# translation of epi_new.po to Arabic # translation of epiphany-2.0.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2002. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epi_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-22 10:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-20 13:13+0100\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "تألية ايبفني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "منظر ايبفني داخل ناوتلس" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "مصنع منظر ايبفني داخل ناوتلس" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "قطعة منظر محتوى ايبِفَني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "معاين قطعة منظر محتوى ايبِفَني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "عرض كصفحة انترنت" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "صفحة انترنت" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "عارض صفحات انترنت" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات مواقع الانترنت" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الانترنت" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الانترنت" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "السماح بالنوافذ البارزة" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت مفعّلا)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "اظهار عمود الألسنة دائما" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination" msgstr "السؤال عن مكان التنزيل" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Ask for download destination." msgstr "السؤال عن موقع الانزال." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل الكوكي" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "التشفير الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "قيم التشفير الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\"،·\"Big5\"،·\"Big5-HKSCS" "\"،·\"EUC-JP\"،·\"EUC-KR\"،·\"gb18030\"،·\"GB2312\"،·\"geostd8\"،·\"HZ-GB-" "2312\"،·\"IBM850\"،·\"IBM852\"،·\"IBM855\"،·\"IBM857\"،·\"IBM862\"،·\"IBM864" "\"،·\"IBM866\"،·\"ISO-2022-CN\"،·\"ISO-2022-JP\"،·\"ISO-2022-KR\"،·\"ISO-" "8859-1\"،·\"ISO-8859-2\"،·\"ISO-8859-3\"،·\"ISO-8859-4\"،·\"ISO-8859-5\"،·" "\"ISO-8859-6\"،·\"ISO-8859-7\"،·\"ISO-8859-8\"،·\"ISO-8859-8-I\"،·\"ISO-8859-" "9\"،·\"ISO-8859-10\"،·\"ISO-8859-11\"،·\"ISO-8859-13\"،·\"ISO-8859-14\",·" "\"ISO-8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" "\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" "\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" "\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" "\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" "\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" "\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" "\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "تفعيل جافا" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "تفعيل جافا." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "تفعيل جافاسكربت" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "تفعيل جافاسكربت." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البدأ من اول الصفحة بعد الوصول الى " "نهايتها." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "المدة الوقتية لصفحات المواقع المزارة" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "النقر بالزر الوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الانترنت التي يؤشر" "اليها النص المنتقى حاليا." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "نوع الورقة" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"، \"رسالة\"، \"قانوني\"، \"تنفيذي\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "اسم الطابعة" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "اسم الطابعة." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "طبع الهامش السفلي" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش السفلي (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "طبع الهامش الأيسر" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "طبع الهامش الأيمن" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "طبع الهامش الأعلى" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details" msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show download details." msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "عرض صفحات التاريخ المزارة \"أبدا\"، \"اليومان_الاخيران\"، \"الثلاثة_أيام_الأخيرة\"، \"اليوم\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "عرض عمود الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة" "هي \"عنوان الموقع\" و \"اسمه\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\"·(العربية),·\"x-" "baltic\"·(لغات البلطيق),·\"x-central-euro\"·(لغات وسط اوروبا),·" "\"x-cyrillic\"·(اللغات المكتوبة بالحروف السريالية),·\"el" "\"·(الاغريقية),·\"he\"·(العبرية),·\"ja\"·(اليابانية),·\"ko\"·(الكورية),·\"zh-CN" "\"·(صيني مبسط),·\"th\"·(تاي),·\"zh-TW\"·(صيني تقليدي),·\"tr" "\"·(التركية),·\"x-unicode\"·(لغات أخرى),·\"x-western\"·" "(لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\"·(تاميل)·،" "·\"x-devanagari\"·(ديفانجاري)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "الكاشف الآلي لالتشفيرات. القيم الممكنة هي \"\"·(الكاشفات الآلية لا تعمل)، " "\"cjk_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لالتشفيرات الشرق آسيوية)، " "\"ja_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لتشفيرات اللغة اليابانية)،·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الكورية)،·\"ruprob" "\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الروسية)، \"ukprob\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الاوكرانية)،" "\"zh_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية)،·" "\"zhcn_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية المبسطة)،·" "\"zhtw_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية التقليدية)·" "and·\"universal_charset_detector\"·(كشف·آلي·لمعظم التشفيرات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة" "هي \"عنوان الصفحة\" و \"اسمها\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "استخدام الألوان الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدام الخطوط الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض الألوان التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "من اين ستستقبل الكوكيس. القيم الممكنة هي \"من اي مكان\" و \"الموقع الحالي\"" "و \"لا تستقبل من أي مكان\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-غربي" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:3 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "استخدام ت_شفير مغاير:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n" "\n" "ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "C_ase sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Choose the file type action" msgstr "اختيار عمل لنوع الملف" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "DYNAMIC" msgstr "ديناميكي" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Download Manager" msgstr "مدير الإنزال" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:610 msgid "Find" msgstr "بحث" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "Personal Data Manager" msgstr "مدير البيانات الشخصية" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Text Encoding" msgstr "تشفير النص" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 src/ephy-encoding-menu.c:396 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدام التشفير المحدد من طرف المستند" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_بحث:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_التالي" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Pause" msgstr "_توقيف مؤقت" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_السابق" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "التشفيرات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات الوقتية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الانترنت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "استخدم دائ_ما ألوان المكتب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "السماح بالنوافذ ال_بارزة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "استخدم دائما _هذه الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_كشف آلي:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "_مسح" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "تفعيل _جافاسكربت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "تفعيل _جافا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "الخطوط و الألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "لل_لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "عام" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "محرر اللغات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "مب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_أكثر..