# translation of epiphany.po to Arabic # translation of epiphany-2.0.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-12 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:50+0300\n" "Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "أتمنة إيبِفَني" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و تنظيم مؤشّراتك" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "مؤشّرات ويب إيبِفَني" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "مؤشّرات الويب" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "قائمة لبروتوكولات يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراض، عند تفعيل " "disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "تعطيل تحرير المؤشّرات" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "إلغاء التاريخ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "إلغاء قطع جافاسكربت" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "إلغاء عرض قطع جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة " "المؤشّرات المستخدمة بكثافة." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين على تحرير مؤشّراتهم." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تحرير علامات المواقع." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في إيبِفَني." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "تعطيل البروتوكولات الغير آمنة" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "تعطيل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http:·و " "https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفاء عمود القوائم افتراضا" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "اخفاء·عمود·القوائم·افتراضا." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الانترنت" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الانترنت" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "السماح بالنوافذ البارزة" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت " "مفعّلا)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "اظهار عمود الألسنة دائما" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات آلية" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بعمة" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل الكوكي" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "التشفير الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "قيم التشفير الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\"،·\"Big5\"،·\"Big5-HKSCS\"،·" "\"EUC-JP\"،·\"EUC-KR\"،·\"gb18030\"،·\"GB2312\"،·\"geostd8\"،·\"HZ-GB-2312" "\"،·\"IBM850\"،·\"IBM852\"،·\"IBM855\"،·\"IBM857\"،·\"IBM862\"،·\"IBM864\"،·" "\"IBM866\"،·\"ISO-2022-CN\"،·\"ISO-2022-JP\"،·\"ISO-2022-KR\"،·\"ISO-8859-1" "\"،·\"ISO-8859-2\"،·\"ISO-8859-3\"،·\"ISO-8859-4\"،·\"ISO-8859-5\"،·\"ISO-" "8859-6\"،·\"ISO-8859-7\"،·\"ISO-8859-8\"،·\"ISO-8859-8-I\"،·\"ISO-8859-9\"،·" "\"ISO-8859-10\"،·\"ISO-8859-11\"،·\"ISO-8859-13\"،·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-" "8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" "\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" "\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" "\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" "\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" "\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" "\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" "\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "تفعيل جافا" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "تفعيل جافا." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "تفعيل جافاسكربت" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "تفعيل جافاسكربت." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البدأ من اول الصفحة بعد الوصول الى " "نهايتها." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "المدة الوقتية لصفحات المواقع المزارة" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "النقر بالزر الوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الانترنت التي يؤشراليها النص " "المنتقى حاليا." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "نوع الورقة" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"و·\"Letter\"و·\"Legal\"·و·\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "اسم الطابعة" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "اسم الطابعة." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "طبع الهامش السفلي" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش السفلي (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "طبع الهامش الأيسر" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "طبع الهامش الأيمن" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "طبع الهامش الأعلى" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "إظهار شريط المؤشّرات إفتراضيّاً" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "إظهار شريط المؤشّرات إفتراضيّاً." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "عرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و·\"last_two_days\"و\"last_three_days\"و·" "\"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "عرض عمود الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضيّاً." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "معلومات المؤشّرات المعروضة في معرض التحرير" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "معلومات المؤشّرات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي " "\"address\"·و·\"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\"·(العربية),·\"x-baltic\"·" "(لغات البلطيق),·\"x-central-euro\"·(لغات وسط اوروبا),·\"x-cyrillic\"·(اللغات " "المكتوبة بالحروف السريالية),·\"el\"·(الاغريقية),·\"he\"·(العبرية),·\"ja\"·" "(اليابانية),·\"ko\"·(الكورية),·\"zh-CN\"·(صيني مبسط),·\"th\"·(تاي),·\"zh-TW" "\"·(صيني تقليدي),·\"tr\"·(التركية),·\"x-unicode\"·(لغات أخرى),·\"x-western\"·" "(لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\"·(تاميل)·،·\"x-devanagari\"·" "(ديفانجاري)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "كاشف التشفيرات الآلي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف الآلي ملغى" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "الكاشف الآلي لالتشفيرات. القيم الممكنة هي \"\"·(الكاشفات الآلية لا تعمل)، " "\"cjk_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لالتشفيرات الشرق آسيوية)، " "\"ja_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لتشفيرات اللغة اليابانية)،·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الكورية)،·\"ruprob\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الروسية)، \"ukprob\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية)،·\"zhcn_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية المبسطة)،·\"zhtw_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية التقليدية)·and·\"universal_charset_detector" "\"·(كشف·آلي·لمعظم التشفيرات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمةهي \"address" "\"و·\"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "مسار المجلد الذي ستحفظ فيه التنزيلات." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "استخدام الألوان الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدام الخطوط الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض الألوان التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح " "بالتطبيق المناسب." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "من اين ستستقبل الكوكيس. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و·\"current·site\"·و·" "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "ar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "أصدر من طرف" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "أصدر لـ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "الصلوحية" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "الإسم العمومي:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ديناميكي" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "عام" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم المتسلسل:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم تشفيرا مغايرا:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "مدير الإنزال" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "بحث" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "مدير البيانات الشخصية" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "تشفير النص" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدام التشفير المحدد من طرف المستند" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_بحث:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_التالي" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_توقيف مؤقت" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_السابق" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "التشفيرات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات الوقتية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الانترنت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "تنزيل و فتح آ_لي للملفات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "إضافة لغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "استخدم دائ_ما ألوان المكتب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "السماح بالنوافذ ال_منبثقة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "استخدم دائما _هذه الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_كشف آلي:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختيار _لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_مسح" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "تفعيل _جافاسكربت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "تفعيل _جافا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "الخطوط و الألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "ل_لّغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "مب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من مواقع تزورها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "السرية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ضبط كال_صفحة الحالية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ضبط كصفحة _فارغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "إ_ضافة..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "تقبل _دائم" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "إلى الأ_سفل" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "العرض الم_ثبت:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "لا تتقبل _أبدا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "إلى ال_أعلى" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض _قابل للتغيير:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "الهوامش" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "(الحواشي (بالمم" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "مدى الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "طبع عند" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "الل_ون" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "تن_فيذي" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "قا_نوني" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_عرضي" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_طولي" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_الطابعة:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "الورق" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "طبع" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "تعيينات الطباعة" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_جميع الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_الأسفل:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_تصفح..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_الملف:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_درجة الرمادية" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_رسالة" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "المن_تقى" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_أعلى:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "إ_لى:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_من:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "إ_ستأناف" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "تبقّت حوالي ثانية واحدة" msgstr[1] "تبقّت حوالي ثانيتان" msgstr[2] "تبقّت حوالي %d ثوانٍ" msgstr[3] "تبقّت حوالي %d ثانية" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "تبقّت حوالي دقيقة واحدة" msgstr[1] "تبقّت حوالي دقيقتان" msgstr[2] "تبقّت حوالي %d دقائق" msgstr[3] "تبقّت حوالي %d دقيقة" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "تنزيل واحد" msgstr[1] "تنزيلان" msgstr[2] "%d تنزيلات" msgstr[3] "%d تنزيلاً" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "ملف" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "متبق" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أرمني (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجي (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبا (MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي روسي (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (MacDevanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كلتي (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "شمالي (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "فارسية (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (MacCroatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "روماني (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "روماني (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جنوب اوروبا (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (VPS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انجليزي (US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (يو تي ا_ف-16LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (ي_و تي اف-32LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "انهاء" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "الصينية" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "شرق آسيا" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "شامل" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "الكل" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_حفظ كـ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "هل تريد تنزيل الملف الغير آمن؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "نوع الملفات هذا يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يجهم على سريتك.فتحه مباشرة عير " "آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "هل أفتح الملف في تطبيق آخر؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك فتحه بتطبيق آخر أو حفظه." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "هل أنزل الملف؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه.يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "صفحات إنترنت" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "صور" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "ملفات XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "ا_نتقاء الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "اختر شهادة لعرضها كتمييز لـ %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_عرض الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "ت_قبل" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ارجع الموقع %s معلومات أمنية عن %s. من الممكنأن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول " "على معلومات سرية لك." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية إلا عند وثوقك في %s و في %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدايقاطع اتصالك للحصول على " "معلوماتك الشخصية." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من اتصالك بـ %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير مثبتة حاليا؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a·%d·%b·%Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "قائمة شهادات الإبطال (CRL)·من %s تتطلب التحديث." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_ثق بالـ CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "ثق بـ %s لتمييز:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "يجب أن تتحقق حقيقة الشهادة قبل الوثوق بسلطة الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_مواقع الإنترنت" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_مطوري البرامج" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_تخزين احتياطي للشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "انتقي كلمة السر." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "انتقي كلمة سر لحماية هذه الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "أ_كد كلمة السر:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "جودة كلمة السر:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ا_ستيراد الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "كلمة السر مطلوبة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات بنجاح." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشهادات (CRL) بنجاح:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "التحديث التالي:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "ليس جزءا من الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "خاصيات الشهادات" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنها·انقضت." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنه غير موثوق بها." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر غير موثوق به." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر مجهول" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن شهادة CA غير سليمة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأسباب مجهولة." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "جاري احداث مفتاح خاص." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "الرجاء الإنتظار حتى يحدث مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض " "الدقائق." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "ملفّات" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 #, msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي " "MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ar" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "طبع لـ" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "ملفّات بوستسكربت" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف عمود الأدوات" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "كل الفئات المدعومة" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "فشل ايجاد %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "فشل إنشاء دليل %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "هناك ملف %s موجود مسبقاً." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "إذا قرّرت تنميق هذا الملف فستفد محتوياته." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "تنميق الملف" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_تنميق" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "اوروبا الوسطى" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "السريالية" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "دفانجاري" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "إغريقي" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "تاميل" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "التايلندية" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "غربي" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "آمن" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ قافزة" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "المواقع المزارة" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "المؤشّرات" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_تنزيل" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "فشل" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 #, msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في ل_سان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "فتح في _نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "نقل إلى الي_سار" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "نقل إلى الي_مين" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_عرض في شريط المؤشّرات" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "انشاء موضوع جديد" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "فتح المؤشّر المنتقى في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "فتح المؤشّر المنتقى في لسان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_اعادة التسمية..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "إعادة تسمية المؤشّر أو الموضوع المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف المؤشّر أو الموضوع المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_خاصيات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "عرض أو تعديل خصائص المؤشّر المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_استيراد مؤشّرات..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استيراد مؤشّرات من متصفّحٍ آخر أو من ملف مؤشّرات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "_غلق نافذة المؤشّرات" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "اختيا_ر الكل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختيار كل المؤشّرات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "عرض مساعدة المؤشّرات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_حول" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_إظهار في شريط المؤشّرات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "إظهار المؤشّر أو الموضوع المنتقى في شريط المؤشّرات" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "الع_نوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "اظهار عمود العنوان فقط" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "استيراد مؤشّرات من ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "مؤشّرات فايرفوكس/فايربرد/موزيلا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "مؤشّرات كاليون/كونكيورر" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "مؤشّرات إيبِفَني" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استيراد مؤشّرات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستيراد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استيراد مؤشّرات من:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "فايربرد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "فايرفوكس" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "كالين" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "كنكرور" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "موزيلا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_فتح في نوافذ جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "فتح في أل_سنة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخ العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_بحث:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "بحث في الانترنت" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "اخبار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "عمل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "مزار بكثافة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "غير مصنف" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "إضافة مؤشّر" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "مؤشّر مكرّر" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "هناك مؤشّر بالاسم %s موجود مسبقاً لهذه الصفحة." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_فتح في ألسنة" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "التش_فيرات" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_أخرى..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "تشفيرات أخرى" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_آلي" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "م_سح المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "اظهر جدول العنوان فقط" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "مسح التاريخ" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_مسح" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "آخر يوم" msgstr[1] "اليومين الأخيرين" msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة" msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لإيبِفَني" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "تشغيل إيبِفَني في نسق كامل الشاشة" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "تحميل ملف الجلسة المعطى" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "إضافة مؤشّر (دون فتح أيّة نافذة)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استيراد المؤشّرات من الملف المحدّد" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "إطلاق محرّر المؤشّرات" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "مستخدم داخليا من طرف واجهة بونوبو" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "ايفي" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة انهيار" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعيد" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_استعادة" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "يبدو أن إيبِفَني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "لم يتمكن بونوبو من موقعة ملف GNOME_Epiphany_Automation.server. يمكنك استعمال " "bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفات نادل بونوبو." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "لا يمكن استعمال إيبِفَني حاليّاً بسبب خطأٍ غير متوقّع من بونوبو عند محاولة تسجيل " "نادل الأتمنة" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند محاولة موقعة جسم " "التألية." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "الموقع" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "نقل البيانات من %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "انتظار التفويض من %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "تحميل %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_مؤشّرات" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح لسان جديد" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "حفظ الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "ت_عيين الطبع..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط تعيينات الصفحة للطبع" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "لمحة ال_طباعة" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "لمحة الطباعة" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "طبع الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_بعث إلى..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن العمل الأخير" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "تك_رار" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "تكرار آخر عملية متراجع عنها" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "اختيار كامل الصفحة" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_بحث..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "أعمدة ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "خ_يارات" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الانترنت" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "إ_عادة التحميل" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "تك_بير" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "زيادة حجم النص" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقاص حجم النص" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدام حجم النص العادي" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_شفيرة النص" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغيير تشفيرة النص" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "إ_ضافة مؤشّر..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "إضافة مؤشّر للصّفحة الحاليّة" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_تحرير المؤشّرات" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "_فتح نافذة المؤشّرات" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "إلى ال_خلف" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "إلى ال_أمام" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوا" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_موقع..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "إذهب إلى موقع محدد" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "الموا_قع المزارة" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "تنشيط اللسان السابق" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "تنشيط اللسان التالي" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_قطف اللسان" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "قطف اللسان الحالي" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "ال_عمل دون اتّصال" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "تقليب حالة الشّبكة" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_شريط المؤشّرات" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "إظهار أو إخفاء شريط المؤشّرات" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بكامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ قافزة" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "إظهار أو إخفاء النّوافذ القافزة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "عِمد المنتقى" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_حفظ الخلفية كـ..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "إضافة _علامة موقع..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_فتح إطار" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "وصلة ال_تنزيل" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "حفظ الوصلة _كـ..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخ عنوان الوصلة" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "فتح _صورة" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_حفظ الصورة كـ..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخ عنوان ال_صورة" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "خروج من نسق كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "إغلاق ال_مستند" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "هناك تغييرات غير مرسلة لتشكيل العناصر." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "فتح" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "مؤشّر" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "مكسور" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "منحفض" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "عال" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "مستوى الأمن: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة" msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان" msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة" msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "خاصيات الكوكي" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "إرسال إلى:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّة فئة اتّصال" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "وصلة التنزيل" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "حفظ الوصلة باسم" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "حفظ الصورة كـ" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "حفظ الخلفية كـ" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "الأول" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأولى" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "إذهب إلى الصفحة السابقة" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "غلق" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "غلق لمحة الطباعة" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "لغة النظام" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "أفركانس" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "أذربيجاني" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "الباسكية" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "بريطوني" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاري" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "بلاروسي" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "دنماركية" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "أنكليزي" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "إسبرانتو" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "فاروزي" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "كاليتشي" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية (هنغارية)" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندي" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "إيرلندية" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "لاتفية" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتوانية" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "مالاي" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "النرويجية/نينورسك" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "نرويجية/بوكمال" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "النرويجية" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "برتغالية البرازيل" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "اسكتلندي" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "صربي" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفيني" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "اسباني" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "والوني" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "خاص [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "انتقي دليلا" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "إذهب إلى الخلف" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "إذهب إلى الأمام" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "الى الأعلى" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "إذهب إلى الأعلى" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "التكبير" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "ملائمة حجم النص" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "أيقونة الموقع المفضل" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "جرّب هذا!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر عمود الأدوات" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "عرفات المديني، تونس " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا"