# translation of epiphany-2.0.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2002. # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epi_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 03:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 12:09+0100\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "تألية ايبفني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "منظر ايبفني داخل ناوتلس" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "قطعة منظر محتوى ايبِفَني" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "عرض كصفحة انترنت" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "صفحة انترنت" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "عارض صفحات انترنت" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفح و نظم علامات مواقعك" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات مواقع الانترنت" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "قائمة لبروتوكولات يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراض، عند تفعيل " "disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "تعطيل العناوين الاختيارية" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "إلغاء إمكانية تحرير علامات المواقع" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "إلغاء التاريخ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "إلغاء قطع جافاسكربت" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "إلغاء عرض قطع جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "إلغاء امكانية تحرير عمود الأدوات" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "إلغاء كل معلومات التاريخ لتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة " "علامات المواقع المستخدمة بكثافة." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تعطيل علامات مواقعهم." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في تحرير علامات المواقع." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "تعطيل قدرة المستخدمين في كتابة عناوين في ايبفني" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "تعطيل البروتوكولات الغير آمنة" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "تعطيل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http:·و " "https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفاء عمود القوائم افتراضا" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "اخفاء·عمود·القوائم·افتراضا." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الانترنت" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الانترنت" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "السماح بالنوافذ البارزة" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "السماح للمواقع بفتح نوافذ جديدة تستعمل جافاسكربت (هذا اذا كان جافاسكربت " "مفعّلا)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "اظهار عمود الألسنة دائما" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات آلية" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "لف آلي عند البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بعمة" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل الكوكي" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "التشفير الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "قيم التشفير الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\"،·\"Big5\"،·\"Big5-HKSCS\"،·" "\"EUC-JP\"،·\"EUC-KR\"،·\"gb18030\"،·\"GB2312\"،·\"geostd8\"،·\"HZ-GB-2312" "\"،·\"IBM850\"،·\"IBM852\"،·\"IBM855\"،·\"IBM857\"،·\"IBM862\"،·\"IBM864\"،·" "\"IBM866\"،·\"ISO-2022-CN\"،·\"ISO-2022-JP\"،·\"ISO-2022-KR\"،·\"ISO-8859-1" "\"،·\"ISO-8859-2\"،·\"ISO-8859-3\"،·\"ISO-8859-4\"،·\"ISO-8859-5\"،·\"ISO-" "8859-6\"،·\"ISO-8859-7\"،·\"ISO-8859-8\"،·\"ISO-8859-8-I\"،·\"ISO-8859-9\"،·" "\"ISO-8859-10\"،·\"ISO-8859-11\"،·\"ISO-8859-13\"،·\"ISO-8859-14\",·\"ISO-" "8859-15\",·\"ISO-8859-16\",·\"ISO-IR-111\",·\"KOI8-R\",·\"KOI8-U\",·" "\"Shift_JIS\",·\"TIS-620\",·\"UTF-7\",·\"UTF-8\",·\"VISCII\",·\"windows-874" "\",·\"windows-1250\",·\"windows-1251\",·\"windows-1252\",·\"windows-1253\",·" "\"windows-1254\",·\"windows-1255\",·\"windows-1256\",·\"windows-1257\",·" "\"windows-1258\",·\"x-euc-tw\",·\"x-gbk\",·\"x-johab\",·\"x-mac-arabic\",·" "\"x-mac-ce\",·\"x-mac-croatian\",·\"x-mac-cyrillic\",·\"x-mac-devanagari\",·" "\"x-mac-farsi\",·\"x-mac-greek\",·\"x-mac-gujarati\",·\"x-mac-gurmukhi\",·" "\"x-mac-hebrew\",·\"x-mac-icelandic\",·\"x-mac-roman\",·\"x-mac-romanian\",·" "\"x-mac-turkish\",·\"x-mac-ukrainian\",·\"x-user-defined\",·\"x-viet-tcvn5712" "\",·\"x-viet-vps\"·and·\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "تفعيل جافا" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "تفعيل جافا." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "تفعيل جافاسكربت" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "تفعيل جافاسكربت." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "اسم الملف الذي سيطبع فيه." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "فيما يخص البحث في الصفحة، ما إذا وجب البدأ من اول الصفحة بعد الوصول الى " "نهايتها." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "المدة الوقتية لصفحات المواقع المزارة" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "تناسب الحالة لأمر البحث في الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "نقر·الزر·الوسط·لفتح·صفحة·الانترنت·التي·يؤشر اليها·النص·المنتقى·حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "النقر بالزر الوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الانترنت التي يؤشراليها النص " "المنتقى حاليا." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "نوع الورقة" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "نوع الورق. القيم المدعومة هي \"A4\"و·\"Letter\"و·\"Legal\"·و·\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بتشفيرات ذات حرفين." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "اسم الطابعة" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "اسم الطابعة." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "طبع الهامش السفلي" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش السفلي (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "طبع الهامش الأيسر" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيسر (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "طبع الهامش الأيمن" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأيمن (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "طبع الهامش الأعلى" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "طبع الهامش الأعلى (بالمم)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "إظهار عمود علامات المواقع إفتراضا." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "اظهار عمود الحالة افتراضا." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "عرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و·\"last_two_days\"و\"last_three_days\"و·" "\"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "عرض عمود الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "إظهار أعمدة الأدوات إفتراضا" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميغابايت." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمةهي " "\"address\"·و·\"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\"·(العربية),·\"x-baltic\"·" "(لغات البلطيق),·\"x-central-euro\"·(لغات وسط اوروبا),·\"x-cyrillic\"·(اللغات " "المكتوبة بالحروف السريالية),·\"el\"·(الاغريقية),·\"he\"·(العبرية),·\"ja\"·" "(اليابانية),·\"ko\"·(الكورية),·\"zh-CN\"·(صيني مبسط),·\"th\"·(تاي),·\"zh-TW" "\"·(صيني تقليدي),·\"tr\"·(التركية),·\"x-unicode\"·(لغات أخرى),·\"x-western\"·" "(لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\"·(تاميل)·،·\"x-devanagari\"·" "(ديفانجاري)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "كاشف التشفيرات الآلي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف الآلي ملغى" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "الكاشف الآلي لالتشفيرات. القيم الممكنة هي \"\"·(الكاشفات الآلية لا تعمل)، " "\"cjk_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لالتشفيرات الشرق آسيوية)، " "\"ja_parallel_state_machine\"·(كشف آلي لتشفيرات اللغة اليابانية)،·" "\"ko_parallel_state_machine\"·(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الكورية)،·\"ruprob\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الروسية)، \"ukprob\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية)،·\"zhcn_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية المبسطة)،·\"zhtw_parallel_state_machine\"·" "(كشف·آلي·لتشفيرات·اللغة·الصينية التقليدية)·and·\"universal_charset_detector" "\"·(كشف·آلي·لمعظم التشفيرات)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمةهي \"address" "\"و·\"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "مسار المجلد الذي ستحفظ فيه التنزيلات." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "استخدام نسق التصفح بالعمدة" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "استخدام الألوان الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدام الخطوط الخاصة" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوض الألوان التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوض الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح " "بالتطبيق المناسب." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "من اين ستستقبل الكوكيس. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و·\"current·site\"·و·" "\"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (x بمجموع) في الهامش." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ما إذا وجب طبع عنوان الصفحة في الترويسة." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "ar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "أصدر من طرف" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "أصدر لـ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "الصلوحية" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "الإسم العمومي:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ديناميكي" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "عام" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "يصمة SHA1" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم المتسلسل:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم تشفيرا مغايرا:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "مدير الإنزال" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "بحث" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "مدير البيانات الشخصية" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "تشفير النص" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدام التشفير المحدد من طرف المستند" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_بحث:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_التالي" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_توقيف مؤقت" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_السابق" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "كوكيس" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "التشفيرات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات الوقتية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الانترنت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "تنزيل و فتح آ_لي للملفات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "إضافة لغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "استخدم دائ_ما ألوان المكتب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "السماح بالنوافذ ال_منبثقة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "استخدم دائما _هذه الخطوط" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_كشف آلي:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختيار _لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_مسح" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "تفعيل _جافاسكربت" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "تفعيل _جافا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "الخطوط و الألوان" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "لل_لغة:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "مب" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من مواقع تزورها" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "السرية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ضبط كال_صفحة الحالية" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ضبط كصفحة _فارغة" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "إ_ضافة..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "تقبل _دائم" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "إلى الأ_سفل" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "العرض الم_ثبت:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "لا تتقبل _أبدا" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "إلى ال_أعلى" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض _قابل للتغيير:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "الهوامش" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "(الحواشي (بالمم" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "مدى الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "طبع عند" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "الل_ون" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "تن_فيذي" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "قا_نوني" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_عرضي" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_طولي" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_الطابعة:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "الورق" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "طبع" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "تعيينات الطباعة" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_جميع الصفحات" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_الأسفل:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_تصفح..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_الملف:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_درجة الرمادية" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_رسالة" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_يمين:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "المن_تقى" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_أعلى:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "إ_لى:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_من:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "اضافة علامة موقع للأطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "نسخ عنوان الصورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "نسخ عنوان الوصلة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "نسخ عنوان الصفحة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "قص" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "قص المنتقى" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "وصلة التنزيل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "الأول" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "التالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "فتح إطار" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "فتح إطار في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "فتح صورة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "فتح صورة في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "فتح في نافذة جديدة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "طبع الملف الحالي" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "حفظ الخلفية كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "حفظ الصورة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "حفظ الصفحة كـ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "البحث عن سلسلة" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "اختيار كامل المستند" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_تشفيرة النص..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "استخدام الصورة كخلفية" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_بحث..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_طبع..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "إ_ستأناف" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgstr "تبقّت حوالي %d ثوان" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgstr "تبقّت حوالي %d دقائق" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgstr "تنزيل %d" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "ملف" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "متبق" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "حفظ الصورة كـ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "حفظ الصفحة كـ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "حفظ الخلفية كـ" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "أرمني (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجي (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "أوروبا الوسطى (IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "أوروبا الوسطى (ISO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبا (MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروباط (Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي روسي (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (MacGurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (MacDevanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (ISO-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري مرئي (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كلتي (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "أيسلاندي (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "شمالي (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "فارسية (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (MacCroatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "روماني (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "روماني (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جنوب اوروبا (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "بلطيقي (ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "بلطيقي (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (ISO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (MacUkrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (VPS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (ISO-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انجليزي (US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-1_6BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (يو تي ا_ف-16LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (يو تي اف-3_2BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (ي_و تي اف-32LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "انهاء" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "الصينية" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "شرق آسيا" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "الكورية" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "شامل" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "الأكرانية" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "الكل" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "_تنزيل" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Save As..." msgstr "_حفظ كـ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "هل أنزل الملف الغير آمن؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "نوع الملفات هذا يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يجهم على سريتك.فتحه مباشرة عير " "آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "هل أفتح الملف في تطبيق آخر؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "لا يمكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح. يمكنك فتحه بتطبيق آخر أو حفظه." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "هل أنزل الملف؟" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "لا يمكن عرض هذا الملف لعدم وجود تطبيق مثبت يفتحه.يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "لا يمكن لايبفني معالجة هذا البروتوكول،\n" "و لا معالج جنوم افتراضي ضبط" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "لم يميز البروتوكول المحدد.\n" "\n" "هل تريد محاولة افتراض جنوم؟" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "HTML files" msgstr "ملفات HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "Image files" msgstr "ملفات صور" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 msgid "XUL files" msgstr "ملفات XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "ا_نتقاء الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "اختر شهادة لعرضها كتمييز لـ %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_عرض الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "ت_قبل" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ارجع الموقع %s معلومات أمنية عن %s. من الممكنأن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول " "على معلومات سرية لك." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية إلا عند وثوقك في %s و في %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "لم يتمكن متصفحك من الوثوق بـ %s. من الممكن أن أحدايقاطع اتصالك للحصول على " "معلوماتك الشخصية." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من اتصالك بـ %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصال بالموقع الغير موثوق؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_لا تظهر هذا الرسالة مرة أخرى لهذا الموقع" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "ات_صال" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "تنقضت المعلومة الأمنية لـ %s·عند %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير مثبتة حاليا؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "المعلومة الأمنية لـ %s ليست مثبتة حتى %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a·%d·%b·%Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "قائمة شهادات الإبطال (CRL)·من %s تتطلب التحديث." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "رجاء اسأل مدير نظامك للمساعدة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_ثق بالـ CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "ثق بـ %s لتمييز:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادة؟" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "يجب أن تتحقق حقيقة الشهادة قبل الوثوق بسلطة الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_مواقع الإنترنت" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_مطوري البرامج" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_تخزين احتياطي للشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "انتقي كلمة السر." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "انتقي كلمة سر لحماية هذه الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "أ_كد كلمة السر:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "جودة كلمة السر:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ا_ستيراد الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "كلمة السر مطلوبة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات بنجاح." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشهادات (CRL) بنجاح:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "التحديث التالي:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "ليس جزءا من الشهادة" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "خاصيات الشهادات" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنها·انقضت." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأنه غير موثوق بها." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر غير موثوق به." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن الناشر مجهول" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأن شهادة CA غير سليمة." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "لم·يمكن·التحقق·من·هذه·الشهادة·لأسباب مجهولة." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "جاري احداث مفتاح خاص." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "الرجاء الإنتظار حتى يحدث مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض " "الدقائق." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "لا يمكن استخدام ايبفني الآن اذ فشلت تهيئة موزيلا. راجععاملك البيئي " "MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "ar" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "طبع لـ" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "خطأ GConf:\n" "··%s\n" "ستعرض جميع الأخطاء المقبلة في الشاشة الطرفية" #: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "خطأ GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف عمود الأدوات" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "نقل قطعة لأعمدة الأدوات لإضافتها، و من أعمدة الأدوات إلى جدول القطع لحذفها." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "فشل ايجاد %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s موجود، رجاء انقله بعيدا." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "فشل إنشاء دليل %s." #: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "سينمق الملف %s.\n" "ان اخترت نعم، فستضيع بياناتك.\n" "\n" "هل تريد المواصلة؟" #: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "اوروبا الوسطى" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "السريالية" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "دفانجاري" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "إغريقي" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "تاميل" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "التايلندية" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "التركية" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "غربي" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خاصيات %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_عرض في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "انشاء موضوع جديد" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في نافذة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في ل_سان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "فتح علامة الموقع المنتقات في لسان جديد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_اعادة التسمية..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "اعادة تسمية علامة الموقع أو الموضوع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "حذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_خاصيات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "عرض أو تغيير خاصيات علامة الموقع المنتقات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_استيراد علامات المواقع..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استيراد علامات المواقع من متصفح آخر أو ملف علامات مواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "_غلق نافذة علامات المواقع" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "اختيا_ر الكل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختيار كل علامات المواقع أو النصوص" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "عرض مساعدة علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_حول" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "عرض الشكر لكاتبي متصفح الواب" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_إظهار في عمود علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "إظهار علامة الموقع أو الموضوع المنتقى في عمود علامات المواقع" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "الع_نوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "اظهار عمود العنوان فقط" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "اظهار جدوالا العنوان و الموقع معا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "استيراد علامات مواقع من ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استيراد علامات مواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "انتقاء مصدر علامات مواقع:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "علامات مواقع موزلا" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "علامات مواقع فايربيرد" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "علامات مواقع كاليون" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "علامات مواقع كنكرور" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "استيراد من ملف" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_فتح في نوافذ جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "فتح في أل_سنة جديدة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_نسخ العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_بحث:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "بحث في الانترنت" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "اخبار" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "عمل" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "مزار بكثافة" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "غير مصنف" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "إضافة علامة موقع" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "علامة موقع مضاعفة" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "علامة موقع بالاسم %s·لهذه·الصفحة موجودة." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "التش_فيرات" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_أخرى..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "تشفيرات أخرى" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_آلي" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في نافذة جديدة" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "فتح وصلة الموقع المزار المنتقات في لسان جديد" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "حذف وصلة الموقع المزار المنتقات" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تعليم وصلة الموقع المزار المنتقات" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "غلق نافذة المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "إختيار جميع وصلات المواقع المزارة أو النصوص" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "م_سح المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "مسح تصفحك للمواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "عرض مساعدة حول المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "اظهر جدول العنوان فقط" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "مسح التاريخ" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_مسح" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "هل يمسح تصفح المواقع المزارة؟" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تصفح المواقع المزارة سيحذف بشكل·دائم جميع وصلات المواقع المزارة." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "الأيام %d الأخيرة" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "المواقع المزارة" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "فتح لسان جديد في نافذة موجودة لايبفني" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "تشغيل ايبفني في نسق كامل الشاشة" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "تحميل ملف الجلسة المعطى" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "اضافة علامة موقع (دون فتح أية نافذة)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "العنوان" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استيراد علامات مواقع من الملف المحدد" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "تشغيل محرر علامات المواقع" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "مستخدم داخليا من طرف واجهة بونوبو" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الواب ايبِفَني" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "ايفي" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة انهيار" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعيد" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "_استعادة" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "يبدو أن ايبِفّني انهار أو قتل آخر مرّة شغّل فيها." #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "يمكنك استرجاع الألسنة و النوافذ التي كانت مفتوحة." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "لم يتمكن بونوبو من موقعة ملف GNOME_Epiphany_Automation.server. يمكنك استعمال " "bonobo-activation-sysconf لاعداد مسار البحث لملفاتنادل بونوبو." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "لا·يمكن·استخدام·ايبفني·الآن·لخطأ·غير·مترقب·من·بونوبو·عند·محاولة·تسجيل·جسم·التألية." #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "لا يمكن استخدام ايبفني الآن لخطأ غير مترقب من بونوبو عند محاولة موقعة جسم " "التألية." #: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: src/ephy-tab.c:772 msgid "site" msgstr "الموقع" #: src/ephy-tab.c:796 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "إعادة التوجيه إلى %s..." #: src/ephy-tab.c:800 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "نقل البيانات من %s..." #: src/ephy-tab.c:804 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "انتظار التفويض من %s..." #: src/ephy-tab.c:812 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "تحميل %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات مواقع" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح لسان جديد" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ _كـ..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "حفظ الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "ت_عيين الطبع..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط تعيينات الصفحة للطبع" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "لمحة ال_طباعة" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "لمحة الطباعة" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "طبع الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "_بعث إلى..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "بعث وصلة الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه النافذة" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن العمل الأخير" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "تك_رار" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "تكرار آخر عملية متراجع عنها" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "لصق الحافظة الوسيطة" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "اختيار كامل الصفحة" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث التالي لالسلسلة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الحدث السابق لالسلسة أو الجملة" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "عرض و حذف الكوكيس و كلمات السر" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "أعمدة ال_أدوات" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "تخصيص أعمدة الأدوات" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "خ_يارات" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الانترنت" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "تو_قف" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ايقاف تمرير البيانات الحالي" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "إ_عادة التحميل" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "عرض آخر محتويات الصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "تك_بير" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "زيادة حجم النص" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقاص حجم النص" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدام حجم النص العادي" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_شفيرة النص" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغيير تشفيرة النص" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "عرض التشفيرة المصدرية لهذه الصفحة" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "إ_ضافة علامة الموقع..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضافة علامة موقع لالصفحة الحالية" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_تحرير علامات المواقع" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "_فتح نافذة علامات المواقع" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "إلى ال_خلف" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة سابقا" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "إلى ال_أمام" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التي زيرة تالية" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوا" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "إذهب لالصفحة الرئيسية" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_موقع..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "إذهب إلى موقع محدد" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "الموا_قع المزارة" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "فتح نافذة المواقع المزارة" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "تنشيط اللسان السابق" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "تنشيط اللسان التالي" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يسار" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "نقل اللسان إلى ال_يمين" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "نقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_قطف اللسان" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "قطف اللسان الحالي" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "عرض مساعدة متصفّح الانترنت" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الأدوات" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "عمود علا_مات المواقع" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود علامات المواقع" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "إظهار أو إخفاء عمود الحالة" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بكامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "عِمد المنتقى" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_حفظ الخلفية كـ..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "إضافة _علامة موقع..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_فتح إطار" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "فتح إطار في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "فتح إطار في _لسان جديد" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "فتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح الوصلة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "وصلة ال_تنزيل" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "حفظ الوصلة _كـ..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_تعليم الوصلة..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخ عنوان الوصلة" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "فتح _صورة" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "فتح صورة في _نافذة جديدة" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "فتح صورة في _لسان جديد" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_حفظ الصورة كـ..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدام الصورة كخلفية" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخ عنوان ال_صورة" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "خروج من نسق كامل الشاشة" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_غلق المستند" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "هناك تغييرات غير مرسلة لتشكيل العناصر." #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند." #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "فتح" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "مكسور" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "منحفض" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "عال" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "مستوى الأمن: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "خاصيات الكوكي" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "آمن:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "لا" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "وصلة التنزيل" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأولى" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "إذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "إذهب إلى الصفحة السابقة" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "إذهب إلى الصفحة التالية" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "غلق" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "غلق لمحة الطباعة" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "لغة النظام" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "أفركانس" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "أذربيجاني" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "الباسكية" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "بريطوني" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاري" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "بلاروسي" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "دنماركية" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "أنكليزي" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "إسبرانتو" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "فاروزي" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "كاليتشي" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية (هنغارية)" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندي" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "إيرلندية" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "لاتفية" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتوانية" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "مالاي" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "النرويجية/نينورسك" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "نرويجية/بوكمال" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "النرويجية" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالية" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "برتغالية البرازيل" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "اسكتلندي" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "صربي" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفيني" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "اسباني" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "والوني" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "خاص [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "انتقي دليلا" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "إذهب إلى الخلف" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "إذهب إلى الأمام" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "الى الأعلى" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "إذهب إلى الأعلى" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ادخال عنوان انترنت للفتح، أو جملة للبحث عنها في الانترنت" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "التكبير" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "ملائمة حجم النص" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "أيقونة الموقع المفضل" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "جرّب هذا!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر عمود الأدوات" #: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_إضافة عمود أدوات جديد" #. Translator credits #: src/window-commands.c:954 msgid "translator-credits" msgstr "عرفات المديني، تونس " #: src/window-commands.c:984 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "متصفح جنوم معتمد على موزيلا" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ت_كبير" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "مصنع منظر ايبفني داخل ناوتلس" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "معاين قطعة منظر محتوى ايبِفَني" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "السؤال عن مكان التنزيل" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "السؤال عن وجهة الإنزال" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "اظهار تفاصيل الإنزال." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "ما الذي تريد فعله بها الملف؟\n" #~ "\n" #~ "ليس من الممكن عرض نوع الملف هذا مباشرة في المتصفح:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "يمكنك فتحها بتطبيق آخر أو حفظها على القرص." #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "محرر اللغات" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ال_لغة:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "اختيار ملف للطبع فيه" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "لا وجود لتطبيقات متاحة لفتح الملف المحدد." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "يونيكود (يو تي اف-7)" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "اختر اسم الملف المبعوث إليه" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "المسار المحدد غير موجود " #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "ترقب دليل لكن ملفا قد اختير." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "ترقب ملف لكن مجلدا قد اختير." #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "مسح المواقع المزارة" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "فتح نافذة جديدة عند عملية موجودة لايبِفَني" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "لا ترفع النافذة عند فتح صفحة في عملية موجودة لايبفني" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "محاولة تحميل العنوان في نافذة موجودة لايبفني" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "غلق جميع نوافذ ايبفني" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن استخدام ايبفني. تشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفيةقد " #~ "يحل المشكل. اذا لم يحله، يمكنك محاولة اعاجة تشغيل الحاسوب أو اعادةتثبيت " #~ "ايبفني مرة أخرى.\n" #~ "\n" #~ "لم يتمكن بونوبو من موقعة GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_وصلة التنزيل..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "النابض" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "السماح باستعمال جافا" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "مجموعة الرموز الإفتراضية." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الأفتراضي للمواقع التي لم تزر بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الإفتراضي للمواقع التي زيرت بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفية الصفحة" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "اللون الإفتراضي لخلفيّة الصفحة بتهيئة سادس عشريّة #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "اللون الإفتراضي لنص الصفحة" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "لون نص الصفحة الإفتراضي بتهيئة سادس عشرية #RRGGBB" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "تيمة النابض الإفتراضية" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "الإفتراضي" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "الإفتراضي" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "انهاء التاريخ" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "انهاء التاريخ بعد كم من يوم" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "نوع الصور المتحركة" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "نوع الصور المتحركة. القيم الممكنة هي 0 (متواصلة)، 1 (مرة واحدة)، 2 " #~ "(متوقفّة)" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "اقفز الى ألسنة جديدة." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء جميع التنزيلات." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "اترك برنامج الإنزال مفتوحا بعد انتهاء التنزيل" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "قائمة المواقع المحدّدة بفواصل و التي لن يستعمل فيها البروكسي" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "نقر الور الأوسط سيحمل العنوان في الحامل" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "نوع صفحة جديد" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "لا بروكسي لـ" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "فتح في لسان إفتراضيا" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "فتح النوافذ التي تبرز في ألسنة عوض نوافذ جديدة." #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "نوع الورقة: 0 (رسالة)، 1 (رسمي)، 2 (تنفيذي)، 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "مدى الطبع: 0 (جميع الصفحات)، 1 (مدى محدد)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "حفظ كلامات السر" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "أظهار خانات التاريخ من وقت محدد. القيم الممكنة 0 (جميع الأشياء)، 1 (هذا " #~ "اليوم)، 2 (البارحة)، 3 (اليومين الأخيرين)، 4 (هذأ الأسبوع)، 5 (هذا الشهر)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "حجم مخبأ الذاكرة، بالكيلوبايت." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "نوع الصفحة الي ستظهر إثر فتح نافذة أو لسان جديد. القيم الممكنة: 0 (الصفحة " #~ "الرئيسية)، 1 (الصفحة التي فتحت أخيرا)، 2 (صفحة فارغة)" #~ msgid "" #~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window " #~ "or tab is created" #~ msgstr "" #~ "عنوان صفحة المستعمِل الرئيسية الي ستُعرض إثر تشغيل البرنامج كما عند إنشاء " #~ "نافذة أو لسان جديد. " #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "تسطير الروابط" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "تسطير الروابط." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "استخدام ألسنة" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "متى تقارن النسخة المخبّأة" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "عند مقارنة النسخة المخبأة بنسخة الإنترنت. القيم الممكنة 0 (مرة كل جلسة)، " #~ "1 (كل مرة)، 2 (أبدا)، 3 (آليا)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "متى تحمّل الصور" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "متى تحمل الصور. القيم الممكنة 0 (دائما)، 1 (من النادل الحالي فقط)، 2 " #~ "(أبدا)" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "بحث عن نص في المستند:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "حالة:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "الوقت المنقضي:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "الوقت المتبقي:" #~ msgid "Download _details..." #~ msgstr "_تفاصيل الإنزال..." #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "بحث عن نص..." #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_ترك الحوار مفتوحا" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_تطابق الحالة العليا/السفلى" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "مخبأات" #~ msgid "Links" #~ msgstr "روابط" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr " عند الصفحة الجديدة" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ألسنة" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "مسح مخبأ ال_قرص" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "مسح مخبأ ال_ذاكرة" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "مقارنة الصفحة:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "ك_ل مرة" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "مخبأ الذاك_رة:" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "مرة كل _جلسة" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "فتح ال_نوافذ البارزة في ألسنة" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "اختيار لون الخلفية" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "اختيار لون النص" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "اخذ لون الروابط الغير مزارة" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "اخذ لون الروابط المزارة" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "إظهار ال_صفحة الرئيسية" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "إظهار الصفحة الأ_خيرة" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "الح_جم:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "الح_جم:" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "استخدام ألوان الن_ظام" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_قفز للسان جديد آليا" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_تشفير اللغة:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ال_مكان:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monospace:" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_فتح في ألسنة إفتراضيا" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_مواز:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "ال_نص" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "رابط _غير مزار" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "الرابط الم_زار" #~ msgid "kB" #~ msgstr "كيلوبيت" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "تنفيدي (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "شرعي (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "URL الصفحة" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_رسالة (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "عند البدأ" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "اذا كانت وصلة الإنترنت تحتاج ذلك، تثبت من تعيين البروكسي عندحوار الإعداد " #~ "العام للمكتب." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "إعداد البروكسي" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "متصفّح الإنترنت" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "لاستيراد علامات مواقع من متصفح آخر مثبت على نظامك انقر على وصلة من " #~ "الوصلات المعروضة بالأسفل:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: " #~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar " #~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "يمكنك تصفح صفحات واب بكتابة الموقع (مثلا: jerusalem.indymedia.org) او " #~ "كلمة مفتاح (مثلا: افضلنظام تشغيل للحواسيب) في خانة النصوص عند عمود " #~ "الأدوات ثم نقر زر Enter يمكنك تكر صفحات مهمة زرتها من قبل باستعمال علامات " #~ "المواقع أو تصفحها في حوار الصفحات المزارة." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "انقر على الأيقونة ثم اختر \"اضف علامة موقع\" من جدول القائمة. عندكتابتك " #~ "لكلمة في خانة عمود الأدوات، ستعرض قائمة لعلامات المواقع.الظريفة اختر واحد " #~ "من العلامات للقيام بالبحث. عند كتابتك لكلمة في المرةالقادمة، فان نقر زر " #~ "Enter سيكون كافيا للقيام بنفس العملية" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the location entry." #~ msgstr "" #~ "علامات المواقع الظريفة تمكنك من القيام ببحوث و عمليات مماثلة مباشرة من " #~ "خانة ادخال المواقع" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "نسخ مكان الصورة" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "نسخ مكان الرابط" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "نسخ موقع الصفحة" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "فتح الصورة بـ" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "فتح بـ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "توقيف مؤقت" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f من %.1f ميغابايت" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d من %d كيلوبايت" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d ك.