# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-13 05:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-13 05:39+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "علامات وِب إبِفَني" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات الوِب" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ابحث في الوِب" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search؟q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "إبِفَني" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وِب" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "أصدَرَها" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "أُصدِرَت إلى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "الصلاحية" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "الاسم العمومي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ت_لقائي" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ا_مسح الكل…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "الكعكات" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "نص العلامة" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال " "كلمة سرها في الأسفل." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_شهادة:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ا_عرض الشهادة…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "الكعكات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "الطراز" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الوِب" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مثلا، من اشهارات على هذه المواقع" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_ليًا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "اضِف لغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "فعّل _جافاسكربت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعّل ال_ملحقات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "الخطوط والطرز" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "الخط ثابت العرض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "الخط غير المذيّل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "الخط المُذيّل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ال_مسار:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائمًا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "مساحة ال_قرص:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_حرّر صفحة الطرز…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل _أبدا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "التذييلات" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "الإطارات" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "الإطار المحدد فق_ط" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "اطبع _صور الخلفية" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_كل إطار منفصلا" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "مسار ال_صفحة" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "فاحِص الوِب" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت البدء." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "ملف شهادات سلطة الشهادات الذي يفترض أن نستخدمه غير موجود، لذا ستظهر كل مواقع " "SSL كما لو كانت تستخدم شهادات غير سليمة." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سريلي (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سريلي (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سريلي (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سريلي (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "ليس الآن" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "خزّن كلمة السر" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "أتريد تخزين كلمة سر %s في %s؟" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "تريد الصفحة في %s معرفة مكانك." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "غير محدّد" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "عطل أثناء تحميل %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "تعذّر تحميل هذا الموقع" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "قد لا يكون الموقع %s متاحا، رسالة العطل تحديدا كانت:

%s.

إذا استمرت هذه المشكلة فربما عليك مراجعة اتصال " "الإنترنت أو التأكد من أن الموقع %s يعمل جيدا." #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار إبِفني وإغلاقه" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أغلق المتصفح فجأة
، وقد يتكرر هذا إذا " "أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري %s عن هذه " "المشكلة." #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "أعِد التحميل مع هذا" #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "يُحمل “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "يُحمل…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "ملفات %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ليس هذا ملف .desktop سليم" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "معرّف" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وِب" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "كلمة السر الرئيسية مطلوبة" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "كلمات السر من الإصدارة السابقة (جيكو) موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن " "يستوردها إبفني، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "النوافذ المنبثقة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "علامة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %B %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[1] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[2] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[3] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة" msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "بقي %u ساعة" msgstr[1] "بقي %u ساعة" msgstr[2] "بقي %u ساعة" msgstr[3] "بقي %u ساعة" msgstr[4] "بقي %u ساعة" msgstr[5] "بقي %u ساعة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[1] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[2] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[3] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[4] "بقي %u:%02u دقيقة" msgstr[5] "بقي %u:%02u دقيقة" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "بقي أقل من ثانية" msgstr[1] "بقيت ثانية واحدة" msgstr[2] "بقيت ثانيتين" msgstr[3] "بقي %u ثوان" msgstr[4] "بقي %u ثانية" msgstr[5] "بقي %u ثانية" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "تم" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "أظهر في المجلد" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "يبدأ…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "يشغل المخطوط “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "لا _مُشابه" msgstr[1] "واحد _مُشابه" msgstr[2] "اثنين _مُشابهين" msgstr[3] "%Id _مُشابهة" msgstr[4] "%Id _مُشابها" msgstr[5] "%Id _مُشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات" msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة" msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين" msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة" msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "ال_تسمية:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "أخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "تحديث العلامة “%s”؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "تحديث العلامة؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "الكل" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "مواقع قريبة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "أنشئ موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "افتح في لسان _جديد" msgstr[1] "افتح في لسان _جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين" msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_غيّر الاسم…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ا_ستورد العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدّر العلامات…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "أغلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "أغلق نافذة العلامات" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "أظهر على شريط الأدوات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ال_تسمية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "أظهر عمود العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " "مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "فيَربِرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "طور موزيلا “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "تعذّر استيراد العلامات من “%s” لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "استورد العلامات من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات إبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر العلامات" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد العلامات من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "الاسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "متعلق" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "أنشئ الموضوع “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "أ_خرى…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "لا يوجد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "ابحث عن الوصلات:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر نمط ملء الشاشة" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "أغلق نافذة التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تأريخ تصفحك" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "امسح التأريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "آخر 30 دقيقة" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "اليوم" msgstr[1] "آخر يوم" msgstr[2] "اليومين الأخيرين" msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "أطلق محرّر العلامات" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "أضِف علامة موقع" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "مسار" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "دليل" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "مسار…" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج حالا" msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في ثانية واحدة" msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها تسجيل خروج في ثانيتين" msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثواني" msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "أ_لغِ الخروج" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "أل_غِ التنزيلات" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "لا تستعِد" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "استعد الجلسة" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "تحول لهذا السان" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "التأريخ السابق" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "التأريخ اللاحق" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "قائمة بالمستويات العلوية" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "لائم حجم النص" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "ال_رئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الأدوات" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "إ_عداد الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "معاينة ال_طباعة" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "أغلق هذا اللسان" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "احذف النص" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "اختر كامل الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات ال_شخصية" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "اعرض و احذف الكعكات و كلمات السر" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "الشهادا_ت" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "أدر الشهادات" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الوِب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "نص أ_كبر" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "زِد حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "نص أ_صغر" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقص حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدم حجم النص العادي" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "غيّر ترميز النص" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "أ_ضِف علامة…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر العلامات" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "افتح نافذة العلامات" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_مكان…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "اذهب إلى مكان محدد" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تاريخ" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "افتح نافذة التأريخ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارًا" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يمينًا" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "ا_فصل اللسان" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "افصل اللسان الحالي" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_شريط التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "اعرض التنزيلات النشطة اهذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر التحديد" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "أضِف _علامة…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "ا_حفظ الوصلة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_علّم الوصلة…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "أر_سل بريد إلكتروني…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "افحص ال_عنصر" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة." #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "إذا أغلقت هذه النافذة فستُلغى كل التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "أغلق النافذة وألغِ التنزيلات" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "احفظ ك‍" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "معطوب" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "عال" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، " "تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "س_كاكر" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_كلمات السر المحفوظة" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "الملفات المؤ_قتة" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ملاحظة: لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات " "نهائيا." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "خصائص الكعكة" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "مستضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة ك‍" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة ك‍" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "لغة النظام s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" msgstr[4] "لغات النظام (%s)" msgstr[5] "لغات النظام (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليلا" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في " "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" "يستعمل وِب‌كِت" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "جهاد عفيفي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "محمد مجدي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "أأفعل وضع التصفح بالمؤشر؟" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في " "صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "ال_حجم الأدنى للخط:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "أ_لبِث" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "أ_كمل" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s من %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "لا تنزيلات" #~ msgstr[1] "تنزيل واحد" #~ msgstr[2] "تنزيلان" #~ msgstr[3] "%Id تنزيلات" #~ msgstr[4] "%Id تنزيلاً" #~ msgstr[5] "%Id تنزيل" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "فشل" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "متبقّ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه " #~ "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "فتح الملف؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف “%s”.\n" #~ "\n" #~ "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "تنزيل الملف؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "نوع الملف “%s”.\n" #~ "\n" #~ "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه."