# translation of epi_new.po to Arabic # translation of epiphany-2.0.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2002. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epi_new\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-03 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 14:36+0200\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات مواقع" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الواب" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح واب" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "السماح باستعمال جافا" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "السماح باستعمال جافا." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "السماح باستعمال جافاسكربت" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "السماح باستعمال جافاسكربت." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "السماح بظهور النوافذ البارزة" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "السماح للمواقع بفتح نوافذ باستعمال جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت مفعّلا)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي 0 (serif)، 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default spinner theme" msgstr "تيمة النابض الإفتراضية" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default unvisited link color" msgstr "الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default visited link color" msgstr "الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Expire history" msgstr "انهاء التاريخ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Expire history after how many days." msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Filename to print to" msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Filename to print to." msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البداية من اول الصفحة بعد الوصول الى " "نهايتها" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "History search time" msgstr "تاريخ وقت البحث" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation type" msgstr "نوع الصور المتحركة" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 (متوقفّة)" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Jump to new tabs" msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Jump to new tabs." msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Match case for find in page" msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Match case for find in page." msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." msgstr "نقر الزر الوسط على صفحة الواب سيحمل العنوان في حامل X." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Middle click will load the url in X clipboard" msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "New page type" msgstr "نوع صفحة جديد" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "No proxy for" msgstr "لا بروكسي لـ" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Open in tabs by default." msgstr "فتح في لسان إفتراضيا" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Open popups in tabs" msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Paper type" msgstr "نوع الورقة" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Print range" msgstr "مدى الطباعة" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Printer name" msgstr "اسم الطابعة" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Printer name." msgstr "اسم الطابعة." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printing bottom margin" msgstr "طبع الهامش الأسفل" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "طبع الهامش الأسفل (بالإنشات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing left margin" msgstr "طبع الهامش الأيسر" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالإنشات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing right margin" msgstr "طبع الهامش الأيمن" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالإنشات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing top margin" msgstr "طبع الهامش الأعلى" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالإنشات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Save passwords" msgstr "حفظ كلامات السر" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Save passwords." msgstr "حفظ كلمات السر." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "إظهار علامات المواقع إفتراضيا" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "إظهار علامات المواقع إفتراضيا." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا " "اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضيا" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show statusbar by default." msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضيا" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbars by default" msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضيا" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show toolbars by default." msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضيا." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالكيلوبايت." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Size of memory cache" msgstr "حجم مخبأ الذاكرة" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة " "الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء " "نافذة أو لسان جديد. " #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Underline links" msgstr "تسطير الروابط" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Underline links." msgstr "تسطير الروابط." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Use own colors" msgstr "استخدام الألوان الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدام الخطوط الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Use tabs" msgstr "استخدام ألسنة" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض ألوان الصفحة المطلوبة." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض خطوط الصفحة المطلوبة." #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "When to compare cached copy" msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، 1 " "(كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "When to load images" msgstr "متى تحمّل الصور" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 (أبدا)" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع التاريخ في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش." #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Find text in the document:" msgstr "بحث عن نص في المستند:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Location:" msgstr "موقع:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "حالة:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Elapsed:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Remaining:" msgstr "الوقت المتبقي:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n" "\n" "ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "_لف آلي حول" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Choose the file type action" msgstr "اختيار عمل لنوع الملف" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "DYNAMIC" msgstr "دينامي" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _details..." msgstr "_تفاصيل الإنزال..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Downloading" msgstr "جاري الإنزال" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Find text..." msgstr "بحث عن نص..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Personal data manager" msgstr "مدير البيانات الشخصية" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_ترك الحوار مفتوحا" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_التالي" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Pause" msgstr "_توقيف مؤقت" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "_Previous" msgstr "_السابق" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "مخبأات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "لغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "روابط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "On New Page" msgstr " عند الصفحة الجديدة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "ألسنة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "استعمل دائ_ما هذه الألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "استعمل دائما _هذه الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "_كشف آلي لالتشفيرة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "اوروبا الوسطى" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "الصينية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "مسح مخبأ ال_قرص" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "مقارنة الصفحة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "السريالية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "مخبأ ال_قرص:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "ك_ل مرة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "شرق اسيا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "إغريقي" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "ال_لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "محرر اللغات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "مخبأ الذاك_رة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "الحجم الأد_نى للخط:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "انهاء" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "مرة كل _جلسة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "اختيار لون الخلفية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "اختيار لون النص" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "اخذ لون الروابط المزارة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "تحديد كال_صفحة الحالية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "وضع كصفحة _فارغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "إظهار صفحة _فارغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "الح_جم:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "الح_جم:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "التايلندية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "استخدام ألوان الن_ظام" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "غربي" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_آليا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "ال_خلفية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "ال_تشفير الإفتراضي:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_قفز للسان جديد آليا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "_تشفير اللغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 msgid "_Location:" msgstr "ال_مكان:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_أكثر..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "أ_بدا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_مواز:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "ال_نص" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "رابط _غير مزار" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "الرابط الم_زار" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "كيلوبيت" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "الهوامش" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "ترويسات" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "(الحواشي (إنشات" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "مدى الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "اختيار ملف للطبع فيه" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "درجة ال_رمادية" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 msgid "General" msgstr "عام" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_عرضي" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_يسار" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "_طولي" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_صفحات" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "URL الصفحة" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "تفاصيل الورق" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "طبع" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_جميع الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_أسفل" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_لون" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_التاريخ" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:142 src/ephy-history-window.c:117 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_الطابعة" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "المن_تقى" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_أعلى" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "من:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "إلى:" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "تألية ايبِفَني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "منظر ايبِفَني في ناوتِلوس" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "معاين منظر ايبِفَني في ناوتِلوس" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "قطعة منظر المحتوى لايبِفَني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "معاين قطعة منظر المحتوى لايبِفَني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "عرض كصفحة واب" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "صفحة واب" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "عارض صفحات واب" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "عند البدأ" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد العام للمكتب." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "إعداد البروكسي" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "متصفّح الإنترنت" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من الوصلات " "المعروضة بالأسفل:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او كلمة " "مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود الأدوات ثم نقر " "زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات المواقع أو تصفحها " "في حوار الصفحات المزارة." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك " "لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد من " "العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر Enter " "سيكون كافيا للقيام بنفس العملية" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "علامات مواقع ظريفة" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من خانة " "ادخال المواقع" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "اضافة علامة موقع للأطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "نسخ مكان الصورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "نسخ مكان الرابط" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "نسخ موقع الصفحة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "قص" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "قص المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "رابط التنزيل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "بحث" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "الأول" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "التالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "فتح إطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "فتح إطار في نافة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "فتح صورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "فتح الصورة بـ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "فتح صورة في نافة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "فتح بـ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "فتح في نافة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "لصق من الوسيط" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "طبع الملف الحالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "حفظ الخلفية كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "حفظ الصورة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "حفظ الصفحة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "البحث عن سلسلة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "اختر كامل المستند" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "استخدم صورة كخلفية" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:118 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_ابحث..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." #: embed/downloader-view.c:359 msgid "Resume" msgstr "اختصار" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Pause" msgstr "توقيف مؤقت" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d من %d كيلوبايت" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d ك.بايت" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1049 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "متبق" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "لا وجود لتطبيقات لفتح الملف ال ." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:563 msgid "All" msgstr "الكل" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "لا يستطيع ايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n" "و لا معالج جنوم افتراضي ضبط" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "البروتوكول المقصود غير معروف.\n" "\n" "هل تريد تجريب افتراض جنوم؟" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "الطريق غير موجود " #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "ترقبت دليل لكن ملفا قد اختير." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "ترقبت ملفا لكن دليلا قد اختير." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761 msgid "No" msgstr "لا" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766 msgid "End of current session" msgstr "انتهاء الجلسة الحالية" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "هندي" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "عربي (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "عربي (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "عربي (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "عربي" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "عربي (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أرمني (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كلتي (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "وسط أوروبا (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبا (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "وسط أوروبا (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "صيني مبسط (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "صيني مبسط (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "صيني مبسط (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "صيني مبسط (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "صيني مبسط (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "صيني تقليدي (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "كرواتي (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "سيريالي (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "سيريالي (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "سيريالي (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "سيريالي روسي (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "انجليزي (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "فارسية (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجي (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "يوناني (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "يوناني (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "عبري (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "عبري (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "عبري (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "هندي (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "ياباني (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "ياباني (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كوري (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "كوري (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "كوري (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "شمالي (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "روماني (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "روماني (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "اوروبي جنوبي (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "تايلاندي (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "تركي (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "تركي (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "تركي (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "تركي (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "معَرّف من طرف المستخدم" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "فيتنامي (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "فيتنامي (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "فيتنامي (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "غربي (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غربي (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "غربي (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "غربي (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "غربي (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "الإفتراضي (منصوح به)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ في GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "فشل في ايجاد %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s موجود، رجاء نقله خارج الطريق" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "فشل إنشاء دليل %s" #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "سينمق الملف %s.\n" "أا اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n" "\n" "هل تريد المواصلة؟" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "اليوم عند %-س:%د" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "البارحة في %-س:%د" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "استيراد علامات مواقع موزلا" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "استيراد علامات مواقع كاليون" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "استيراد علامات مواقع كونكرور" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%سنة-%شهر-%يوم" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:468 msgid "Separator" msgstr "الفاصل" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:505 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "أنقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها." #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:512 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد" #. setup label #: src/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036 #: src/window-commands.c:274 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خاصيات %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:408 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 msgid "Search the web" msgstr "بحث الواب" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "News" msgstr "اخبار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 msgid "People" msgstr "أناس" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 msgid "Shop" msgstr "حانوت" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 msgid "Art" msgstr "فن" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "Work" msgstr "عمل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:601 msgid "Most Visited" msgstr "مزار بكثافة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Not Categorized" msgstr "غير معرف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:119 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Create a new topic" msgstr "أنشاء موضوع جديد" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-history-window.c:553 msgid "_Open in New Window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "فتح علامة الموقع المختارة في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:739 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-history-window.c:554 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في ل_سان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "فتح علامة الموقع المختارة في لسان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_Rename" msgstr "_اعادة التسمية" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "إظهر علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Properties" msgstr "_خاصيات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المختارة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:136 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:141 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "قص الاختيار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-history-window.c:563 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:145 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ الاختيار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:148 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق محتويات الحافظة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "اختيا_ر الجميع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "انتقاء كل علامات المواقع أو النصوص" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Title" msgstr "الع_نوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:159 msgid "Show only the title column" msgstr "أظهر فقط عمود العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:161 msgid "_Location" msgstr "ال_موقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:162 msgid "Show only the location column" msgstr "أظهر فقط عمود الموقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:164 msgid "T_itle and Location" msgstr "العنوان و الموقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show both the title and location columns" msgstr "أظهر عمودا العنوان و الموقع معا" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Display bookmarks help" msgstr "عرض مساعد علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_حول" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:173 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 msgid "Type a topic" msgstr "أكتب موضوعا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:733 src/ephy-history-window.c:548 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_فتح في نوافذ جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 src/ephy-history-window.c:549 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "فتح في أل_سنة جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:559 msgid "_Copy Location" msgstr "نس_خ الموقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1024 src/ephy-history-window.c:732 msgid "_Search:" msgstr "_بحث:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات مواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1187 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:916 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "New Bookmark" msgstr "علامة موقع جديدة" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: src/ephy-history-window.c:125 msgid "Open the selected history item in a new window" msgstr "فتح قطعة التاريخ المختارة في نافذة جديدة" #: src/ephy-history-window.c:128 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "فتح قطعة التاريخ المختارة في لسان جديد" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Delete the selected history item" msgstr "حذف قطعة التاريخ المختارة" #: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "علم الصفحة..." #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "علم قطعة التاريخ المختارة" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Close the history window" msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:151 msgid "Select all history items or text" msgstr "إختر كل قطع التاريخ أو النصوص" #: src/ephy-history-window.c:153 msgid "C_lear History" msgstr "م_سح التاريخ" #: src/ephy-history-window.c:154 msgid "Clear your browsing history" msgstr "إمسح تاريخ تصفحاتك" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "عرض مساعدة حول التاريخ" #: src/ephy-history-window.c:807 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: src/ephy-history-window.c:876 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: src/ephy-history-window.c:920 msgid "Location" msgstr "المكان" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "فتح لسان في نافذة موجودة لايبفني" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "فتح نافة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "لا ترفع الناف ة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "تشغيل ايبفني في نمط كامل الشاشة" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "محاولة تحميل URL في نافة ايبفني موجودة" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "تحميل إلى ملف المعطى" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع " #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "اضافة علامات المواقع (بدون فتح أي نافة)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "غلق جميع نواف ايبفني" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "مستخدم داخل " #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "ايفي" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "معلومات ملخص موزيلا" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا" #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "كالين" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "استيراد علامات مواقع كاليون" #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "كنكرور" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور" #: src/ephy-tab.c:623 msgid "site" msgstr "الموقع" #: src/ephy-tab.c:649 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..." #: src/ephy-tab.c:653 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "نقل البيانات من %s..." #: src/ephy-tab.c:657 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "انتظار التفويض من %s..." #: src/ephy-tab.c:665 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "تحميل %s..." #: src/ephy-tab.c:669 msgid "Done." msgstr "حصل." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "ألسنة" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "نافة جديدة" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "تنشاء نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "إنشاء لسان جديد" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملفّ" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "حفظ الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "طبع الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "_بعث إلى..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "بعث وصلة لالصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "لصق محتويات الحامل" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "انتقاء كامل الصفحة" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_ايجاد:" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "إيجاد سلسلة" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "عرض و فسخ الكوكيس و كلمات السر" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "أعمدة ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "خ_يارات" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الواب" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقيف تمرير البيانات الحالي" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "إ_عادة التحميل" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "عرض آخر للالصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "_عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "عمود علا_مات مواقع" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "إظهارأو إخفاء عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بكامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "_تكبير" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_التشفير" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "عرض تشفيرة المصدر لهذه الصفحة" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_خلف" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "إلى _أمام" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_أعلى" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوا" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_موقع..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "إذهب إلى موقع معرف" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "ال_تاريخ" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_علامات مواقع" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "ذهاب لعلامة موقع" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان السابق" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشط اللسان السابق" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان التالي" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "نشط اللسان التالي" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "وضّح" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "قطف اللسان الحالي" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "عرض مساعدة متصفّح الواب" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "_حفظ الخلفية كـ..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "_فتح إطار" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "فتح الإطار في _لسان جديد" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "تن_زيل الوصلة" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخ مكان الوصلة" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "_فتح صورة" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "فتح صورة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "_حفظ الصورة كـ..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "استخدم صورة ك_خلفية" #: src/ephy-window.c:248 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_نسخ موقع الصورة" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "فتح" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: src/ephy-window.c:1052 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: src/ephy-window.c:1055 msgid "Broken" msgstr "مكسور" #: src/ephy-window.c:1058 msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: src/ephy-window.c:1062 msgid "Low" msgstr "منحفض" #: src/ephy-window.c:1066 msgid "High" msgstr "عال" #: src/ephy-window.c:1076 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "مستوى الأمن: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1082 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "أفريكانس" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "أذربيجاني" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "الباسكية" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "بريطوني" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "البلغارية" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "بلاروسي" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "دنماركية" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "أنكليزي" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "إسبرانتو" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "فاروزي" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "كاليتشي" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية (هنغارية)" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندي" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "إيرلندية" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "لاتفية" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتوانية" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "مالاي" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "النرويجية/نينورسك" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "نرويجية/بوكمال" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "النرويجية" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "برتغالية البرازيل" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "اسكتلندي" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "صربي" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفيني" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "اسباني" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "تاميل" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "فياتنامي" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "والوني" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "موقع" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "خاصيات الكوكي" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "المسار" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "آمن" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "انتهى" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "إذهب ألى الصفحة الأولى" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "غلق" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "غلق معاين الطباعة" #: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:721 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لا يمكن عرض المساعدة: %s" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: src/prefs-dialog.c:351 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة انهيار" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعيد" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_استعادة" #: src/session.c:220 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "يظهر أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ المفتوحة. " #: src/toolbar.c:246 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/toolbar.c:258 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/toolbar.c:270 msgid "Up" msgstr "الى الأعلى" #: src/window-commands.c:143 msgid "Check this out!" msgstr "جرّب هذا!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "اختر ملف للفتح" #. Translator credits #: src/window-commands.c:753 msgid "translator_credits" msgstr "عرفات المديني" #: src/window-commands.c:770 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي افتراضيا" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي افتراضيا." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم " #~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "تعيين عمود الأدوات" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ملف:" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_مسح" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "أبدا" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "اليومين الأخيرين" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "اسبوعان" #~ msgid "Week" #~ msgstr "اسبوع" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_وقت:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "النابض" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السر" #~ msgid "Username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "الضوابط الحالية" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "ال_ضوابط المتاحة" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "محرر عمود الأدوات" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_إعادة للافتراضات" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "حول هذا البرنامج" #~ msgid "About..." #~ msgstr "حول..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "اضافة علامة موقع" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "إعداد التطبيق" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "المحتويات" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "نسخ مكان الصفحة" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "حجم عادي" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "مصدر الصفحة" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "إعادة تحميل الإطار" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "بحث عن سلسلة" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "عمود الأدوات" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "تصغير" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "إ_ضافة علامة المواقع" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "غلق اللسان" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_بوابتي" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "حفظ بالمحتوى" #~ msgid "Save" #~ msgstr "حفظ" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "استرجاع" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "لا تحفظ" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "نقل معاينة" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "خانة المكان" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "النابض" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "إعادة التحميل" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تحجيم" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n" #~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "هندسة" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "إذهب إلى الفوق" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "إذهب إلى الخلف" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "إذهب إلى الأمام" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "خلف (مع قائمة)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) " #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ايبِفَني" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"