Import) কৰা হয়েছে" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "সাৰ্টিফিকেট বাতিলকৰণ তালিকা সফলভাবে আমদানী (Import) কৰা হয়েছে" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "একক:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "পৰবৰ্তী আপডেট:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ অংশ নয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সাৰ্টিফিকেটটি ব্যৱহাৰ কৰা যাবে:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি বাতিল হওয়াৰ কাৰণে এৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অপৰিচিত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্ৰ অবৈধ হওয়ায় এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "অজ্ঞাত কাৰণে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Change Token Password" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Choose a password for the “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Change the password for the “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Get Token Password" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Please select a token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Escrow the secret key?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Allow" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈৰি কৰা হচ্ছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটা নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পৰ্যন্ত অপেক্ষা কৰক । " "এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পাৰে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত বিজ্ঞপ্তি" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "ৰং আৰু হ'লো হ'লো." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাণী" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা স্বল্পমাত্ৰাৰ নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে " "নেওয়া সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ কিছু অংশ এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তাৰ কিছু অংশ এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ " "কৰি পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া " "সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "এই তথ্যকে কি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি পাঠানো হ'ব?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "এখানে আপনি যা লিখেছেন তা এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য " "যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হ'লেও ৱেবপৃষ্ঠাে যে তথ্য আপনি " "লিখেছেন তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব এটা অনিৰাপদ সংযোগেৰ মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে " "আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব ।" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Files" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf ত্ৰুটি:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Show “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ স্থানান্তৰ কৰিন" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবাৰ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰক" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "সকলো সমৰ্থিত ধৰন" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ৰ ভেতৰ কোন অস্থায়ী ডিৰেক্টৰি তৈৰি কৰা যায় নি ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান । অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটিকে পথ থেকে দূৰ কৰক ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডিৰেক্টৰিটি তৈৰি কৰা যায় নি ।" #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনাৰ এই ডিৰেক্টৰিতে নথিপত্ৰ তৈৰিৰ অনুমতি নাই ।" #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান নথিপত্ৰ “%s” ৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে এটা নথিপত্ৰ আগে থেকেই বিদ্যমান আৰু এৰ ওপৰ দিয়ে কিছু লিখাৰ অনুমতি আপনাৰ " "নাই ।" #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "নথিপত্ৰেৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "আৰবি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "বাল্টিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "দেবনাগৰি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "গ্ৰিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "কোৰিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "সৰল চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "তামিল" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "থাই" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "প্ৰচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (হংকং)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "বাংলা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ইথিওপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "জৰ্জিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "গুজৰাটি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "খেমাৰ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "মালয়লাম" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "পশ্চিমা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "অন্যান্য স্ক্ৰিপ্ট" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন:(_D)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "নতুন পাসওয়াৰ্ড:(_N)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড নিশ্চিত কৰক (_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "পাসওয়াৰ্ডেৰ মান:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Do not remember this password" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকনাৰ এন্ট্ৰি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড কৰক(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজ প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ এটা লিঙ্ক তৈৰি কৰিবলৈ হ'লে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দিয়ক" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "ঠিকনাটি লোড কৰা হয় নি । এৰ কাৰণ হ'ল, এটি এটা অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যৱহাৰ কৰিে " "আৰু এ কাৰণে সিস্টেমৰ বাবে হুমকি স্বৰূপ ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "কোন ঠিকনা পাওয়া যায় নি ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "এই নথিপত্ৰে কোন ৱেব ঠিকনা পাওয়া যায় নি ।" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany ডেস্কটপ নথিপত্ৰেৰ প্লাগ-ইন" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "আৰু." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executes the script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ (_S)" msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নৰ সাথে একীভূত কৰক (_U)" msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নৰ সাথে একীভূত কৰক (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকনা (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয় (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Sho_w all topics" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "ৱেব অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "খবৰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "খেলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "ভ্ৰমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নকে কি আপডেট কৰবো?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "পত্ৰচিহ্নকৃত ৱেবপৃষ্ঠাটি “%s” স্থানান্তৰিত হয়েছে ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "আপডেট কৰা ন'হ'ব (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আপডেট কৰা হ'ব কি?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "সমগ্ৰ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "নিয়মিত প্ৰদৰ্শিত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "ছাইট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে অপসাৰণ কৰক" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন এটা বিষয় তৈৰি কৰক" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" msgstr[1] "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Rename…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্টেবলী (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টিকে প্ৰদৰ্শন কৰক বা এৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "অন্য কোন ব্ৰাউজাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী (Import) কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "পত্ৰচিহ্নকে নথিপত্ৰে ৰপ্তানী (Export) কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰি দিয়ক" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট কৰক (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকলো পত্ৰচিহ্ন বা টেক্সট চিহ্নিত কৰক" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ ডেভেলপাৰদেৰ স্বীকৃতি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "শিৰোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "অকল শিৰোনামৰ কলাম দেখাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকনা (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকনা উভয়েৰ কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "এটা বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হ'ব কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হ'ব কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এৰ অন্তৰ্গত সকলো পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তাৰা অন্য " "কোন বিষয়েৰও অন্তৰ্ভুক্ত হয় । তবে পত্ৰচিহ্নসমূহ মুছে ফেলা যাবে না ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” প্ৰোনথিপত্ৰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হওয়ায় বা এৰ ধৰন অসমৰ্থিত হওয়ায় তা থেকে পত্ৰচিহ্ন " "আমদানী কৰা যায় নি ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন নথিপত্ৰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "নথিপত্ৰ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান:(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "ঠিকনা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা টেব খোলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Related" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Create topic “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Wrapped" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "অনুসন্ধান পূৰ্বাবস্থা" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "অনুসন্ধান পৰবৰ্তী" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধান সৰ্বমোট পংক্তি" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰক" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "যাও" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে এটা নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে এটা নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকলো চৰণ কৰা ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "ইতিহাস" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "ডিসপ্লে" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Show the title column" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "ঠিকনা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Show the address column" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "তাৰিখ আৰু সময়" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "আৰু" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "চৰণ কৰা ইতিহাস মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "আজ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" msgstr[1] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "ছাইট" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্ৰাউজাৰেৰ বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে এটা নতুন টেব খোলো" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "এটা নতুন ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোতে খোলো" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্ৰদত্ত নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী কৰক" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "প্ৰদত্ত সেশন নথিপত্ৰটি লোড কৰক" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "আৰম্ভ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ কৰা যায় নি" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ হতে পাৰে নি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰেৰ বিকল্প" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰি %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব ।" msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰি %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব ।" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়াসমূহ কি বাতিল কৰা হ'ব?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া ৰয়েছে । এ অৱস্থায় লগ আউট কৰলে তাৰা পৰিত্যাক্ত " "হয়ে হাৰিয়ে যাবে ।" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰা হ'ব (_C)" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰক (_A)" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "পূৰ্বেৰ সেশনৰ ব্ৰাউজাৰ উইন্ডো আৰু টেব ফিৰে পেতে চান কি?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "শেষবাৰ যখন Epiphany চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল । সে " "সময় প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো আৰু টেবসমূহকে আপনি এখন ফিৰে পেতে পাৰেন ।" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা ন'হ'ব (_D)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্ৰ্যাশ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "আপনি যে লিঙ্ক ক্লিক কৰিছেন, তাৰ বাবে সাইডবাৰ এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অৱস্থায় থাকা " "প্ৰয়োজন ।" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "কেৰেট" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "কি-বোৰ্ড নিৰ্বাচন মোডত প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে F7 চাপুন" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূৰ্বে পৰিদৰ্শিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "পূৰ্বেৰ ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "উপৰ (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপৰে যাও" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "উৰ্ধ্বস্থ ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "ব্ৰাউজাৰে প্ৰদৰ্শনৰ বাবে কোন ৱেব ঠিকনা লিখুন, অথবা ৱেব অনুসন্ধানৰ বাবে কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটেৰ আকাৰে সামঞ্জস্য আনো" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকনা এন্ট্ৰিতে লিখিত ঠিকনায় যাও" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "হোম পৃষ্ঠা (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "মূল পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন টেব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "এটা নতুন টেব খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "অবিকল্পিত" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Icons only" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবাৰেৰ বুটামেৰ লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "এটা নতুন টুলবাৰ যোগ কৰক (_A)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন (_B)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "সৰঞ্জাম (_o)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "টেব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবাৰ (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলো" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "এস ই-মেইল" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠােৰ এটা লিঙ্ক প্ৰেৰণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "এই