# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-02 16:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:39+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "علامات وِب إبِفَني" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات الوِب" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ابحث في الوِب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search؟q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "إبِفَني" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وِب" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "قائمة بالبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للمبدئي، عند تفعيل " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة " "العلامات المستخدمة بكثافة." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "عطّل التاريخ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير العلامات." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إبِفَني." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و " "https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "الامتدادات النشطة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات تلقائية" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بالمؤشّر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل السكاكر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "الترميز المبدئي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "قيم الترميز المبدئي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط المبدئي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط المبدئي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "فعّل جافا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعّل جافاسكربت" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "فعّل فاحِص الوب" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "_فعّل التدوير المرن" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "اخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "كيف تطبع الإطارات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة" "\" و \"مختارة\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "نمط الصور المتحركة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر اليها النص المختار حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشراليها النص " "المختار حاليا." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "الحد الأدنى لحجم خط" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "تذكر كلمات السر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "أظهر شريط العلامات إفتراضًّا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "أظهر شريط الحالة افتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و " "\"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "أظهر أشرطة الأدوات إفتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي " "\"address\" و \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic" "\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic" "\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he" "\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), " "\"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات " "أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، " "\"x-devanagari\" (ديفانجاري)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي " "\"ViewAddress\"، \"ViewTitle\" و \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو " "\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "نسق شريط الأدوات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both" "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "استخدم الألوان الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدم الخطوط الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ظهور نافذة التنزيل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح " "بالتطبيق المناسب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "ar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "أصدر من طرف" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "أصدر ل‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "الصلاحية" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "الاسم العمومي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ت_لقائي" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ا_مسح الكل…" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "نص العلامة" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال " "كلمة سرها في الأسفل." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_شهادة:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ا_عرض الشهادة…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الوِب" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "تطوير الوِب" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مثلا، من اشهارات على هذه المواقع" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_ليًا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "اضِف لغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "فعّل _جافاسكربت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "فعّل _جافا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "خطوط و نسق" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "است_خدم التدوير المرن" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ال_مسار:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائمًا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_حرّر مستند النسق…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل _أبدا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "التذييلات" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "فق_ط الاطار المختار" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "اطبع _صور الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_كل اطار منفصل" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "مسار ال_صفحة" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "أ_ظهر التنزيلات" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_قف مؤقتًا" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "ا_كمل" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "تم تنزيل الملف “%s”." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "تم التنزيل" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s من %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "لا تنزيلات" msgstr[1] "تنزيل واحد" msgstr[2] "تنزيلان" msgstr[3] "%Id تنزيلات" msgstr[4] "%Id تنزيلاً" msgstr[5] "%Id تنزيل" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "أُضيف الملف “%s” إلى طابور التنزيلات." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "بدأ التنزيل" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "فشل" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "أُلغي" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "متبقّ" #: ../embed/ephy-embed.c:463 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../embed/ephy-embed.c:605 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/ephy-embed.c:619 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:624 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف: “%s”.\n" "\n" "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه " "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: ../embed/ephy-embed.c:632 msgid "Open this file?" msgstr "فتح الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:638 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." #: ../embed/ephy-embed.c:645 msgid "Download this file?" msgstr "تنزيل الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:650 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه." #: ../embed/ephy-embed.c:657 msgid "_Save As..." msgstr "ا_حفظ ك‍…" #: ../embed/ephy-embed.c:766 msgid "Web Inspector" msgstr "فاحِص الوِب" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت البدء." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سريلي (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سريلي (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سريلي (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سريلي (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132 #: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../embed/ephy-web-view.c:1131 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1322 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1324 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "نقل البيانات من “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1326 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "انتظار التفويض من “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "تحميل “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "Loading…" msgstr "تحميل…" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ ‪GConf‬‏:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ليس هذا ملف .desktop سليم" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "معرّف" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وِب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ منبثقة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "علامة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %B %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "يشغل المخطوط “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "لا _مُشابه" msgstr[1] "واحد _مُشابه" msgstr[2] "اثنين _مُشابهين" msgstr[3] "%Id _مُشابهة" msgstr[4] "%Id _مُشابها" msgstr[5] "%Id _مُشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات" msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة" msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين" msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة" msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "ال_تسمية:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "أخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "تحديث العلامة “%s”؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "تحديث العلامة؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "الكل" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "مواقع قريبة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "أنشئ موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "افتح في لسان _جديد" msgstr[1] "افتح في لسان _جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين" msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_غيّر الاسم…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ا_ستورد العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدّر العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "أغلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "أغلق نافذة العلامات" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "أظهر على شريط الأدوات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "ال_تسمية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "أظهر عمود الاسم فقط" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "أظهر عمودا الاسم و الموقع معا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " "مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "فيَربِرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "طور موزيلا “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "تعذّر استيراد العلامات من “%s” لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "استورد العلامات من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات إبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر العلامات" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد العلامات من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "الاسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "متعلق" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "أنشئ الموضوع “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "أ_خرى…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "لا يوجد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "ابحث عن الوصلات:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر نمط ملء الشاشة" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "علّم وصلة التّاريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "أغلق نافذة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التاريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تاريخ تصفحك" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "أظهر عمود العنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "أأمسح تاريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "آخر 30 دقيقة" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "اليوم" msgstr[1] "آخر يوم" msgstr[2] "اليومين الأخيرين" msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:954 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "أطلق محرّر العلامات" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "أضِف علامة موقع" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "مسار" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "دليل" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "مسار…" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا." #: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "فشلت قراءة آخر علامة ترحيل، سأجهض ترحيل الإعدادات." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج حالا" msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في ثانية واحدة" msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها تسجيل خروج في ثانيتين" msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثواني" msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ا_لغِ الخروج" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ال_غِ التنزيلات" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "يبدو أن إبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء " "النوافذ و الألسنة المفتوحة." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعِد" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "ا_ستعِد" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة الانهيار" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1285 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "كانت يتم تحميل هذه الصفحة عند اتغلاق المتصفح آليا. يمكن ان يحدث هذا مجددا " "اذا اهدت تحميلها. اذا حدث هذا، الرجاء اتصل بمتطوري %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت امتداد الشريط الجانبي." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "مؤشر" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، انقر F7 للخروج" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "تحول لهذا السان" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "التاريخ السابق" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ الأمام" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "قائمة بالمستويات العلوية" #: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "لائم حجم النص" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "ال_رئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الأدوات" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "إ_عداد الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "معاينة ال_طباعة" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "أغلق هذا اللسان" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "احذف النص" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "اختر كامل الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات ال_شخصية" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "الشهادا_ت" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "أدر الشهادات" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الوِب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "نص أ_كبر" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "زِد حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "نص أ_صغر" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقص حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدم حجم النص العادي" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "غيّر ترميز النص" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "أ_ضِف علامة…" #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر العلامات" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "افتح نافذة العلامات" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_مكان…" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "اذهب إلى مكان محدد" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تاريخ" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "افتح نافذة التاريخ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارًا" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يمينًا" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "افصل اللسان الحالي" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الحالة" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر التحديد" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "ا_حفظ الوصلة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_علّم الوصلة…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة." #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:287 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:313 msgid "Save As" msgstr "احفظ ك‍" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "معطوب" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "عال" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "لا نوافذ مُنبثقة مخفية" msgstr[1] "نافذة مُنبثقة واحدة مخفيّة" msgstr[2] "نافذتان مُنبثِقتان مخفيّتان" msgstr[3] "%Id نوافذ مُنبثقة مخفية" msgstr[4] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" msgstr[5] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، " "تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "س_كاكر" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_كلمات السر المحفوظة" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "الملفات المؤ_قتة" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ملاحظة: لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات " "نهائيا." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "خصائص السكاكر" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "مستضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة ك‍" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة ك‍" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "أغلق معاينة الطباعة" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "لغة النظام s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" msgstr[4] "لغات النظام (%s)" msgstr[5] "لغات النظام (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليلا" #: ../src/window-commands.c:854 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/window-commands.c:858 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/window-commands.c:862 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في " "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:908 ../src/window-commands.c:924 #: ../src/window-commands.c:935 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" #: ../src/window-commands.c:911 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/window-commands.c:914 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" #: ../src/window-commands.c:944 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" "يستعمل وِب‌كِت" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:970 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "جهاد عفيفي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "محمد مجدي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/window-commands.c:973 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)" #~ "، \"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob" #~ "\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة " #~ "الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)" #~ "، \"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)" #~ "، \"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية " #~ "التقليدية) and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_كشف آلي:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "موقف" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "صيني" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "صيني مبسط" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "صيني تقليدي" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "شرق أسيوي" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "روسي" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "عالمي" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "أكراني" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "يتم فتح %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "لا عنصر للفتح" #~ msgstr[1] "فتح عنصر واحد" #~ msgstr[2] "فتح عنصرين" #~ msgstr[3] "فتح %d عنصرا" #~ msgstr[4] "فتح %d عناصر" #~ msgstr[5] "فتح %d عنصر" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "بلطيقي" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "وسط أوروبي" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "سريلي" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "ديفينجاري" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "صيني مبسّط" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "تاميل" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "صيني تقليدي" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "أرمني" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "بنغالي" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "مقاطع كندية موحدة" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "إثيوبي" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "جورجي" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "جورجاراتي" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "جرموخي" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "خمير" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "ماليزي" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "غربي" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "مخطوطات أخرى" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ال_نطاق:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "أ_كّد كلمة السر:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "جودة كلمة السر:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "بروتوكول غير آمن." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير إلى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا " #~ "أمنيا للنظام." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "لم يُعثر على أي عنوان." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان وِب في هذا الملف." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإبِفني" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات وِب." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "المبدئي" #~ msgid "_History" #~ msgstr "ال_تاريخ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "خطوط" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "لل_لّغة:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_ثابت العرض:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "عرض _متغيّر:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "الملف “%s” غير موجود" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "الملف “%s” غير موجود." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "تعذّر إيجاد “%s”" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "تعذّر إيجاد “%s”." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "رفض “%s” الاتصال" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "رفض “%s” الاتصال." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • لم يتم تشغيل الخدمة %s.
    • حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات " #~ "في نظام > مركز التحكم، أو
    • رقم المنفذ %Id خطأ.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
    • رقم المنفذ %Id خطأ.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
    • حصلت على رقم المنفذ خطأ.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "الخادوم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الاتصال. حاول مجددا لاحقا." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "قاطع “%s” الاتصال" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "قاطع “%s” الاتصال." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” لا يستجيب" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” لا يستجيب." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "فُقِد الاتصال لأن الخادوم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "عنوان غير صحيح" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "عنوان غير صحيح." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "يقوم الخادوم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” قطع الاتصال" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” قطع الاتصال." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "قام الخادوم بغلق الاتصال قبل قراءة أي بيانات." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” " #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” ." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "يستعمل العنوان ميناء يستعمل عادة لأغراض ليست للتصفح." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم الوسيط" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم الوسيط." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "تحقق من إعدادات الخادوم الوسيط. إذا استمر فشل الاتصال، يمكن أن يكون هناك " #~ "مشكلة في الخادوم الوسيط أو اتصال الشبكة." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "لم أستطع عرض المحتويات" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "لم أستطع عرض المحتويات." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "في مخزن جوجل" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "في أرشيف الإنترنت" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "ا_جهض سكربت" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "لا تحفظ" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "ملفات نصية" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "ملفات XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "ملفات XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "أقبل السكاكر؟" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "لا سكاكر لديك من هذا الموقع." #~ msgstr[1] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع." #~ msgstr[2] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع." #~ msgstr[3] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." #~ msgstr[4] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." #~ msgstr[5] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "ارفض_" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ا_قبل" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "موقع الوِب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_وقّع النص" #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "اطبع هذه الصفحة؟" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "تحضير للطباعة" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "الصّفحة %Id من %Id" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "إلغاء الطّباعة" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "إرسال..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "خطأ طباعة" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "طباعة “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "ا_نتقي الشهادة" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "ا_عرض الشهادة" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك " #~ "للحصول على معلوماتك السرية." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك " #~ "للحصول على معلوماتك السرية." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "اتّ_صل" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%A %Od %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "تعذّر إقامة اتصال مع %s." #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) من “%s” تتطلب التحديث.\n" #~ "\n" #~ "الرجاء الاتصال بمدير نظامك للمساعدة." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "أأثق بسلطة الشهادات الجديدة؟" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_ثق بـ س‌ش" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الوِب؟" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (س‌ش) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "اختر كلمة سر" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "أدخل كلمة سر هذه الشهادة" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشّهادات" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) بنجاح." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "الوحدة:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "التحديث التالي:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ليس جزءا من الشهادة" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "خصائص الشهادة" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها سُحِبت." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة سلطة الشهادات غير سليمة." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "غيّر كلمة السر " #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "اختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "غيّر كلمة سر “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "احصل على كلمة السر" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "أدخل كلمة سر “%s”." #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "من فضلك اختر رمز دال:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ا_ختر" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "أودع المفتاح السرى؟" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السري الجديد المولد " #~ "حديثا .\n" #~ "\n" #~ "ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أي اتصالات مُعمّاة بواسطة ذلك المفتاح " #~ "بدون معرفتك أو موافقتك.\n" #~ "\n" #~ "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "ا_سمح" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "يجري توليد مفتاح سري." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "الرجاء الانتظار حتى يولّد مفتاح سري جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض " #~ "الدقائق." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "تنبيه أمني" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "في الصفحات الآمنة، مكان إدخال العنوان له لون مميز و يتم عرض أيقونة " #~ "الأمان. \n" #~ "\n" #~ "أيقونة الأمان في شريط الحالة توضح أيضا إذا كانت الصفحة آمنة." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "تحذير أمني" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير " #~ "آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "أأرسل هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، " #~ "يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "أر_سل" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها " #~ "عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان " #~ "آخر." # I think we better translate it.. #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "ملفات %s"