# translation of epiphany-2.0.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2002. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epi_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-10 23:54+0100\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "تألية ايبفني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "منظر ايبفني داخل ناوتلس" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "قطعة منظر محتوى ايبِفَني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "عرض كصفحة انترنت" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "صفحة انترنت" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "عارض صفحات انترنت" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات مواقع الانترنت" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "قائمة لبروتوكولات يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراض، عند تفعيل " "disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "إلغاء إمكانية تحرير علامات المواقع" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "إلغاء التاريخ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "إلغاء قطع جافاسكربت" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "إلغاء عرض قطع جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار " "التاريخ و اخفاء قائمة علامات المواقع المستخدمة بكثافة." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تعطيل علامات مواقعهم." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تحرير علامات المواقع." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في ايبفني" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "تعطيل البروتوكولات الغير آمنة" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "تعطيل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة " "هي http:·و https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفاء عمود القوائم افتراضا" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "اخفاء·عمود·القوائم·افتراضا." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الانترنت" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الانترنت" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "السماح بالنوافذ البارزة" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت " "مفعّلا)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "اظهار عمود الألسنة دائما" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات آلية" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بعمة" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل الكوكي" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "التشفير الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "قيم التشفير الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\"،·\"Big5\"،·\"Big5-HKSCS\"،·" "\"EUC-JP\"،·\"EUC-KR\"،·\"gb18030\"،·\"GB2312\"،·\"geostd8\"،·\"HZ-GB-2312" "\"،·\"IBM850\"،·\"IBM852\"،·\"IBM855\"،·\"IBM857\"،·\"IBM862\"،·\"IBM864\"،·" "\"IBM866\"،·\"ISO-2022-CN\"،·\"ISO-2022-JP\"،·\"ISO-2022-KR\"،·\"ISO-8859-1" "\"،·\"ISO-8859-2\"،·\"ISO-8859-3\"،·\"ISO-8859-4\"،·\"ISO-8859-5\"،·\"ISO-" "8859-6\"،·\"ISO-8859-7\"،·\"ISO-8859-8\"،·\"ISO-8859-8-I\"،·\"ISO-8859-9\"،·" "\"ISO-8859-10\"،·\"ISO-8859-11\"،·\"ISO-8859-13\"،·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-" "8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" "\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" "\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" "\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" "\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" "\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" "\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" "\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "تفعيل جافا" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "تفعيل جافا." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "تفعيل جافاسكربت" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "تفعيل جافاسكربت." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البدأ من اول الصفحة بعد الوصول الى " "نهايتها." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "المدة الوقتية لصفحات المواقع المزارة" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "النقر بالزر الوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الانترنت التي يؤشراليها النص " "المنتقى حاليا." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "نوع الورقة" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"، \"رسالة\"، \"قانوني\"، \"تنفيذي\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "اسم الطابعة" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "اسم الطابعة." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "طبع الهامش السفلي" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش السفلي (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "طبع الهامش الأيسر" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "طبع الهامش الأيمن" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "طبع الهامش الأعلى" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "عرض صفحات التاريخ المزارة \"أبدا\"، \"اليومان_الاخيران\"، " "\"الثلاثة_أيام_الأخيرة\"، \"اليوم\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "عرض عمود الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمةهي " "\"عنوان الموقع\" و \"اسمه\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\"·(العربية),·\"x-baltic\"·" "(لغات البلطيق),·\"x-central-euro\"·(لغات وسط اوروبا),·\"x-cyrillic\"·(اللغات " "المكتوبة بالحروف السريالية),·\"el\"·(الاغريقية),·\"he\"·(العبرية),·\"ja\"·" "(اليابانية),·\"ko\"·(الكورية),·\"zh-CN\"·(صيني مبسط),·\"th\"·(تاي),·\"zh-TW" "\"·(صيني تقليدي),·\"tr\"·(التركية),·\"x-unicode\"·(لغات أخرى),·\"x-western\"·" "(لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\"·(تاميل)·،·\"x-devanagari\"·" "(ديفانجاري)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "كاشف التشفيرات الآلي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف الآلي ملغى" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "الكاشف الآلي لالتشفيرات. القيم الممكنة هي \"\"·(الكاشفات الآلية لا تعمل)، " "\"cjk_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لالتشفيرات الشرق آسيوية)، " "\"ja_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لتشفيرات اللغة اليابانية)،·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الكورية)،·\"ruprob\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الروسية)، \"ukprob\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية)،·\"zhcn_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية المبسطة)،·\"zhtw_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية التقليدية)·and·\"universal_charset_detector" "\"·(كشف·آلي·لمعظم التشفيرات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمةهي \"عنوان " "الصفحة\" و \"اسمها\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "استخدام الألوان الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدام الخطوط الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض الألوان التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح " "ثم تفتح بالتطبيق المناسب." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "من اين ستستقبل الكوكيس. القيم الممكنة هي \"من اي مكان\" و \"الموقع الحالي\"و " "\"لا تستقبل من أي مكان\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-غربي" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "أصدر من طرف" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "أصدر لـ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "الصلوحية" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "الإسم العمومي:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ديناميكي" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "عام" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "يصمة SHA1" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم المتسلسل:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم تشفيرا مغايرا:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "مدير الإنزال" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:966 msgid "Find" msgstr "بحث" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "مدير البيانات الشخصية" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "تشفير النص" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدام التشفير المحدد من طرف المستند" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_بحث:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_التالي" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:531 msgid "_Pause" msgstr "_توقيف مؤقت" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_السابق" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "التشفيرات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات الوقتية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الانترنت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "إضافة لغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "استخدم دائ_ما ألوان المكتب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "السماح بالنوافذ ال_منبثقة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "استخدم دائما _هذه الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "_كشف آلي:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically download and open files" msgstr "تنزيل و فتح آلي للملفات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختيار _لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_مسح" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "تفعيل _جافاسكربت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "تفعيل _جافا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "الخطوط و الألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "لل_لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "مب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من مواقع تزورها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "السرية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ضبط كال_صفحة الحالية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ضبط كصفحة _فارغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "إ_ضافة..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "تقبل _دائم" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "إلى الأ_سفل" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "العرض الم_ثبت:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "لا تتقبل _أبدا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "إلى ال_أعلى" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض _قابل للتغيير:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "الهوامش" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "(الحواشي (بالمم" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "مدى الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "طبع عند" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "الل_ون" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "تن_فيذي" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "قا_نوني" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_عرضي" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_طولي" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_الطابعة:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "الورق" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:962 msgid "Print" msgstr "طبع" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "تعيينات الطباعة" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_جميع الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_الأسفل:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_تصفح..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_الملف:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_درجة الرمادية" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_رسالة" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "المن_تقى" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_أعلى:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "إ_لى:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_من:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "اضافة علامة موقع للأطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "نسخ عنوان الصورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "نسخ عنوان الوصلة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "نسخ عنوان الصفحة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "قص" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "قص المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "وصلة التنزيل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "الأول" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "التالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "فتح إطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "فتح إطار في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "فتح صورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "فتح صورة في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "طبع الملف الحالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "حفظ الخلفية كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "حفظ الصورة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "حفظ الصفحة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "البحث عن سلسلة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "اختيار كامل المستند" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_تشفيرة النص..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "استخدام الصورة كخلفية" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_بحث..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." #: embed/downloader-view.c:223 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:227 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:297 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1147 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: embed/downloader-view.c:346 #, c-format msgid "About %d second left" msgstr "تبقت حوالي %d ثوان" #: embed/downloader-view.c:354 #, c-format msgid "About %d minute left" msgstr "تبقت حوالي %d دقائق" #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "%d download" msgstr "تنزيل %d" #: embed/downloader-view.c:459 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:469 msgid "File" msgstr "ملف" #: embed/downloader-view.c:482 msgid "Remaining" msgstr "متبق" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "_Resume" msgstr "إ_ستأناف" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "حفظ الصورة كـ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "حفظ الصفحة كـ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "حفظ الخلفية كـ" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أرمني (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجي (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبا (MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي روسي (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (MacDevanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كلتي (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "شمالي (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "فارسية (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (MacCroatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "روماني (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "روماني (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جنوب اوروبا (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (VPS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انجليزي (US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (يو تي ا_ف-16LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (ي_و تي اف-32LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "انهاء" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "الصينية" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "شرق آسيا" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "شامل" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583 msgid "All" msgstr "الكل" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "_حفظ كـ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_تنزيل" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "هل أنزل الملف الغير آمن؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "نوع الملفات هذا يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يجهم على سريتك." "فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "هل أفتح الملف في تطبيق آخر؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك " "فتحه بتطبيق آخر أو حفظه." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "هل أنزل الملف؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه." "يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "لا يمكن لايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n" "و لا معالج جنوم افتراضي ضبط" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "لم يميز البروتوكول المحدد.\n" "\n" "هل تريد محاولة افتراض جنوم؟" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "ملفات HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "ملفات صور" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "ملفات XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "ا_نتقاء الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "اختر شهادة لعرضها كتمييز لـ %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 msgid "_View Certificate" msgstr "_عرض الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "ت_قبل" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ارجع الموقع %s معلومات أمنية عن %s. من الممكن" "أن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول على معلومات سرية لك." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية إلا عند وثوقك في %s و في %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدايقاطع اتصالك للحصول على " "معلوماتك الشخصية." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من اتصالك بـ %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept expired security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير مثبتة حاليا؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a·%d·%b·%Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "قائمة شهادات الإبطال (CRL)·من %s تتطلب التحديث." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_Trust CA" msgstr "_ثق بالـ CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "ثق بـ %s لتمييز:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "يجب أن تتحقق حقيقة الشهادة قبل الوثوق بسلطة الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Web sites" msgstr "_مواقع الإنترنت" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "_Software developers" msgstr "_مطوري البرامج" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "Certificate already exists." msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_تخزين احتياطي للشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select password." msgstr "انتقي كلمة السر." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "انتقي كلمة سر لحماية هذه الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Con_firm password:" msgstr "أ_كد كلمة السر:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "Password quality:" msgstr "جودة كلمة السر:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ا_ستيراد الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Password required." msgstr "كلمة السر مطلوبة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات بنجاح." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشهادات (CRL) بنجاح:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Next Update:" msgstr "التحديث التالي:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Not part of certificate" msgstr "ليس جزءا من الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Certificate Properties" msgstr "خاصيات الشهادات" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنها·انقضت." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنه غير موثوق بها." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر غير موثوق به." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر مجهول" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن شهادة CA غير سليمة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأسباب مجهولة." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "جاري احداث مفتاح خاص." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "الرجاء الإنتظار حتى يحدث مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض الدقائق." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "لا يمكن استخدام ايبفني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي " "MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "لغة النظام" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "طبع لـ" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "خطأ GConf:\n" "··%s\n" "ستعرض جميع الأخطاء المقبلة في الشاشة الطرفية" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "خطأ GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف عمود الأدوات" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: lib/ephy-file-helpers.c:143 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "فشل ايجاد %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:208 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا." #: lib/ephy-file-helpers.c:211 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "فشل إنشاء دليل %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "سينمق الملف %s.\n" "ان اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n" "\n" "هل تريد المواصلة؟" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "اوروبا الوسطى" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "السريالية" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "دفانجاري" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "إغريقي" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "تاميل" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "التايلندية" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "غربي" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "ت_كبير" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خاصيات %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "انشاء موضوع جديد" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في ل_سان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في لسان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_اعادة التسمية..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_خاصيات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المنتقات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_استيراد علامات المواقع..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استيراد علامات المواقع من متصفح آخر أو ملف علامات مواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "اختيا_ر الكل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختيار كل علامات المواقع أو النصوص" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "عرض مساعدة علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_حول" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "إظهار علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "الع_نوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "اظهار عمود العنوان فقط" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استيراد علامات مواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "انتقاء مصدر علامات مواقع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "علامات مواقع موزلا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "علامات مواقع فايربيرد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "علامات مواقع كاليون" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "علامات مواقع كنكرور" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "استيراد من ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_فتح في نوافذ جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "فتح في أل_سنة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخ العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_بحث:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "بحث في الانترنت" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "اخبار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "عمل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Most Visited" msgstr "مزار بكثافة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 msgid "Not Categorized" msgstr "غير مصنف" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "إضافة علامة موقع" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "علامة موقع مضاعفة" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "علامة موقع بالاسم %s·لهذه·الصفحة موجودة." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "التش_فيرات" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_أخرى..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "تشفيرات أخرى" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_آلي" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تعليم وصلة الموقع المزار المنتقات" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "م_سح المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "اظهر جدول العنوان فقط" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "مسح التاريخ" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_مسح" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "الأيام الـ %d الأخيرة" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لايبفني" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "تشغيل ايبفني في نسق كامل الشاشة" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "تحميل ملف الجلسة المعطى" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "اضافة علامة موقع (دون فتح أية نافذة)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استيراد علامات مواقع من الملف المحدد" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "مستخدم داخليا من طرف واجهة بونوبو" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "ايفي" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة انهيار" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعيد" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_استعادة" #: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "يبدو أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "لم يتمكن بونوبو من موقعة ملف GNOME_Epiphany_Automation.server. " "يمكنك استعمال bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفات" "نادل بونوبو." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "لا·يمكن·استخدام·ايبفني·الآن·لخطأ·غير·مترقب·من·بونوبو·عند·" "محاولة·تسجيل·جسم·التألية." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "لا يمكن استخدام ايبفني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند " "محاولة موقعة جسم التألية." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: src/ephy-tab.c:747 msgid "site" msgstr "الموقع" #: src/ephy-tab.c:771 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..." #: src/ephy-tab.c:775 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "نقل البيانات من %s..." #: src/ephy-tab.c:779 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "انتظار التفويض من %s..." #: src/ephy-tab.c:787 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "تحميل %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات مواقع" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح لسان جديد" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "حفظ الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "ت_عيين الطبع..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط تعيينات الصفحة للطبع" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "لمحة ال_طباعة" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "لمحة الطباعة" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "طبع الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "_بعث إلى..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن العمل الأخير" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "تك_رار" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "تكرار آخر عملية متراجع عنها" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "اختيار كامل الصفحة" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "أعمدة ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "خ_يارات" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الانترنت" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "إ_عادة التحميل" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "تك_بير" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "زيادة حجم النص" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقاص حجم النص" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدام حجم النص العادي" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_شفيرة النص" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغيير تشفيرة النص" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "إ_ضافة علامة الموقع..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_تحرير علامات المواقع" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "_فتح نافذة علامات المواقع" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "إلى ال_خلف" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "إلى ال_أمام" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوا" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_موقع..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "إذهب إلى موقع محدد" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "الموا_قع المزارة" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "تنشيط اللسان السابق" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "تنشيط اللسان التالي" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_قطف اللسان" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "قطف اللسان الحالي" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "عمود علا_مات المواقع" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بكامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "عِمد المنتقى" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_حفظ الخلفية كـ..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "إضافة _علامة موقع..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_فتح إطار" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "فتح إطار في _لسان جديد" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "وصلة ال_تنزيل" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "حفظ الوصلة _كـ..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخ عنوان الوصلة" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "فتح _صورة" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "فتح صورة في _نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "فتح صورة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_حفظ الصورة كـ..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخ عنوان ال_صورة" #: src/ephy-window.c:599 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "خروج من نسق كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:673 msgid "_Close document" msgstr "_غلق المستند" #: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "هناك تغييرات غير مرسلة لتشكيل العناصر." #: src/ephy-window.c:701 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند." #: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "فتح" #: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: src/ephy-window.c:1150 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: src/ephy-window.c:1153 msgid "Broken" msgstr "مكسور" #: src/ephy-window.c:1156 msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: src/ephy-window.c:1160 msgid "Low" msgstr "منحفض" #: src/ephy-window.c:1164 msgid "High" msgstr "عال" #: src/ephy-window.c:1174 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "مستوى الأمن: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1180 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "خاصيات الكوكي" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "آمن:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "لا" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "وصلة التنزيل" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأولى" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "إذهب إلى الصفحة السابقة" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "غلق" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "غلق لمحة الطباعة" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "لغة النظام" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "أفركانس" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "أذربيجاني" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "الباسكية" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "بريطوني" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاري" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "بلاروسي" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "دنماركية" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "أنكليزي" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "إسبرانتو" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "فاروزي" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "كاليتشي" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية (هنغارية)" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندي" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "إيرلندية" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "لاتفية" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتوانية" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "مالاي" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "النرويجية/نينورسك" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "نرويجية/بوكمال" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "النرويجية" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "برتغالية البرازيل" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "اسكتلندي" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "صربي" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفيني" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "اسباني" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "والوني" #: src/prefs-dialog.c:1055 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "خاص [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/prefs-dialog.c:1323 msgid "Select a directory" msgstr "انتقي دليلا" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "إذهب إلى الخلف" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "إذهب إلى الأمام" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "الى الأعلى" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "إذهب إلى الأعلى" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "التكبير" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "ملائمة حجم النص" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "أيقونة الموقع المفضل" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "جرّب هذا!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر عمود الأدوات" #: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator_credits" msgstr "" "تحت إشراف عرب آيز (http://www.arabeyes.org):عرفات المديني، تونس، " "" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "مصنع منظر ايبفني داخل ناوتلس" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "معاين قطعة منظر محتوى ايبِفَني" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "السؤال عن مكان التنزيل" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "السؤال عن وجهة الإنزال" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n" #~ "\n" #~ "ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "محرر اللغات" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ال_لغة:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "اختيار ملف للطبع فيه" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "لا وجود لتطبيقات متاحة لفتح الملف المحدد." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "المسار المحدد غير موجود " #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "ترقب دليل لكن ملفا قد اختير." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "ترقب ملف لكن مجلدا قد اختير." #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "مسح المواقع المزارة" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "فتح نافذة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "لا ترفع النافذة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "محاولة تحميل العنوان في نافذة موجودة لايبفني" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "غلق جميع نوافذ ايبفني" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن استخدام ايبفني. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفيةقد " #~ "يحل المشكل. اذا لم يحله، يمكنك محاولة اعاجة تشغيل الحاسوب أو اعادةتثبيت " #~ "ايبفني مرة أخرى.\n" #~ "\n" #~ "لم يتمكن بونوبو من موقعة GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_وصلة التنزيل..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "النابض" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "السماح باستعمال جافا" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "تيمة النابض الإفتراضية" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "الإفتراضي" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "الإفتراضي" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "انهاء التاريخ" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "نوع الصور المتحركة" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 " #~ "(متوقفّة)" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "نوع صفحة جديد" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "لا بروكسي لـ" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "فتح في لسان إفتراضيا" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة." #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "حفظ كلامات السر" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا " #~ "اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة " #~ "الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)" #~ msgid "" #~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window " #~ "or tab is created" #~ msgstr "" #~ "عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء " #~ "نافذة أو لسان جديد. " #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "تسطير الروابط" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "تسطير الروابط." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "استخدام ألسنة" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، " #~ "1 (كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "متى تحمّل الصور" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 " #~ "(أبدا)" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "بحث عن نص في المستند:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "حالة:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "الوقت المنقضي:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "الوقت المتبقي:" #~ msgid "Download _details..." #~ msgstr "_تفاصيل الإنزال..." #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "بحث عن نص..." #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_ترك الحوار مفتوحا" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "مخبأات" #~ msgid "Links" #~ msgstr "روابط" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr " عند الصفحة الجديدة" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ألسنة" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "مسح مخبأ ال_قرص" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "مقارنة الصفحة:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "ك_ل مرة" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "مخبأ الذاك_رة:" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "مرة كل _جلسة" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "اختيار لون الخلفية" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "اختيار لون النص" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "اخذ لون الروابط المزارة" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "الح_جم:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "الح_جم:" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "استخدام ألوان الن_ظام" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_قفز للسان جديد آليا" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_تشفير اللغة:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ال_مكان:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monospace:" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_مواز:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "ال_نص" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "رابط _غير مزار" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "الرابط الم_زار" #~ msgid "kB" #~ msgstr "كيلوبيت" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "URL الصفحة" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "عند البدأ" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد " #~ "العام للمكتب." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "إعداد البروكسي" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "متصفّح الإنترنت" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من " #~ "الوصلات المعروضة بالأسفل:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: " #~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar " #~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او " #~ "كلمة مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود " #~ "الأدوات ثم نقر زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات " #~ "المواقع أو تصفحها في حوار الصفحات المزارة." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك " #~ "لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد " #~ "من العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر " #~ "Enter سيكون كافيا للقيام بنفس العملية" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the location entry." #~ msgstr "" #~ "علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من " #~ "خانة ادخال المواقع" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "نسخ مكان الصورة" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "نسخ مكان الرابط" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "نسخ موقع الصفحة" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "فتح الصورة بـ" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "فتح بـ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "توقيف مؤقت" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d من %d كيلوبايت" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d ك.بايت" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "هندي" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "عربي (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "صيني مبسط (Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "معَرّف من طرف المستخدم" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "الإفتراضي (منصوح به)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "أبدا" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "اليوم عند %-س:%د" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "البارحة في %-س:%د" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%سنة-%شهر-%يوم" #~ msgid "People" #~ msgstr "أناس" #~ msgid "Art" #~ msgstr "فن" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ال_موقع" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "أظهر فقط عمود الموقع" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "العنوان و الموقع" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "نس_خ الموقع" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "علامة موقع جديدة" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "علم الصفحة..." #~ msgid "Location" #~ msgstr "المكان" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع " #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "معلومات ملخص موزيلا" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "كالين" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "كنكرور" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "تنشاء نافذة جديدة" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "إيجاد سلسلة" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_علامات مواقع" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "ذهاب لعلامة موقع" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_نسخ مكان الوصلة" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_فتح صورة" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "استخدم صورة ك_خلفية" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_نسخ موقع الصورة" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "فياتنامي" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "واجهة المستخدم" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدّم" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "اختر ملف للفتح" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم " #~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "تعيين عمود الأدوات" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "أبدا" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "اسبوعان" #~ msgid "Week" #~ msgstr "اسبوع" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_وقت:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "النابض" #~ msgid "Username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "الضوابط الحالية" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "ال_ضوابط المتاحة" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_إعادة للافتراضات" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "حول هذا البرنامج" #~ msgid "About..." #~ msgstr "حول..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "اضافة علامة موقع" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "نسخ مكان الصفحة" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "حجم عادي" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "مصدر الصفحة" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "إعادة تحميل الإطار" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "بحث عن سلسلة" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "عمود الأدوات" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "تصغير" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "غلق اللسان" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_بوابتي" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "حفظ بالمحتوى" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "استرجاع" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "لا تحفظ" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "نقل معاينة" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "خانة المكان" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "إعادة التحميل" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n" #~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "هندسة" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "خلف (مع قائمة)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) " #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ايبِفَني" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"