# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-23 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 13:34+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "علامات ويب إيبِفَني" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات ويب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الويب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الويب" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة علامات المواقع المستخدمة بكثافة." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "عطّل التاريخ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "الإمتدادات النشطة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات تلقائية" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بالمؤشّر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل السكاكر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "الترميز الإفتراضي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "فعّل جافا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعّل جافاسكربت" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "_فعّل التدوير المرن" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "كيف تطبع الإطارات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة\" و \"مختارة\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "نمط الصور المتحركة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص المنتقى حاليا." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "الحد الأدنى لحجم خط" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "تذكر كلمات السر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي \"address\" و \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), \"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، \"x-devanagari\" (ديفانجاري)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، \"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، \"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، \"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، \"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، \"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي \"ViewAddress\"، \"ViewTitle\" و \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "نسق شريط الأدوات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "استخدم الألوان الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدم الخطوط الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح بالتطبيق المناسب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "ar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "أصدر من طرف" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "أصدر لـ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "الصلاحية" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "الإسم العمومي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ت_لقائي" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "نص العلامة" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال كلمة سرها فى الأسفل." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_شهادة:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ا_عرض الشهادة..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الويب" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مثلا، من اشهارات على هذه المواقع" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_لياً" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "اضِف لغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_كشف آلي:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 #: ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "فعّل _جافاسكربت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "فعّل _جافا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "خطوط و نسق" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "لل_لّغة:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "است_خدم التدوير المرن" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ال_مسار:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائماً" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_حرّر مستند النسق..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_ثابت العرض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل _أبدا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض _متغيّر:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "التذييلات" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "فق_ط الاطار المختار" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "اطبع _صور الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_كل اطار منفصل" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "مسار ال_صفحة" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "أ_ظهر التنزيلات" #: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_قف مؤقتاً" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "ا_كمل" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s من %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:450 #: ../embed/downloader-view.c:455 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "تنزيل واحد" msgstr[1] "تنزيلان" msgstr[2] "%d تنزيلات" msgstr[3] "%d تنزيلاً" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:610 #: ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "فشل" #: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "متبقّ" #: ../embed/ephy-base-embed.c:677 #: ../embed/ephy-base-embed.c:923 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "نقل البيانات من “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "انتظار التفويض من “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1275 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "تحميل “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 msgid "Loading…" msgstr "تحميل..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انجليزي (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "موقف" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "صيني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسط" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "شرق أسيوي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ياباني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "كوري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "روسي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "عالمي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "أكراني" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "احفظ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف: “%s”.\n" "\n" "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "فتح الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "تنزيل الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "ا_حفظ كـ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "الملف “%s” غير موجود" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "الملف “%s” غير موجود." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "رفض “%s” الإتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "رفض “%s” الإتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • لم يتم تشغيل الخدمة %s.
  • حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في نظام > مركز التحكم، أو
  • رقم المنفذ %d خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • رقم المنفذ %d خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • حصلت على رقم المنفذ خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "قاطع “%s” الإتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "قاطع “%s” الإتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” لا يستجيب" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” لا يستجيب." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "عنوان غير صحيح" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "عنوان غير صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” قطع الإتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” قطع الإتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "يستعمل العنوان ميناء يستعمل عادة لأغراض ليست للتصفح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "لم أستطع عرض المحتويات" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "لم أستطع عرض المحتويات." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "كانت يتم تحميل هذه الصفحة عند اتغلاق المتصفح آليا. يمكن ان يحدث هذا مجددا اذا اهدت تحميلها. اذا حدث هذا، الرجاء اتصل بمتطوري %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "في مخزن جوجل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "في أرشيف الإنترنت" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "ا_جهض سكربت" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "لا تحفظ" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "صفحات ويب" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "ملفات XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "أقبل السكاكر؟" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع." msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع." msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع." msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "ارفض_" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "ا_قبل" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_وقّع النص" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "اطبع هذه الصفحة؟" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "تحضير للطباعة" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "إلغاء الطّباعة" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "إرسال..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "خطأ طباعة" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "طباعة “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "ا_نتقي الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "ا_عرض الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول على معلوماتك السرية." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول على معلوماتك السرية." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "اتّ_صل" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n" "\n" "الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_ثق بالـ CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "اختر كلمة سر" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "التحديث التالي:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "ليس جزءا من الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "خصائص الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "غيّر كلمة السر " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "احصل على كلمة السر" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "من فضلك اختر رمز دال:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_اختر" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "أودع المفتاح السرى؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد المولد حديثا .\n" "\n" "ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون معرفتك أو موافقتك.\n" "\n" "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_إسمح" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "جاري توليد مفتاح خاص." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض الدقائق." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "تنبيه أمني" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "في الصفحات الآمنة، مكان ادخال العنوان له لون مميز و يتم عرض ايقونة الأمان. \n" "\n" "ايقونة الأمان في شريط الحالة يوضح أيضا اذا كانت الصفحة آمنة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "ار_سل" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." # Arabeyes: This is appended to the folder name of saved web pages. #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ملفات" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الإسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "عربي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "بلطيقي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "وسط أوروبي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "سيريالي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "ديفينكاري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "يوناني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "عبري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ياباني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "كوري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "تاميل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "تايلندي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "تركي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "أرمني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "بنغالي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "أجزاء كندية موحدة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "إثيوبي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "جورجي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "جورجاراتي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "جرموخي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "خمير" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "ماليزي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "غربي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "مخطوطات أخرى" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "ال_نطاق:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "أ_كّد كلمة السر:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "جودة كلمة السر:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ منبثقة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_تنزيل" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%B %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%B %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "بروتوكول غير آمن." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا للنظام." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "لم يُعثر على أي عنوان." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "يشغل البرنامج “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d مشابه_" msgstr[1] "%d مشابهة" msgstr[2] "%d مشابهة" msgstr[3] "%d مشابهة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "الل_قب:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "ابحث في الويب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "تحديث علامة الموقع؟" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "الكل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "مواقع محلية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إيبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "انشيء موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_" msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_" msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_" msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "أ_عد التسمية..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدّر علامات المواقع..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "ا_غلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 #: ../src/ephy-history-window.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:770 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المنتقى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_حول" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_اسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "اظهر عمود الإسم فقط" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "اظهر عمودا الإسم و الموقع معا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "حذف الموضوع “%s”؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "حذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "فايرفوكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "فايربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "طور موزيلا “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "كونكيورر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "فشل الإستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الإستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر علامات المواقع" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد علامات المواقعت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد علامات مواقعت من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 #: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 #: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 #: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "الإسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 #: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "متعلق" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "انشيء الموضوع “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "أ_خرى..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "لم يوجد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "اعثر على الوصلات:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "اعثر:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "ايجاد التالي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 #: ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "أضِف _علامة موقع..." #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "اغلق نافذة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تاريخ تصفحك" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "اظهر عمود عنوان الصفحة" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "اظهر عمود العنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "اظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "مسح تاريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1138 #: ../src/ephy-history-window.c:1141 #: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "آخر يوم" msgstr[1] "اليومين الأخيرين" msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة" msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: ../src/ephy-history-window.c:1467 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضِف علامة موقع" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "مسار..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 #: ../src/window-commands.c:847 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "متصفّح ويب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "اغلق اللسان" #: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية" msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين" msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى " msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية" #: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟" #: ../src/ephy-session.c:281 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها." #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "إ_لغاء الخروج" #: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "إل_غي التنزيلات" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء النوافذ و الألسنة المفتوحة." #: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعِد" #: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_استعِد" #: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة انهيار" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "مؤشر" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "تحول لهذا السان" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_خلف" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "التاريخ السابق" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_أمام" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "التاريخ التالي" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_أعلى" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "قائمة المستويات العلوية" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "لائم حجم النص" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "ال_رئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "إفتراضي" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الايقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الايقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "ايقونات فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات مواقع" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الادوات" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _كـ..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "إ_عداد الطبع..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "معاينة ال_طباعة" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "اغلق هذا اللسان" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن العمل الأخير" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "إحذف النص" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "اختر كامل الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "ا_عثر..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات ال_شخصية" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "شهادا_ت" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "أدر الشهادات" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "ت_فضيلات" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الويب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:203 #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "نص أ_كبر" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "زِد حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "نص أ_صغر" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقص حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدم حجم النص العادي" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "غيّر ترميز النص" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "أ_ضِف علامة موقع..." #: ../src/ephy-window.c:233 #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر علامات المواقع" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "افتح نافذة علامات المواقع" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_موقع..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "اذهب إلى موقع محدد" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تاريخ" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "افتح نافذة التاريخ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يساراً" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يميناً" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملأ الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بملأ الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر الإنتقاءى" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "أضِف _علامة موقع..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "احفظ الوصلة بإسم مغاير" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_علّم الوصلة..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة." #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" #: ../src/ephy-window.c:1452 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/ephy-window.c:1454 #: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "ايجاد" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "مكسور" #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "منحفض" #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "عال" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة" msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان" msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة" msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة" #: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2044 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:360 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها" #: ../src/pdm-dialog.c:363 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "انت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل الإستمرار، تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "C_ookies" msgstr "س_كاكر" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Saved _passwords" msgstr "_كلمات السر المحفوظة" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_History" msgstr "_تاريخ" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "_Temporary files" msgstr "الملفات المؤ_قتة" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "ملاحظة: لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات نهائيا." #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "خصائص السكاكر" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّة فئة اتّصال" #: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة باسم" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة كـ" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "الأول" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "اغلق" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 #: ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "اغلق لمحة الطباعة" #: ../src/prefs-dialog.c:420 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 #: ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "لغة النظام (%s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1434 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليل" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/window-commands.c:750 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:798 #: ../src/window-commands.c:814 #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" #: ../src/window-commands.c:801 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/window-commands.c:804 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" #: ../src/window-commands.c:837 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" "يستعمل %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:863 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة :\n" "جهاد عفيفي\n" "Djihed Afifi \n" "عرفات المديني\n" "Arafat El-Medini \n" "محمد مجدي\n" "Mohamad Magdy \n" "خالد حسني\n" "Khaled Hosny " #: ../src/window-commands.c:866 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "موقع متصفح ويب جنوم" #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "أزل ال_كل" #~ msgid "Remove all passwords?" #~ msgstr "حذف كل كلمات السر؟" #~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" #~ msgstr "هل تريد فعلا حذف كل كلمات السر المحفوظة؟" #~ msgid "Remove all cookies?" #~ msgstr "حذف كل السكاكر؟" #~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" #~ msgstr "هل تريد فعلا حذف كل السكاكر؟" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند انهيار المتصفح؛ يمكن أن " #~ "تكون سبب الانهيار." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "الإسم و_ العنوان" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "علامة موقع سريعة" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "موضوع سريع"