# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2011. # Abderrahim Kitouni , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-08 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 20:34+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ابحث في الوِب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "الوب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "وب;متصفح;إنترنت;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بالمؤشّر" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "بحث المسار" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "نص البحث للكلمات المفتاحية المدخلة في شريط المسارات." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "عميل المستخدم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "النص الذي سيُستخدم ليعرف المتصفح إلى خواديم الوب." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "التنزيلات تلقائية" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح " "بالتطبيق المناسب." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "تذكر كلمات السر" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "فعّل التدوير المرن" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "أظهر أشرطة الأدوات مبدئيا" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "نسق شريط الأدوات" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both" "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و " "\"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[ملغاة]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ظهور نافذة التنزيل" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "أخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "الحد الأدنى لحجم خط" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "استخدم خطوط جنوم" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "خط غير مذيّل مخصص" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "خط مذيّل مخصص" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "خط ثابت العرض مخصص" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "استخدم الألوان الخاصة" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن التي تطلبها الصفحة." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدم الخطوط الخاصة" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "فعّل التدقيق الإملائي" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "الترميز المبدئي" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم خبيئة القرص" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم خبيئة القرص، بالميجابايت." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، برمز من حرفين." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل الكعكة" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "من أين ستقبل الكعكات. القيم الممكنة هي \"anywhere\" و \"current site\" و " "\"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "نمط الصور المتحركة" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو " "\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "فعّل الملحقات" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعّل جافاسكربت" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "فعّل WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "فعّل WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "لا تتعقبني" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "فعّل Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد التنزيلات" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو " "\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "المدي الزمني لصفحات التأريخ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Installed plugins" msgstr "الملحقات المثبّتة" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "مُفعّل" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "لا" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "الوَصف" #: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "اللواحق" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221 msgid "Memory usage" msgstr "استخدام الذاكرة" #: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "List of installed web applications" msgstr "قائمة تطبيقات الوِب المثبّتة" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Installed on:" msgstr "ثُبّت في:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398 msgid "Private Browsing" msgstr "التصفح الخاص" #: ../embed/ephy-about-handler.c:399 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "تتصفح الآن خفية. الصفحات التي تشاهدها لن تظهر في تأريخ التصفح و كل " "البيانات المحفوظة ستُمحى عندما تُغلق النافذة." #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "اضغط %s لمغادرة ملء الشاشة" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريدًا للعنوان ”%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أ_رمني (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سريلي (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سريلي (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سريلي (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سريلي (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أ_يسلاندي (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "ليس الآن" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "خزّن كلمة السر" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "أتريد حفظ كلمة سر %s في %s؟" #: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "تريد الصفحة في %s معرفة مكانك." #: ../embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "None specified" msgstr "غير محدّد" #: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "عطل أثناء تحميل %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "تعذّر إظهار هذا الموقع" #: ../embed/ephy-web-view.c:1715 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

يبدو أنّ الموقع %s غير متاح. رسالة العطل تحديدا كانت:

%s

قد يكون الموقع أُغلق مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان جديد. لا " "تنسَ أن تتأكّد أنّ اتصال الإنترنت يعمل جيدا.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Try again" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار متصفِّح الوِب وإغلاقه" #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أُغلق المتصفح فجأة.

قد يتكرر هذا إذا " "أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري %s عن هذه " "المشكلة.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Load again anyway" msgstr "أعِد التحميل مع هذا" #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "حدث عُطل ما أثناء عرض %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Oops!" msgstr "عُطل!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "حدث عُطل ما أثناء عرض هذه الصفحة. من فضلك أعِد تحميل الصفحة أو اذهب إلى صفحة " "أخرى لمواصلة تصفُّحِك." #: ../embed/ephy-web-view.c:2060 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "يُحمل ”%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2300 msgid "Loading…" msgstr "يُحمل…" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وِب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في ”%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف ”%s“ موجود. رجاء انقله بعيدا." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل ”%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "كلمة سر %s في استمارة على %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل ”%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف ”%s“ الموجود مسبقا" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "كلمات السر من الإصدارة السابقة (جيكو) موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن " "يستوردها إبفني، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "أبطل إبيفني 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/epiphany‬" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "ناقل ملفات مستخدمي إبِفَني" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "خيارات ناقل ملفات مستخدمي إبِفَني" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %B %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "لا تطابق الشهادة الهوية المتوقعة" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "انتهت صلاحية الشهادة" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "سلطة الشهادات المُوقِّعة غير معروفة" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "تحتوي الشهادة على أخطاء" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "وُقّعت الشهادة باستخدام خوارزمية توقيع ضعيفة" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "تأكّد من هوية هذا الموقع" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "لم يتأكّد من هوية هذا الموقع" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" msgstr[1] "بقي ساعة" msgstr[2] "بقي ساعتين" msgstr[3] "بقي %u ساعات" msgstr[4] "بقي %u ساعة" msgstr[5] "بقي %u ساعة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[1] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[2] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[3] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[4] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[5] "بقي %u:%02u دقيقة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "بقي أقل من ثانية" msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة" msgstr[2] "بقيت ثانيتان" msgstr[3] "بقيت %u ثوان" msgstr[4] "بقيت %u ثانية" msgstr[5] "بقيت %u ثانية" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "تم" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "أظهر في المجلد" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "يبدأ…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "كل المواقع" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "الاسم" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "لا _مُشابه" msgstr[1] "واحد _مُشابه" msgstr[2] "اثنين _مُشابهين" msgstr[3] "%Id _مُشابهة" msgstr[4] "%Id _مُشابها" msgstr[5] "%Id _مُشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات" msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة" msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين" msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة" msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض ”%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص ”%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "ال_تسمية:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "أخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "عمل" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "الكل" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "مواقع قريبة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "أنشئ موضوعا جديدا" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "افتح في لسان _جديد" msgstr[1] "افتح في لسان _جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين" msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_غيّر الاسم…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ا_ستورد العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدّر العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدّر العلامات إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "أغلق نافذة العلامات" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "قص التحديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ التحديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "أ_لصق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ألصق محتوى الحافظة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة العلامات" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ال_تسمية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "أظهر عمود تسمية الصفحة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "أظهر عمود العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "أأحذف الموضوع ”%s“؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " "مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "فيَربِرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "لاحة موزيلا ”%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "تعذّر استيراد العلامات من ”%s“ لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "استورد العلامات من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات إبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد العلامات من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "أنشئ الموضوع ”%s“" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "نافذة تصفح _خاص جديدة" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "أعد فتح اللسان المُ_غلق" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "ال_علامات" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "ال_تأريخ" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Personal Data" msgstr "البيا_نات الشخصية" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Pr_eferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "خصائص الكعكات" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي في:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "ت_لقائي" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد في المستند" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "الكعكات" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "أضِف لغة" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة تلقائيا" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الوِب" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "اسمح بالإ_علانات" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعّل ال_ملحقات" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "الخط غير المذيّل:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "الخط المُذيّل:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "الخط ثابت العرض:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "الطراز" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_حرّر صفحة الطراز…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "الخطوط والطرز" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائمًا" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مثلا، ليس من المعلنين على هذه المواقع" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل أ_بدا" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "التعقب" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "أخبر المواقع أنني لا أريد_ها أن تتعقبني" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "مساحة ال_قرص:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "م.ب" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "الم_بدئي:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "أوقف" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "أ_خرى…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "لم يُعثر على النص" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "أُعيد البحث من البداية" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "أغلق نافذة التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تأريخ تصفحك" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "امسح التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "آخر 30 دقيقة" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "اليوم" msgstr[1] "آخر يوم" msgstr[2] "اليومين الأخيرين" msgstr[3] "آخر %Id أيّام" msgstr[4] "آخر %Id يوما" msgstr[5] "آخر %Id يوم" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "كل التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "أضِف علامة موقع" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "مسار" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ سيرورة خاصة" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التصفح الخاص" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التصفح البنكيّ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التطبيق" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل للاحة السيرورة الخاص" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "دليل" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "مسار …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "تعذّر بدأ متصفح الوب" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "خيارات الوب" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "احفظ كتطبيق _وِب…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_حرّر العلامات" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "أو_قف" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "بعّ_د" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "أ_ضِف علامة…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_مكان…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارًا" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يمينًا" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_شريط التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر التحديد" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "ا_حفظ الوصلة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_علّم الوصلة…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "افحص ال_عنصر" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "إذا أغلقت هذه النافذة فستُلغى كل التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "أغلق النافذة وألغِ التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "احفظ ك‍" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "احفظ كتطبيق" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "علامة" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" #: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "للخلف" #: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "اذهب إلى الأكثر زيارة" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي زرتها. قبل المواصلة، تحقق من " "أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "ال_كعكات" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "_كلمات السر المحفوظة" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تأريخ" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "الملفات المؤ_قتة" #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ملاحظة: لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات " "نهائيا." #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "المستضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة ك‍" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة ك‍" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "حددها المستخدم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "لغة النظام (%s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" msgstr[4] "لغات النظام (%s)" msgstr[5] "لغات النظام (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليلا" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "يوجد بالفعل تطبيق بالاسم '%s'. أترغب في استبداله؟" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "يوجد تطبيق بنفس الاسم. استبداله سيكتب فوقه." #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "التطبيق '%s' جاهز للاستخدام" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "تعذّر إنشاء التطبيق '%s'" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "أطلِق" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "أنشئ تطبيق وِب" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في " "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 #: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" #: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" #: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "نظرة بسيطة ورائقة وجميلة على الوب.\n" "مبني على WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "جهاد عفيفي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "محمد مجدي\t\n" "خالد حسني\t\n" "عبد الرحيم الفاخوري " #: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" #: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "أأفعّل وضع التصفح بالمؤشر؟" #: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في " "صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟" #: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشل البدء." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "فاحِص الوِب" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "ملفات %s" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها النص المختار حاليا" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها " #~ "النص المختار حاليا." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "الامتدادات النشطة" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "الملحقات" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "هذا ليس ملف .desktop سليم" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "يبدأ %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "لا يقبل التطبيق المستندات عبر سطر الأوامر" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "عنصر لا يُطلق" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "امسح" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ا_بحث:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "فعّل _جافاسكربت" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "انتهى" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "ابحث عن الوصلات:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ابحث عن السابق" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ابحث عن التالي" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "افتح محرّر العلامات" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "الا_متدادات" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "نص أ_كبر" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "نص أ_صغر" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #~ msgid "ID" #~ msgstr "معرّف" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "غادر نمط ملء الشاشة" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا." #~ msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانية واحدة." #~ msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانيتين." #~ msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثوانٍ." #~ msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية." #~ msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "أ_لغِ الخروج" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "أل_غِ التنزيلات" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_لا تستعِد" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "است_عد الجلسة" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" #~ "يستعمل وِب‌كِت %d.%d.%d" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "علامات وِب إبِفَني" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "علامات الوِب" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "إبِفَني" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "ت_درج الشهادات" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "الاسم العمومي:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "ينقضي عند:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "حقل ال_قيمة" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "البصمات" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "أصدَرَها" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "أصدرت في:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "أُصدِرَت إلى" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "بصمة MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "المؤسسة:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "بصمة SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "الرقم التسلسلي:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "الصلاحية" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "ا_مسح الكل…" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "نص العلامة" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم " #~ "بإدخال كلمة سرها في الأسفل." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_شهادة:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_كلمة السر:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "ا_عرض الشهادة…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ال_مسار:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة" #~ msgid "Background" #~ msgstr "الخلفية" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "التذييلات" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "الإطارات" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "الترويسات" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "الإطار المحدد فق_ط" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "عنوان ال_صفحة" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "أر_قام الصفحات" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "اطبع _صور الخلفية" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_تاريخ اليوم" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_كل إطار منفصلا" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "مسار ال_صفحة" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل " #~ "مواقع SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة." #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "اعرض “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "فاصل" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "النوافذ المنبثقة" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "خانة العنوان" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_نزّل" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "يشغل المخطوط “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "تحديث العلامة “%s”؟" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "لا تُ_حدّث" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_حدّث" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "تحديث العلامة؟" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "أ_ظهر على شريط الأدوات" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة" #~ msgid "Related" #~ msgstr "متعلق" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "الموضوع" #~ msgid "Go" #~ msgstr "اذهب" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "متصفّح وِب جنوم" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "تحول لهذا السان" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "التأريخ اللاحق" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "أ_على" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "اصعد مستوى واحد" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "قائمة بالمستويات العلوية" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "لائم حجم النص" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ال_رئيسية" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "افتح لسان جديد" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "افتح نافذة جديدة" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئي" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "نص تحت الأيقونات" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "نص بجانب الأيقونات" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "أيقونات فقط" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "نص فقط" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "محرر شريط الأدوات" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "الأ_دوات" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "أ_لسنة" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية كتطبيق وِب" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "إ_عداد الصفحة" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "معاينة ال_طباعة" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "معاينة الطباعة" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "أغلق هذا اللسان" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ألصق الحافظة" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "احذف النص" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "اختر كامل الصفحة" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "البيانات ال_شخصية" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "الشهادا_ت" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "أدر الشهادات" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "الت_فضيلات" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "إعداد متصفّح الوِب" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "زِد حجم النص" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "انقص حجم النص" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "استخدم حجم النص العادي" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "غيّر ترميز النص" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "افتح نافذة العلامات" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "اذهب إلى مكان محدد" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "افتح نافذة التأريخ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "نشّط اللسان السابق" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "نشّط اللسان التالي" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "افصل اللسان الحالي" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "شريط ال_قوائم" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "غير آمن" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "معطوب" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "High" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "مستوى الأمن: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "افتح الصورة “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "احفظ الصورة “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "احفظ الوصلة “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "علّم الوصلة “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "أيقونة" #, fuzzy #~| msgid "_Delete" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "ا_حذف" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "البصمات" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "أصدَرَها" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "أُصدِرَت إلى" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "الكعكات" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "التنزيلات" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "الترميزات" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللغات" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "كلمات السر" #~ msgid "Style" #~ msgstr "الطراز" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "الملفات المؤقتة" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "أ_لبِث" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "أ_كمل" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s من %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "لا تنزيلات" #~ msgstr[1] "تنزيل واحد" #~ msgstr[2] "تنزيلان" #~ msgstr[3] "%Id تنزيلات" #~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً" #~ msgstr[5] "%Id تنزيل" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "متبقّ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه " #~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "فتح الملف؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف “%s”.\n" #~ "\n" #~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "تنزيل الملف؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف “%s”.\n" #~ "\n" #~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."