টেবটি বন্ধ কৰক" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰায় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে ৰক্ষিত বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্ৰ ৱেবপৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰক" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ অথবা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ অথবা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ভিউ আৰু আৰু" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "সাৰ্টিফিকেট (_s)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "সাৰ্টিফিকেট ব্যৱস্থাপনা" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "পছন্দ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ কনফিগাৰ কৰক" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰায় লোড (_R)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ডিসপ্লে সৰ্বমোট" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "আৰো বড় টেক্সট" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "এস টেক্সট" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটেৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Use the normal text size" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটেৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰক:" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠােৰ সোৰ্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ সোৰ্স-কোড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ডিসপ্লে উল্লিখিত সময় অবধি" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰক" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "অৱস্থান" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "যাও" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য (_s)" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "খুলুন" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবকে সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "বাঁদিকে" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ডানদিকে" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move current tab to right" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "ডিসপ্লে চৰক" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোডত পৰিবৰ্তন" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুল-বাৰ আড়াল কৰা হ'ব (_H)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "স্টেটাসবাৰ (_t)" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্টেটাসবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই ছাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা লুকাওক" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "নিৰ্বাচন কেৰেট" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "যোগ কৰক" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "অকল এই ফ্ৰেমটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে অকল এই ফ্ৰেমটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন টেব লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "নতুন টেব লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক ই-মেইল" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "কপি কৰক ই-মেইল ঠিকনা" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "খুলুন চিত্ৰ" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক চিত্ৰ" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "চিত্ৰ পটভূমি" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_m)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "এনিমেশন আৰম্ভ কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফৰ্ম এলিমেন্ট অদাখিলকৃত পৰিবৰ্তন ৰয়েছে ।" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অৱস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ কৰলে ঐ তথ্যটি হাৰিয়ে যাবে ।" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ কৰক (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "আৰো বড়" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "আৰো ছোট" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "অনিৰাপদ" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "নিচু" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "উঁচু" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন্ডো" msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন্ডো" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপেৰ পটভূমি হিসেবে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটিৰ ঠিকনা কপি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকনায় ই-মেইল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা “%s” কপি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক ৰ ঠিকনা কপি কৰক" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Select the personal data you want to clear" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "You হ'লো সৰ্বমোট:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "সকলো ব্যক্তিগত তথ্য" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saved _passwords" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporary files" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr " নোট You চিৰকাল" #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকিৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "সূচি:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "প্ৰাপক:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "অকল এনক্ৰিপশনকৃত সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "যে কোন ধৰনৰ সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "সময়সীমা:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "বৰ্তমান সেশনৰ সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" msgstr "প্ৰভাৱ ক্ষেত্ৰ" #: ../src/pdm-dialog.c:825 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "Host" msgstr "গৃহস্থ" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ-নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাসওয়াৰ্ড" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "প্ৰথম" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "শেষ" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "প্ৰিন্টৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমৰ ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমৰ ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "এটা ডিৰেক্টৰি বেছে নিন" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্ৰাউজাৰ এটা ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ; ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ ফাউন্ডেশন প্ৰকাশিত গনিউ " "জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স ৰ শৰ্তাবলী অনুসৰণ কৰি আপনি একে পুনঃবিতৰণ বা পৰিবৰ্তন " "কৰিবলৈ পাৰবেন; লাইসেন্সেৰ সংস্কৰণ হ'ব ২, বা (আপনাৰ ইচ্ছানুসাৰে) তদুৰ্ধ্ব ।" #: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰকে এই আশায় বিতৰণ কৰা হচ্ছে যে এটি আপনাৰ উপকাৰে আসবে, তবে এ " "ব্যাপাৰে কোন ওয়াৰেন্টি প্ৰদান কৰা হচ্ছে না; এ ব্যাপাৰে এমনকি কোন বিক্ৰয়যোগ্যতা " "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজেৰ বাবে উপযোগিতাৰ ওয়াৰেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না । " "বিস্তাৰিত জানাৰ বাবে গনিউ জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন ।" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "আমাদেৰ ঠিকনা:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "অবদান ৰয়েছে:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "প্ৰাক্তন ডেভেলপাৰবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ ৰ ৱেবছাইট" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s খোলা হচ্ছে" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opening %d Item" #~ msgstr[1] "Opening %d Items" #~ msgid "_History" #~ msgstr "ইতিহাস"