بايت" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "هل تلغى جميع التنزيلات المعلقة؟" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "هندي" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "عربي (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "عربي (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "صيني مبسط (Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "عبري (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "معَرّف من طرف المستخدم" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "الإفتراضي (منصوح به)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "أبدا" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "اليوم عند %-س:%د" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "البارحة في %-س:%د" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y عند %-H:%M" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%سنة-%شهر-%يوم" #~ msgid "People" #~ msgstr "أناس" #~ msgid "Art" #~ msgstr "فن" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ال_موقع" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "أظهر فقط عمود الموقع" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "العنوان و الموقع" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "نس_خ الموقع" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "علامة موقع جديدة" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "علم الصفحة..." #~ msgid "Location" #~ msgstr "المكان" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "لا تفتح أي نافة، عوضا تصرف كنادل لتشغيل سريع " #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "مثل --غلق لكن الخروج يكون كلك من نمط النادل" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "ايفي يعمل ساستعمل العملية الموجودة" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "اسم ايقونة معرض موزيلا" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "معلومات ملخص موزيلا" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع موزلا بنجاح." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع موزلا" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "كالين" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع كاليون بنجاح." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "كنكرور" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "استوردت علامات مواقع كنكرور بنجاح." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "فشل استيراد علامات مواقع كنكرور" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "تنشاء نافذة جديدة" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "إيجاد سلسلة" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "إظهار المحتويات بتفصيل أكبر" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "إظهر المحتويات بتفصيل أقل" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "إظهر المحتويات بالحجم العادي" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "إذهب إلى صفحة زيرة" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_علامات مواقع" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "ذهاب لعلامة موقع" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_نسخ مكان الوصلة" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_فتح صورة" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "فتح صورة في نافذة _جديدة" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "استخدم صورة ك_خلفية" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_نسخ موقع الصورة" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "فياتنامي" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "واجهة المستخدم" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدّم" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "اختر ملف للفتح" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "صفحة انترنت (ايبِفَني)" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "العمود الجانبي الإفتراضي لالصفحة." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "الحجم الإفتراضي للعمود الجانبي." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار العمود الجانبي عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "اظهار عمود الحالة عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "إظهار أعمدة الأدوات عند نمط ملأ الشاشة." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "مجموعة الضوابط التي ستكون ظاهرة في عمود الأدوات. من الأفضل عدم " #~ "تحريرالتعيينات بمحرر عمود الأدوات الا إذا كنت حقا تعرف ماذا تفعل." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "تعيين عمود الأدوات" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "أبدا" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "الأيام الثلاثة الأخيرة" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "اسبوعان" #~ msgid "Week" #~ msgstr "اسبوع" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_وقت:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "النابض" #~ msgid "Username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "الضوابط الحالية" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "ال_ضوابط المتاحة" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_إعادة للافتراضات" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "حول هذا البرنامج" #~ msgid "About..." #~ msgstr "حول..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "اضافة علامة موقع عن المكان الحالي لالدليل الإفتراضيع" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "اضافة علامة موقع" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "نسخ مكان الصفحة" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "تحرير خيارات ايبفني" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "تحرير عمود الأدوات الرئيسئ" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "تحميل URL في خانة المكان" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "حجم عادي" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "فتح دليل ايبِفَني" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "مصدر الصفحة" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "إعادة تحميل الإطار" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "بحث عن سلسلة" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "عمود الأدوات" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "تصغير" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "غلق اللسان" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_بوابتي" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "حفظ بالمحتوى" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "استرجاع" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "لا تحفظ" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "نقل معاينة" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "خانة المكان" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "إلى الخلف في التاريخ" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "إلى الأمام في التاريخ" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "الى الأعلى عديد المستويات" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "إعادة التحميل" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "الكلمات المفاتيح" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "انشاء النافذة الأولى بالهندسة المعطات.\n" #~ "طالع X(1) لمعرفة هندسة التهيئة." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "هندسة" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "خلف (مع قائمة)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "إلى الأما(مع قائمة)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "الى الأعلى (مع قائمة) " #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ايبِفَني" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2002 ماركو بازانتي كرِتّي"