# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 17:24-0000\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "علامات وِب إبِفَني" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وِب" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "قائمة بالبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للمبدئي، عند تفعيل disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة العلامات المستخدمة بكثافة." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "عطّل التاريخ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير العلامات." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إبِفَني." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "الامتدادات النشطة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات تلقائية" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بالمؤشّر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل السكاكر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "الترميز المبدئي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "قيم الترميز المبدئي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط المبدئي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط المبدئي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "فعّل جافا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعّل جافاسكربت" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "_فعّل التدوير المرن" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "اخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "كيف تطبع الإطارات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة\" و \"مختارة\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "نمط الصور المتحركة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر اليها النص المختار حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشراليها النص المختار حاليا." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "الحد الأدنى لحجم خط" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "تذكر كلمات السر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "أظهر شريط العلامات إفتراضًّا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "أظهر شريط الحالة افتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "أظهر أشرطة الأدوات إفتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي \"address\" و \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), \"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، \"x-devanagari\" (ديفانجاري)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، \"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، \"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، \"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، \"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، \"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي \"ViewAddress\"، \"ViewTitle\" و \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "نسق شريط الأدوات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "استخدم الألوان الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدم الخطوط الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ظهور نافذة التنزيل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح بالتطبيق المناسب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "ar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "أصدر من طرف" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "أصدر لـ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "الصلاحية" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "الاسم العمومي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ت_لقائي" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ا_مسح الكل..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "نص العلامة" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال كلمة سرها في الأسفل." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_شهادة:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ا_عرض الشهادة..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الوِب" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مثلا، من اشهارات على هذه المواقع" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_ليًا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "اضِف لغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_كشف آلي:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 #: ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "فعّل _جافاسكربت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "فعّل _جافا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "خطوط و نسق" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "لل_لّغة:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "است_خدم التدوير المرن" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ال_مسار:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائمًا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_حرّر مستند النسق..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_ثابت العرض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل _أبدا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض _متغيّر:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "التذييلات" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "فق_ط الاطار المختار" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "اطبع _صور الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_كل اطار منفصل" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "مسار ال_صفحة" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "أ_ظهر التنزيلات" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_قف مؤقتًا" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "ا_كمل" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "تم تنزيل الملف “%s”." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "تم التنزيل" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s من %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 #: ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "لا تنزيلات" msgstr[1] "تنزيل واحد" msgstr[2] "تنزيلان" msgstr[3] "%Id تنزيلات" msgstr[4] "%Id تنزيلاً" msgstr[5] "%Id تنزيل" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "أُضيف الملف “%s” إلى طابور التنزيلات." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "بدأ التنزيل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 #: ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "فشل" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "متبقّ" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "نقل البيانات من “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "انتظار التفويض من “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "تحميل “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "تحميل..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انجليزي (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "موقف" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "صيني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسط" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "شرق أسيوي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ياباني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "كوري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "روسي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "عالمي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "أكراني" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "احفظ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف: “%s”.\n" "\n" "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "فتح الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "تنزيل الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "ا_حفظ كـ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "الملف “%s” غير موجود" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "الملف “%s” غير موجود." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "تعذّر إيجاد “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "تعذّر إيجاد “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "رفض “%s” الاتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "رفض “%s” الاتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • لم يتم تشغيل الخدمة %s.
  • حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في نظام > مركز التحكم، أو
  • رقم المنفذ %Id خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • رقم المنفذ %Id خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • حصلت على رقم المنفذ خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الاتصال. حاول مجددا لاحقا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "قاطع “%s” الاتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "قاطع “%s” الاتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” لا يستجيب" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” لا يستجيب." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "فُقِد الاتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "عنوان غير صحيح" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "عنوان غير صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” قطع الاتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” قطع الاتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "قام الخادم بغلق الاتصال قبل قراءة أي بيانات." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "يستعمل العنوان ميناء يستعمل عادة لأغراض ليست للتصفح." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "تحقق من إعدادات الخادم الوسيط. إذا استمر فشل الاتصال، يمكن أن يكون هناك مشكلة في الخادم الوسيط أو اتصال الشبكة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "لم أستطع عرض المحتويات" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "لم أستطع عرض المحتويات." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "كانت يتم تحميل هذه الصفحة عند اتغلاق المتصفح آليا. يمكن ان يحدث هذا مجددا اذا اهدت تحميلها. اذا حدث هذا، الرجاء اتصل بمتطوري %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "في مخزن جوجل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "في أرشيف الإنترنت" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "ا_جهض سكربت" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "لا تحفظ" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وِب" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "ملفات XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "أقبل السكاكر؟" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "لا سكاكر لديك من هذا الموقع." msgstr[1] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع." msgstr[2] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع." msgstr[3] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." msgstr[4] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." msgstr[5] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "ارفض_" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "ا_قبل" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "موقع الوِب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_وقّع النص" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "اطبع هذه الصفحة؟" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "تحضير للطباعة" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %Id من %Id" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "إلغاء الطّباعة" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "إرسال..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "خطأ طباعة" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "طباعة “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "ا_نتقي الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "ا_عرض الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك للحصول على معلوماتك السرية." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول على معلوماتك السرية." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "اتّ_صل" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %Od %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "تعذّر إقامة اتصال مع %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) من “%s” تتطلب التحديث.\n" "\n" "الرجاء الاتصال بمدير نظامك للمساعدة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "أأثق بسلطة الشهادات الجديدة؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_ثق بـ س‌ش" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الوِب؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (س‌ش) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "اختر كلمة سر" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "أدخل كلمة سر هذه الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشّهادات" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) بنجاح." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "التحديث التالي:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "ليس جزءا من الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "خصائص الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها سُحِبت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة سلطة الشهادات غير سليمة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "غيّر كلمة السر " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "اختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "غيّر كلمة سر “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "احصل على كلمة السر" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "أدخل كلمة سر “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "من فضلك اختر رمز دال:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "أودع المفتاح السرى؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السري الجديد المولد حديثا .\n" "\n" "ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أي اتصالات مُعمّاة بواسطة ذلك المفتاح بدون معرفتك أو موافقتك.\n" "\n" "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "ا_سمح" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "يجري توليد مفتاح سري." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "الرجاء الانتظار حتى يولّد مفتاح سري جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض الدقائق." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "تنبيه أمني" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "في الصفحات الآمنة، مكان إدخال العنوان له لون مميز و يتم عرض أيقونة الأمان. \n" "\n" "أيقونة الأمان في شريط الحالة توضح أيضا إذا كانت الصفحة آمنة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "أأرسل هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." # I think we better translate it.. #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "ملفات %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ ‪GConf‬‏:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "يتم فتح %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "لا عنصر للفتح" msgstr[1] "فتح عنصر واحد" msgstr[2] "فتح عنصرين" msgstr[3] "فتح %d عنصرا" msgstr[4] "فتح %d عناصر" msgstr[5] "فتح %d عنصر" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "عربي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "بلطيقي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "وسط أوروبي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "سريلي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "ديفينجاري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "يوناني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "عبري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ياباني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "كوري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "تاميل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "تايلندي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "تركي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "أرمني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "بنغالي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "مقاطع كندية موحدة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "إثيوبي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "جورجي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "جورجاراتي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "جرموخي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "خمير" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "ماليزي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "غربي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "مخطوطات أخرى" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ال_نطاق:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "أ_كّد كلمة السر:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "جودة كلمة السر:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ منبثقة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "علامة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 #: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%Od %B %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "بروتوكول غير آمن." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير إلى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا للنظام." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "لم يُعثر على أي عنوان." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان وِب في هذا الملف." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإبِفني" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات وِب." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "يشغل المخطوط “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "لا _مُشابه" msgstr[1] "واحد _مُشابه" msgstr[2] "اثنين _مُشابهين" msgstr[3] "%Id _مُشابهة" msgstr[4] "%Id _مُشابها" msgstr[5] "%Id _مُشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات" msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة" msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين" msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة" msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "ال_تسمية:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "ابحث في الوِب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "أخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "تحديث العلامة “%s”؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "تحديث العلامة؟" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "الكل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "مواقع محلية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "أنشئ موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "افتح في لسان _جديد" msgstr[1] "افتح في لسان _جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين" msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة" msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_غيّر الاسم..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ا_ستورد العلامات..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدّر العلامات..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "أغلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "أغلق نافذة العلامات" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "أظهر على شريط الأدوات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "ال_تسمية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "أظهر عمود الاسم فقط" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "أظهر عمودا الاسم و الموقع معا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "فيَربِرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "طور موزيلا “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "تعذّر استيراد العلامات من “%s” لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "استورد العلامات من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات إبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر العلامات" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد العلامات من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "الاسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "متعلق" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "أنشئ الموضوع “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "أ_خرى..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "لا يوجد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "ابحث عن الوصلات:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 #: ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر نمط ملء الشاشة" #: ../src/ephy-go-action.c:43 #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "أضِف _علامة..." #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "علّم وصلة التّاريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "أغلق نافذة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التاريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تاريخ تصفحك" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "أظهر عمود العنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "أأمسح تاريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "آخر 30 دقيقة" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 #: ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "اليوم" msgstr[1] "آخر يوم" msgstr[2] "اليومين الأخيرين" msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "أطلق محرّر العلامات" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد" #: ../src/ephy-main.c:82 #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "أضِف علامة موقع" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "مسار" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "دليل" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "مسار..." #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 #: ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج حالا" msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في ثانية واحدة" msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها تسجيل خروج في ثانيتين" msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثواني" msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ا_لغِ الخروج" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ال_غِ التنزيلات" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "يبدو أن إبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء النوافذ و الألسنة المفتوحة." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعِد" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "ا_ستعِد" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة الانهيار" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت امتداد الشريط الجانبي." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "مؤشر" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، انقر F7 للخروج" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "تحول لهذا السان" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "التاريخ السابق" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ الأمام" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "قائمة بالمستويات العلوية" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "قرّب" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "لائم حجم النص" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "ال_رئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "المبدئي" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "أ_ضِف شريط أدوات جديد" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الأدوات" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _كـ..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "إ_عداد الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "معاينة ال_طباعة" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع..." #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "أغلق هذا اللسان" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "احذف النص" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "اختر كامل الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات ال_شخصية" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "الشهادا_ت" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "أدر الشهادات" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الوِب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..." #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "نص أ_كبر" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "زِد حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "نص أ_صغر" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقص حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدم حجم النص العادي" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "غيّر ترميز النص" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "أ_ضِف علامة..." #: ../src/ephy-window.c:234 #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "أضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر العلامات" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "افتح نافذة العلامات" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_مكان..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "اذهب إلى مكان محدد" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تاريخ" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "افتح نافذة التاريخ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارًا" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يمينًا" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الحالة" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر التحديد" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "أضِف _علامة..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_علّم الوصلة..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة." #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" #: ../src/ephy-window.c:1478 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/ephy-window.c:1480 #: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "معطوب" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "عال" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "لا نوافذ مُنبثقة مخفية" msgstr[1] "نافذة مُنبثقة واحدة مخفيّة" msgstr[2] "نافذتان مُنبثِقتان مخفيّتان" msgstr[3] "%Id نوافذ مُنبثقة مخفية" msgstr[4] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" msgstr[5] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" #: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "س_كاكر" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "_كلمات السر المحفوظة" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "ال_تاريخ" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "الملفات المؤ_قتة" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "ملاحظة: لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات نهائيا." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "خصائص السكاكر" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "مستضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة كـ" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة كـ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 #: ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "أغلق معاينة الطباعة" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 #: ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "لغة النظام (%s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" msgstr[4] "لغات النظام (%s)" msgstr[5] "لغات النظام (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليلا" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:825 #: ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" "يستعمل %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "جهاد عفيفي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "محمد مجدي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"