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من مواقع تزورها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ضبط كال_صفحة الحالية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ضبط كصفحة _فارغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "تقبل _دائم" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "الإ_فتراض:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "العرض الم_ثبت:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "ال_لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "لا تتقبل _أبدا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "الهوامش" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "(الحواشي (بالمم" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "مدى الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "طبع عند" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "الل_ون" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "اختيار ملف للطبع فيه" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "تن_فيذي" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "قا_نوني" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_عرضي" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_طولي" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_الطابعة:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_عنوان الصفحة" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "الورق" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:606 msgid "Print" msgstr "طبع" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_جميع الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_الأسفل:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_الملف:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "درجة ال_رمادية" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_رسالة" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "المن_تقى" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_أعلى:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "إ_لى:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_من:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "اضافة علامة موقع للأطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "نسخ عنوان الصورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "نسخ عنوان الوصلة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "نسخ عنوان الصفحة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "قص" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "قص المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:532 msgid "Download Link" msgstr "وصلة التنزيل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "الأول" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "التالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "فتح إطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "فتح إطار في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "فتح صورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "فتح صورة في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "طبع الملف الحالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "حفظ الخلفية كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "حفظ الصورة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "حفظ الصفحة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "البحث عن سلسلة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "اختيار كامل المستند" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_تشفيرة النص..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "استخدام الصورة كخلفية" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_بحث..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." #: embed/downloader-view.c:206 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:210 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:361 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:372 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: embed/downloader-view.c:383 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: embed/downloader-view.c:394 msgid "Remaining" msgstr "متبق" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 src/popup-commands.c:327 msgid "Save Image As" msgstr "حفظ الصورة كـ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 msgid "Save Page As" msgstr "حفظ الصفحة كـ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:659 src/popup-commands.c:415 msgid "Save Background As" msgstr "حفظ الخلفية كـ" #: embed/ephy-embed-utils.c:174 msgid "The file has not been saved." msgstr "لم يحفظ الملف." #: embed/ephy-embed-utils.c:210 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "لا وجود لتطبيقات متاحة لفتح الملف المحدد." #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أرمني (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجي (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبا (MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي روسي (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (MacDevanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كلتي (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "شمالي (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "فارسية (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (MacCroatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "روماني (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "روماني (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جنوب اوروبا (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (VPS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "انهاء" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Chinese" msgstr "الصينية" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "شرق آسيا" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:126 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:127 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "عام" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:148 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #: embed/ephy-history.c:417 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:565 msgid "All" msgstr "الكل" #: embed/ephy-history.c:564 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: embed/ephy-history.c:570 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "لا يمكن لايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n" "و لا معالج جنوم افتراضي ضبط" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "لم يميز البروتوكول المحدد.\n" "\n" "هل تريد محاولة افتراض جنوم؟" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:328 msgid "The specified path does not exist." msgstr "المسار المحدد غير موجود " #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:347 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "ترقب دليل لكن ملفا قد اختير." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:354 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "ترقب ملفا لكن دليلا قد اختير." #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135 msgid "_Accept" msgstr "ت_قبل" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل أتقبل معلومات الأمن المغلوطة؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدا" "يقاطع اتصالك للحصول على معلوماتك الشخصية." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a·%-d·%b·%Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s" msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663 msgid "No" msgstr "لا" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:668 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:591 msgid "system-language" msgstr "لغة النظام" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:452 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف عمود الأدوات" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:467 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:497 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "فشل ايجاد %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "فشل إنشاء دليل %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "سينمق الملف %s.\n" "ان اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n" "\n" "هل تريد المواصلة؟" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:97 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "اوروبا الوسطى" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "السريالية" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "دفانجاري" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Greek" msgstr "إغريقي" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:104 msgid "Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:146 msgid "Tamil" msgstr "تاميل" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "التايلندية" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:105 msgid "Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:147 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "غربي" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 src/ephy-window.c:793 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خاصيات %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "انشاء موضوع جديد" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في ل_سان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في لسان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_اعادة التسمية..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "_خاصيات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المنتقات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_استيراد علامات المواقع..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استيراد علامات المواقع من متصفح آخر أو ملف علامات مواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "اختيا_ر الكل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختيار كل علامات المواقع أو النصوص" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "عرض مساعدة علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_حول" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:199 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "إظهار علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "الع_نوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "اظهار عمود العنوان فقط" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استيراد علامات مواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "انتقاء مصدر علامات مواقع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "علامات مواقع موزلا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "علامات مواقع فايربيرد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "علامات مواقع كاليون" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "علامات مواقع كنكرور" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Import from a file" msgstr "استيراد من ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_فتح في نوافذ جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "فتح في أل_سنة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخ العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1204 src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_بحث:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1336 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1419 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1481 src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1488 src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "بحث في الانترنت" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "اخبار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "عمل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "Most Visited" msgstr "مزار بكثافة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:617 msgid "Not Categorized" msgstr "غير مصنف" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "إضافة علامة موقع" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "علامة موقع مضاعفة" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "علامة موقع بالاسم %s·لهذه·الصفحة موجودة." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/ephy-encoding-dialog.c:326 msgid "Encodings" msgstr "التش_فيرات" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Other..." msgstr "_أخرى..." #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Other encodings" msgstr "تشفيرات أخرى" #: src/ephy-encoding-menu.c:395 msgid "_Automatic" msgstr "_آلي" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تعليم وصلة الموقع المزار المنتقات" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "م_سح المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "اظهر جدول العنوان فقط" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "مسح المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_مسح" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة." #: src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1039 src/ephy-history-window.c:1042 #: src/ephy-history-window.c:1046 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "الأيام الـ %d الأخيرة" #: src/ephy-history-window.c:1182 msgid "History" msgstr "المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:1254 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لايبفني" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "فتح نافذة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني" #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "لا ترفع النافذة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "تشغيل ايبفني في نمط كامل الشاشة" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "محاولة تحميل العنوان في نافذة موجودة لايبفني" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "تحميل ملف الجلسة المعطى" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "اضافة علامة موقع (دون فتح أية نافذة)" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استيراد علامات مواقع من الملف المحدد" #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "غلق جميع نوافذ ايبفني" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "مستخدم داخليا من طرف مشهد ناوتلس" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "ايفي" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "لا يمكن استخدام ايبفني. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية" "قد يحل المشكل. اذا لم يحله، يمكنك محاولة اعاجة تشغيل الحاسوب أو اعادة" "تثبيت ايبفني مرة أخرى.\n" "\n" "لم يتمكن بونوبو من موقعة GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:249 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "لا يمكن استخدام ايبفني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجع" "عاملك البيئي MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "الموقع" #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..." #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "نقل البيانات من %s..." #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "انتظار التفويض من %s..." #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "تحميل %s..." #: src/ephy-tab.c:684 msgid "Done." msgstr "حصل." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات مواقع" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح لسان جديد" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "حفظ الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "طبع الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "_بعث إلى..." #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "اختيار كامل الصفحة" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "أعمدة ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "خ_يارات" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الانترنت" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "إ_عادة التحميل" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "تك_بير" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدام حجم النص العادي" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_شفيرة النص" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغيير تشفيرة النص" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: src/ephy-window.c:146 msgid "View the source code of the page" msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "إ_ضافة علامة الموقع..." #: src/ephy-window.c:151 src/ephy-window.c:227 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_تحرير علامات المواقع" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "_فتح نافذة علامات المواقع" #. Go menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Back" msgstr "إلى ال_خلف" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا" #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Forward" msgstr "إلى ال_أمام" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Up" msgstr "إلى ال_أعلى" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوا" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the home page" msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Location..." msgstr "_موقع..." #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to a specified location" msgstr "إذهب إلى موقع محدد" #: src/ephy-window.c:173 msgid "H_istory" msgstr "الموا_قع المزارة" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Open the history window" msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Activate previous tab" msgstr "تنشيط اللسان السابق" #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Activate next tab" msgstr "تنشيط اللسان التالي" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Left" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move current tab to left" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move Tab _Right" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move current tab to right" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Detach Tab" msgstr "_قطف اللسان" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Detach current tab" msgstr "قطف اللسان الحالي" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Display web browser help" msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت" #. View Menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Toolbar" msgstr "_عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "عمود علا_مات المواقع" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع" #: src/ephy-window.c:213 msgid "St_atusbar" msgstr "عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Fullscreen" msgstr "_كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بكامل الشاشة" #. Document #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Background As..." msgstr "_حفظ الخلفية كـ..." #: src/ephy-window.c:226 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "إضافة _علامة موقع..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Open Frame" msgstr "_فتح إطار" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "فتح إطار في _لسان جديد" #. Links #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Download Link..." msgstr "_وصلة التنزيل..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخ عنوان الوصلة" #. Images #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open _Image" msgstr "فتح _صورة" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "فتح صورة في _نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "فتح صورة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Image As..." msgstr "_حفظ الصورة كـ..." #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخ عنوان ال_صورة" #: src/ephy-window.c:508 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "خروج من نمط كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:602 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "فتح" #: src/ephy-window.c:604 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" #: src/ephy-window.c:608 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: src/ephy-window.c:796 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: src/ephy-window.c:799 msgid "Broken" msgstr "مكسور" #: src/ephy-window.c:802 msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: src/ephy-window.c:806 msgid "Low" msgstr "منحفض" #: src/ephy-window.c:810 msgid "High" msgstr "عال" #: src/ephy-window.c:820 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "مستوى الأمن: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:826 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: src/pdm-dialog.c:270 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Domain" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:331 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pdm-dialog.c:702 msgid "Cookie Properties" msgstr "خاصيات الكوكي" #: src/pdm-dialog.c:715 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: src/pdm-dialog.c:729 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: src/pdm-dialog.c:743 msgid "Secure:" msgstr "آمن:" #: src/pdm-dialog.c:757 msgid "Expire:" msgstr "" #: src/popup-commands.c:317 msgid "Download link" msgstr "وصلة التنزيل" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأولى" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "إذهب إلى الصفحة السابقة" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية" #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "غلق" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "غلق لمحة الطباعة" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "System language" msgstr "لغة النظام" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Afrikaans" msgstr "أفركانس" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Azerbaijani" msgstr "أذربيجاني" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Basque" msgstr "الباسكية" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Breton" msgstr "بريطوني" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاري" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Byelorussian" msgstr "بلاروسي" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Danish" msgstr "دنماركية" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "English" msgstr "أنكليزي" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Esperanto" msgstr "إسبرانتو" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Faeroese" msgstr "فاروزي" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Galician" msgstr "كاليتشي" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية (هنغارية)" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندي" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Irish" msgstr "إيرلندية" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Latvian" msgstr "لاتفية" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتوانية" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Malay" msgstr "مالاي" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "النرويجية/نينورسك" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "نرويجية/بوكمال" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "النرويجية" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "برتغالية البرازيل" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Scottish" msgstr "اسكتلندي" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Serbian" msgstr "صربي" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفيني" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Spanish" msgstr "اسباني" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Walloon" msgstr "والوني" #: src/prefs-dialog.c:837 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "خاص [%s]" #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة انهيار" #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعيد" #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "_استعادة" #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "يبدو أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة." #: src/toolbar.c:291 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/toolbar.c:293 msgid "Go back" msgstr "إذهب إلى الخلف" #: src/toolbar.c:305 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/toolbar.c:307 msgid "Go forward" msgstr "إذهب إلى الأمام" #: src/toolbar.c:318 msgid "Up" msgstr "الى الأعلى" #: src/toolbar.c:320 msgid "Go up" msgstr "إذهب إلى الأعلى" #: src/toolbar.c:331 msgid "Spinner" msgstr "النابض" #: src/toolbar.c:341 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: src/toolbar.c:343 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت" #: src/toolbar.c:354 msgid "Zoom" msgstr "التكبير" #: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "ملائمة حجم النص" #: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:375 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "جرّب هذا!" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر عمود الأدوات" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "عرب آيز (http://www.arabeyes.org):" "" "عرفات المديني، تونس، " #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "السماح باستعمال جافا" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "تيمة النابض الإفتراضية" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "الإفتراضي" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "الإفتراضي" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "انهاء التاريخ" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "نوع الصور المتحركة" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 " #~ "(متوقفّة)" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "نوع صفحة جديد" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "لا بروكسي لـ" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "فتح في لسان إفتراضيا" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة." #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)." #~ msgid "Print range" #~ msgstr "مدى الطباعة" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "حفظ كلامات السر" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "حفظ كلمات السر." #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا " #~ "اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة " #~ "الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)" #~ msgid "" #~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window " #~ "or tab is created" #~ msgstr "" #~ "عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء " #~ "نافذة أو لسان جديد. " #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "تسطير الروابط" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "تسطير الروابط." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "استخدام ألسنة" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، " #~ "1 (كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "متى تحمّل الصور" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 " #~ "(أبدا)" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "بحث عن نص في المستند:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "حالة:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "الوقت المنقضي:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "الوقت المتبقي:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "_لف آلي حول" #~ msgid "Download _details..." #~ msgstr "_تفاصيل الإنزال..." #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "بحث عن نص..." #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_ترك الحوار مفتوحا" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "مخبأات" #~ msgid "Links" #~ msgstr "روابط" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr " عند الصفحة الجديدة" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ألسنة" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "مسح مخبأ ال_قرص" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "مقارنة الصفحة:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "ك_ل مرة" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "مخبأ الذاك_رة:" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "مرة كل _جلسة" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "اختيار لون الخلفية" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "اختيار لون النص" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "اخذ لون الروابط المزارة" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "الح_جم:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "الح_جم:" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "استخدام ألوان الن_ظام" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_قفز للسان جديد آليا" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_تشفير اللغة:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ال_مكان:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monospace:" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_مواز:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "ال_نص" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "رابط _غير مزار" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "الرابط الم_زار" #~ msgid "kB" #~ msgstr "كيلوبيت" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "URL الصفحة" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "تفاصيل الورق" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "عند البدأ" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد " #~ "العام للمكتب." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "إعداد البروكسي" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "متصفّح الإنترنت" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من " #~ "الوصلات المعروضة بالأسفل:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: " #~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar " #~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او " #~ "كلمة مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود " #~ "الأدوات ثم نقر زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات " #~ "المواقع أو تصفحها في حوار الصفحات المزارة." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك " #~ "لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد " #~ "من العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر " #~ "Enter سيكون كافيا للقيام بنفس العملية" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the location entry." #~ msgstr "" #~ "علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من " #~ "خانة ادخال المواقع" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "نسخ مكان الصورة" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "نسخ مكان الرابط" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "نسخ موقع الصفحة" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "فتح الصورة بـ" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "فتح بـ" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "اختصار" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "توقيف مؤقت" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d من %d كيلوبايت" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d ك.بايت" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "هندي" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "عربي (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "صيني مبسط (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "انجليزي (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-32LE)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "معَرّف من طرف المستخدم" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "الإفتراضي (منصوح به)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "أبدا" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "اليوم عند %-س:%د" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "البارحة في %-س:%د" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%سنة-%شهر-%يوم" #~ msgid "People" #~ msgstr "أناس" #~ msgid "Art" #~ msgstr "فن" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ال_موقع" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "أظهر فقط عمود الموقع" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "العنوان و الموقع" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "نس_خ الموقع" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "علامة موقع جديدة" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "علم الصفحة..." #~ msgid "Location" #~ msgstr "المكان" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع " #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "معلومات ملخص موزيلا" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "كالين" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "كنكرور" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "تنشاء نافذة جديدة" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "إيجاد سلسلة" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_علامات مواقع" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "ذهاب لعلامة موقع" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_نسخ مكان الوصلة" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_فتح صورة" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "استخدم صورة ك_خلفية" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_نسخ موقع الصورة" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "فياتنامي" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "واجهة المستخدم" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدّم" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "اختر ملف للفتح" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي افتراضيا" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي افتراضيا." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم " #~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "تعيين عمود الأدوات" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "أبدا" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "اسبوعان" #~ msgid "Week" #~ msgstr "اسبوع" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_وقت:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "النابض" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السر" #~ msgid "Username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "الضوابط الحالية" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "ال_ضوابط المتاحة" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_إعادة للافتراضات" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "حول هذا البرنامج" #~ msgid "About..." #~ msgstr "حول..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "اضافة علامة موقع" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "إعداد التطبيق" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "نسخ مكان الصفحة" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "حجم عادي" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "مصدر الصفحة" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "إعادة تحميل الإطار" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "بحث عن سلسلة" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "عمود الأدوات" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "تصغير" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "غلق اللسان" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_بوابتي" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "حفظ بالمحتوى" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "استرجاع" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "لا تحفظ" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "نقل معاينة" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "خانة المكان" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "إعادة التحميل" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n" #~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "هندسة" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "خلف (مع قائمة)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) " #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ايبِفَني" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"