# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2011. # Abderrahim Kitouni , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:36+0100\n" "Last-Translator: Abderrahim Kitouni \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "علامات وِب إبِفَني" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات الوِب" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ابحث في الوِب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "إبِفَني" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وِب" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "الاسم العمومي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "أصدَرَها" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "أصدرت في:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "أُصدِرَت إلى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "الصلاحية" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ت_لقائي" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ا_مسح الكل…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "الكعكات" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "نص العلامة" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال " "كلمة سرها في الأسفل." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_شهادة:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ا_عرض الشهادة…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مثلا، من اشهارات على هذه المواقع" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة آليًّا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "أضِف لغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "الم_بدئي:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "فعّل _جافاسكربت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعّل ال_ملحقات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "الخطوط والطرز" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 #| msgid "Home page" msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 #| msgid "Language" msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "ميجابايت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "الخط ثابت العرض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "الخط غير المذيّل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "الخط المُذيّل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Spell checking" msgid "Spell checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "الطرز" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "محتوى الوِب" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ال_مسار:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائمًا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "مساحة ال_قرص:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_حرّر صفحة النسق…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل أ_بدا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "التذييلات" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "الإطارات" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "الإطار المحدد فق_ط" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "اطبع _صور الخلفية" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_كل إطار منفصلا" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "مسار ال_صفحة" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "فاحِص الوِب" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت البدء." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل مواقع " "SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أ_رمني (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سريلي (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سريلي (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سريلي (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سريلي (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أ_يسلاندي (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "الملحقات المثبّتة" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "مُفعّل" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "لا" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "وَصف" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "اللواحق" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "استخدام الذاكرة" #: ../embed/ephy-request-about.c:170 #| msgid "Create Web Application" msgid "Web Applications" msgstr "تطبيقات الوِب" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "Delete?" msgstr "ا_حذف" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3443 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "ليس الآن" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "خزّن كلمة السر" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "أتريد تخزين كلمة سر %s في %s؟" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "تريد الصفحة في %s معرفة مكانك." #: ../embed/ephy-web-view.c:2014 msgid "None specified" msgstr "غير محدّد" #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 ../embed/ephy-web-view.c:2041 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "عطل أثناء تحميل %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "تعذّر إظهار هذا الموقع" #: ../embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

The website at %s could " "be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check " "that your internet connection is working correctly.

" msgstr "" "

يبدو أنّ الموقع %s غير متاح. رسالة العطل تحديدا " "كانت:

%s

قد يكون الموقع %s اُِغلق " "مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان جديد. لا تنسَ أن تتأكّد أنّ اتصال الإنترنت يعمل " "جيدا.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "Try again" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../embed/ephy-web-view.c:2043 #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار متصفِّح الوِب وإغلاقه" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أغلق المتصفح فجأة.

قد يتكرر هذا إذا " "أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري %s عن هذه " "المشكلة.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2053 msgid "Load again anyway" msgstr "أعِد التحميل مع هذا" #: ../embed/ephy-web-view.c:2328 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2518 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "يُحمل «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "يُحمل…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3647 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "ملفات %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "هذا ليس ملف .desktop سليم" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "معرّف" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وِب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف «%s» موجود. رجاء انقله بعيدا." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف «%s» الموجود مسبقا" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "كلمات السر من الإصدارة السابقة (جيكو) موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن " "يستوردها إبفني، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "النوافذ المنبثقة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "علامة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %B %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "بقي %u ساعة" msgstr[1] "بقي %u ساعة" msgstr[2] "بقي %u ساعة" msgstr[3] "بقي %u ساعة" msgstr[4] "بقي %u ساعة" msgstr[5] "بقي %u ساعة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[1] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[2] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[3] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[4] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[5] "بقي %u:%02u دقيقة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "بقي أقل من ثانية" msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة" msgstr[2] "بقيت ثانيتان" msgstr[3] "بقيت %u ثوان" msgstr[4] "بقيت %u ثانية" msgstr[5] "بقيت %u ثانية" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "تم" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "أظهر في المجلد" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "يبدأ…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "يشغل المخطوط “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "لا _مُشابه" msgstr[1] "واحد _مُشابه" msgstr[2] "اثنين _مُشابهين" msgstr[3] "%Id _مُشابهة" msgstr[4] "%Id _مُشابها" msgstr[5] "%Id _مُشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات" msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة" msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين" msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة" msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "ال_تسمية:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "أخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "تحديث العلامة “%s”؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "تحديث العلامة؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "الكل" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "مواقع قريبة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "أنشئ موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "افتح في لسان _جديد" msgstr[1] "افتح في لسان _جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين" msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_غيّر الاسم…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ا_ستورد العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدّر العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "صدّر العلامات إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "أغلق نافذة العلامات" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "أ_ظهر على شريط الأدوات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ال_تسمية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "أظهر عمود العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " "مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "فيَربِرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "طور موزيلا «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "تعذّر استيراد العلامات من « %s » لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "استورد العلامات من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات إبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر العلامات" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد العلامات من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "الاسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "متعلق" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "أنشئ الموضوع “%s”" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "أ_خرى…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "لا يوجد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "ابحث عن الوصلات:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر نمط ملء الشاشة" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "أغلق نافذة التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تأريخ تصفحك" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "امسح التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "آخر 30 دقيقة" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "اليوم" msgstr[1] "آخر يوم" msgstr[2] "اليومين الأخيرين" msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1290 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "أطلق محرّر العلامات" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "أضِف علامة موقع" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "مسار" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ابدأ المتصفّح في وضع التطبيق" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "دليل" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "مسار …" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا." msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في ثانية واحدة." msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في ثانيتين." msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في %Id ثوانٍ." msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في %Id ثانية." msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج في %Id ثانية." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "أ_لغِ الخروج" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "أل_غِ التنزيلات" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "لا تستعِد" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "استعد الجلسة" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "تحول لهذا السان" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "التأريخ السابق" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "التأريخ اللاحق" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "قائمة بالمستويات العلوية" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "لائم حجم النص" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "ال_رئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "الأ_دوات" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الأدوات" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "احفظ كتطبيق _وِب…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "احفظ الصفحة الحالية كتطبيق وِب" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "إ_عداد الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "معاينة ال_طباعة" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "أغلق هذا اللسان" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "احذف النص" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "اختر كامل الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات ال_شخصية" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "الشهادا_ت" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "أدر الشهادات" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الوِب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "نص أ_كبر" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "زِد حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "نص أ_صغر" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقص حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدم حجم النص العادي" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "غيّر ترميز النص" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "أ_ضِف علامة…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر العلامات" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "افتح نافذة العلامات" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_مكان…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "اذهب إلى مكان محدد" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تاريخ" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "افتح نافذة التأريخ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارًا" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يمينًا" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "افصل اللسان الحالي" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_شريط التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "شريط ال_قوائم" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر التحديد" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "ا_حفظ الوصلة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_علّم الوصلة…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "افحص ال_عنصر" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "إذا أغلقت هذه النافذة فستُلغى كل التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "أغلق النافذة وألغِ التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "احفظ ك‍" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "احفظ كتطبيق" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "معطوب" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "عال" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، " "تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "س_كاكر" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_كلمات السر المحفوظة" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "الملفات المؤ_قتة" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ملاحظة: لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات " "نهائيا." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "خصائص الكعكة" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "مستضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة ك‍" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة ك‍" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "لغة النظام (%s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" msgstr[4] "لغات النظام (%s)" msgstr[5] "لغات النظام (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليلا" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "احفظ" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:538 msgid "Create Web Application" msgstr "أنشئ تطبيق وِب" #: ../src/window-commands.c:543 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: ../src/window-commands.c:586 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "التطبيق '%s' جاهز للاستخدام" #: ../src/window-commands.c:592 msgid "Launch" msgstr "أطلِق" #: ../src/window-commands.c:1190 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/window-commands.c:1194 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/window-commands.c:1198 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في " "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " " 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1244 ../src/window-commands.c:1260 #: ../src/window-commands.c:1271 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" #: ../src/window-commands.c:1247 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" #: ../src/window-commands.c:1280 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" "يستعمل وِب‌كِت" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "جهاد عفيفي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "محمد مجدي\t\n" "خالد حسني\t\n" "عبد الرحيم الفاخوري " #: ../src/window-commands.c:1309 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" #: ../src/window-commands.c:1453 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "أأفعل وضع التصفح بالمؤشر؟" #: ../src/window-commands.c:1456 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في " "صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟" #: ../src/window-commands.c:1459 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "البصمات" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "أصدَرَها" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "أُصدِرَت إلى" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "الكعكات" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "التنزيلات" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "الترميزات" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللغات" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "كلمات السر" #~ msgid "Style" #~ msgstr "الطراز" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "الملفات المؤقتة" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "ال_حجم الأدنى للخط:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "أ_لبِث" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "أ_كمل" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s من %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "لا تنزيلات" #~ msgstr[1] "تنزيل واحد" #~ msgstr[2] "تنزيلان" #~ msgstr[3] "%Id تنزيلات" #~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً" #~ msgstr[5] "%Id تنزيل" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "متبقّ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه " #~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "فتح الملف؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف “%s”.\n" #~ "\n" #~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "تنزيل الملف؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف “%s”.\n" #~ "\n" #~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."