# translation of epiphany.HEAD.ar.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-02 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-02 22:14+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "علامات ويب إيبِفَني" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "علامات ويب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تصفح الويب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الويب" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "بروتوكولات آمنة اضافية" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "عطّل متحكم قطع جافاسكربت" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "عطّل متحكّم جافاسكربت فوق مظاهر النوافذ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة " "علامات المواقع المستخدمة بكثافة." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "عطّل العناوين (URLs) الفارغة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "عطّل تحرير علامات الموقع" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "عطّل التاريخ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأدوات." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "عطّل تحرير شريط الأدوات" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "عطّل تحميل محتويات من بروتوكولات غير آمنة. البروتوكولات الآمنة هي http و " "https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "اقفل في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "اقفل إيبفني في نمط ملء الشاشة" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "الإمتدادات النشطة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "عنوان صفحة المستخدم الرئيسية." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "تنزيلات تلقائية" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "تصفح بالمؤشّر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "تقبل السكاكر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "الترميز الإفتراضي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "نوع الخط الإفتراضي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "فعّل جافا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "فعّل جافاسكربت" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "_فعّل التدوير المرن" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "المدي الوقتي لصفحات التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "كيف تطبع الإطارات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "كيف تطبع الصفحات المحتوية على اطارات. القيم المسموح بها هى \"عادى\", \"منفصلة" "\" و \"مختارة\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "نمط الصور المتحركة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "لغات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص " "المنتقى حاليا." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "الحد الأدنى لحجم خط" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "اللغات المحبذة، بشفرة ذات حرفين." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "تذكر كلمات السر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "اعرض صفحات التاريخ المزارة \"ever\"و \"last_two_days\"و\"last_three_days\"و " "\"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واحد مفتوح." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "حجم مخبأ القرص" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي " "\"address\" و \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "لغة الخطوط المختارة حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "لغة الخطوط المختارة حاليا. القيم الممكنة هي \"ar\" (العربية), \"x-baltic" "\" (لغات البلطيق), \"x-central-euro\" (لغات وسط اوروبا), \"x-cyrillic" "\" (اللغات المكتوبة بالحروف السريالية), \"el\" (الاغريقية), \"he" "\" (العبرية), \"ja\" (اليابانية), \"ko\" (الكورية), \"zh-CN\" (صيني مبسط), " "\"th\" (تاي), \"zh-TW\" (صيني تقليدي), \"tr\" (التركية), \"x-unicode\" (لغات " "أخرى), \"x-western\" (لغات مكتوبة بالرموز اللاتينية),\"x-tamil\" (تاميل) ، " "\"x-devanagari\" (ديفانجاري)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "مجلد ال_تنزيلات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "كاشف الترميز التلقائي. سلسلة فارغة تعني أن الكشف التلقائي ملغى" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "الكاشف التلقائي للترميز. القيم الممكنة هي \"\" (الكاشفات التلقائية متوقفة)، " "\"cjk_parallel_state_machine\" (كشف آلي لالترميزات الشرق آسيوية)، " "\"ja_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة اليابانية)، " "\"ko_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الكورية)، \"ruprob" "\" (كشف آلي لترميزات اللغة الروسية)، \"ukprob\" (كشف آلي لترميزات اللغة " "الاوكرانية)،\"zh_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية)، " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية المبسطة)، " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (كشف آلي لترميزات اللغة الصينية التقليدية) " "and \"universal_charset_detector\" (كشف آلي لمعظم الترميزات)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "معلومات الصفحة المعروضة في معرض التاريخ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "معلومات الصفحة المعروضة في مشهد التاريخ. القيم الممكنة في القائمة هي " "\"address\"و \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، " "أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "نسق شريط الأدوات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both" "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "استخدم الألوان الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "استخدم الخطوط الخاصة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن الألوان التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح " "بالتطبيق المناسب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "من اين ستستقبل السكاكر. القيم الممكنة هي \"anywhere\"و \"current site\" و " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "فيما إذا سيطبع لون الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "فيما إذا ستطبع صورة الخلفيّة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع تاريخ اليوم في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ما إذا يطبع مسار الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ما إذا وجب طبع أرقام الصفحات (س من الكل) في التذييل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "ar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "أصدر من طرف" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "أصدر لـ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "الصلاحية" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_حقول الشهادة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ت_درج الشهادات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "الإسم العمومي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "ينقضي عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "حقل ال_قيمة" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "نشر عند:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "الوحدة المؤسساتية:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "بصمة SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ت_لقائي" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ا_ستخدم ترميزا مغايرا:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "البيانات الشخصية" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419 msgid "Remove _All" msgstr "أزل ال_كل" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استخدم الترميز المحدد من طرف المستند" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "نص العلامة" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال " "كلمة سرها فى الأسفل." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_شهادة:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ا_عرض الشهادة..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "محتوى الويب" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مثلا، من اشهارات على هذه المواقع" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "نزّل و افتح الملفات آ_لياً" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "اضِف لغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_كشف آلي:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "اختر _لغة:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "الإ_فتراض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "فعّل _جافاسكربت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "فعّل _جافا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "خطوط و نسق" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "لل_لّغة:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "اترك الصفحات لتحدد _خطوطها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "اترك الصفحات لتحدد أ_لوانها الخاصة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "اضبط لل_صفحة الحالية" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "اضبط كصفحة _فارغة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ا_ستعمل مستند نسق مخصص" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "است_خدم التدوير المرن" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ال_مسار:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "اقبل _دائماً" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "إعدادات خط ت_فصيليّة..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "فضاء ال_قرص:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "مجلد ال_تنزيل:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_حرّر مستند النسق..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_ثابت العرض:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "لا تقبل _أبدا" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "تذ_كر كلمات السر" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "عرض _متغيّر:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "التذييلات" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "إطارات" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "الترويسات" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "كما تظهر على ا_لشاشة" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "فق_ط الاطار المختار" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "عنوان ال_صفحة" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "أر_قام الصفحات" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "اطبع أ_لوان الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "اطبع _صور الخلفية" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_كل اطار منفصل" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "مسار ال_صفحة" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "أ_ظهر التنزيلات" #: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_قف مؤقتاً" #: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "ا_كمل" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s من %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "تنزيل واحد" msgstr[1] "تنزيلان" msgstr[2] "%d تنزيلات" msgstr[3] "%d تنزيلاً" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "فشل" #: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "متبقّ" #: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "إعادة توجيه إلى “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "نقل البيانات من “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "انتظار التفويض من “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "تحميل “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 msgid "Loading…" msgstr "تحميل..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "لا يمكن استخدام إيبِفَني الآن. فشلت بدأ موزيلا." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربي (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربي (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربي (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربي (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_أرمني (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_جورجي (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "صيني مبسط (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "صيني مبسط (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "صيني مبسط (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "صيني مبسط (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "صيني تقليدي (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سيريالي (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سيريالي (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سيريالي (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سيريالي (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سيريالي (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سيريالي (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سيريالي/_روسي (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "يوناني (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "يوناني (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندي (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبري (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبري (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبري (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياباني (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كوري (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كوري (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_أيسلاندي (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسي (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_روماني (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اوروبي (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندي (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تايلاندي (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تركي (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تركي (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تركي (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تركي (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سيريالي / اوكراني (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سيريالي / اوكراني (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "فيتنامي (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "فيتنامي (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "فيتنامي (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربي (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربي (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربي (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربي (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انجليزي (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "موقف" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "صيني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسط" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "شرق أسيوي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ياباني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "كوري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "روسي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "عالمي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "أكراني" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "مجهول (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "الملفات المحلية" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "احفظ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "تنزيل هذا الملف المحتمل خطره؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف: “%s”.\n" "\n" "من الخطر فتح “%s” حيث يمكن أن يتلف مستنداتك أو أن يتطفل على خصوياتك. فتحه " "مباشرة عير آمن. يمكنك حفظه عوضا عن ذلك." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "فتح الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "يمكن فتح “%s” ب “%s” أو حفظه." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "تنزيل الملف؟" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "نوع الملف “%s”.\n" "\n" "لا يوجد تطبيق لفتح “%s”. يمكنك حفظه." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "ا_حفظ كـ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "البروتوكول “%s” غير مدعوم." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "البروتكولات المدعومة هي “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” و “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "الملف “%s” غير موجود" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "الملف “%s” غير موجود." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "الرجاء التأكد من مكان الملف ثم حاول مرة أخرى." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "لم يمكن إيجاد “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "تحقق من اتصالك بالإنترت, وأن المسار صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "إذا كانت هذه الصفحة غير موجودة, من الممكن العثور نسخة مخبأة:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "رفض “%s” الإتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "رفض “%s” الإتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "المسببات المحتملة لهذه المشكلة هي" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • لم يتم تشغيل الخدمة %s.
  • حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في " "نظام > مركز التحكم، أو
  • رقم المنفذ %d خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • رقم المنفذ %d خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • حصلت على رقم المنفذ خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة التي تريد:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "قاطع “%s” الإتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "قاطع “%s” الإتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” لا يستجيب" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” لا يستجيب." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "عنوان غير صحيح" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "عنوان غير صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "العنوان الذي أدخلته غير صحيح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” أعاد التوجيه مرات كثيرة" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "لا يمكن تحميل الصفحة بسبب مشكلة في موقع وِب." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "يقوم الخادم %s بإعادة التوجيه بطريقة لن تكتمل أبدا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "يتطلب “%s” اتصالا مشفرا" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غير مثبت." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” قطع الإتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” قطع الإتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "لا يمكن عرض المستند بينما أعمل دون اتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال” ثم حاول مجددا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "يستعمل العنوان ميناء يستعمل عادة لأغراض ليست للتصفح." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك " "مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "لم أستطع عرض المحتويات" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "لم أستطع عرض المحتويات." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "تستعمل الصفحة نسق ضغط غير مدعوم." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "كانت يتم تحميل هذه الصفحة عند اتغلاق المتصفح آليا. يمكن ان يحدث هذا مجددا " "اذا اهدت تحميلها. اذا حدث هذا، الرجاء اتصل بمتطوري %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "في مخزن جوجل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "في أرشيف الإنترنت" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "ا_جهض سكربت" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "لا تحفظ" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "صفحات ويب" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "ملفات XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "أأقبل السكاكر من %s؟" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "أقبل السكاكر؟" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تعديل أحد السكاكر الموجودة بالفعل." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع." msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع." msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع." msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "طبق هذا ال_قرار على كل السكاكر من هذا الموقع" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "ارفض_" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "ا_قبل" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_وقّع النص" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "اطبع هذه الصفحة؟" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "تحضير للطباعة" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "إلغاء الطّباعة" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "إرسال..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "خطأ طباعة" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "طباعة “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "ا_نتقي الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "اختر شهادة لعرضها كتعريف لـ %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "انتقي شهادة لتعريف نفسك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ت_فاصيل الشهادة" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "ا_عرض الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ارجع الموقع “%s” معلومات أمنية عن “%s”. من الممكن أن أحدا يعترض اتصالاتك " "للحصول على معلوماتك السرية." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "من المفترض أن تتقبل المعلومة الأمنية فقط عند وثوقك في “%s” و في “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "هل نقبل المعلومة الأمنية الخاطئة؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "من غير الممكن الوثوق بـ “%s” تلقائيا. من الممكن أن أحدا يقاطع اتصالك للحصول " "على معلوماتك السرية." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "يفترض أن تتصل بالموقع فقط اذا كنت متأكدا من متصل بـ “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "اتصل بالموقع الغير موثوق؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ثِقْ _في هذه المعلومة الأمنية من الآن فصاعدا" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "اتّ_صل" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية المنقضية؟" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "انقضت المعلومة الأمنية لـ “%s” في %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "هل نتقبل المعلومة الأمنية الغير صحيحة حتى الآن؟" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n" "\n" "الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_ثق بالـ CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "الشهادة موجودة مسبقا." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "تم استيراد الشهادة سابقا." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "اختر كلمة سر" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "التحديث التالي:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "ليس جزءا من الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "خصائص الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات التالية:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "غيّر كلمة السر " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "احصل على كلمة السر" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "من فضلك اختر رمز دال:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_اختر" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "أودع المفتاح السرى؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد المولد حديثا .\n" "\n" "ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون " "معرفتك أو موافقتك.\n" "\n" "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_إسمح" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "جاري توليد مفتاح خاص." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض " "الدقائق." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "تنبيه أمني" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "في الصفحات الآمنة، مكان ادخال العنوان له لون مميز و يتم عرض ايقونة الأمان. \n" "\n" "ايقونة الأمان في شريط الحالة يوضح أيضا اذا كانت الصفحة آمنة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال قليل الأمان" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "أي معلومات تراها في هذه الصفحة يمكن رؤيتها من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "تم تحميل بعض أجزاء هذه الصفحة عبر اتصال غير آمن" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "بعض المعلومات التي تراها أو ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير " "آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، " "يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "ار_سل" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "رغم أنه تم تحميل هذه الصفحة عبر اتصال آمن، المعلومات التي تريد أن ترسلها عبر " "هذه الصفحة يتم نقلها عبر اتصال غير آمن، يمكن رؤيتها بسهولة من مكان آخر." # Arabeyes: This is appended to the folder name of saved web pages. #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ملفات" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لإنشاء ملفات في هذا الدليل." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "لا يمكن الكتابة على الدليل" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف “%s” الموجود مسبقا" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الإسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "عربي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "بلطيقي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "وسط أوروبي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "سيريالي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "ديفينكاري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "يوناني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "عبري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ياباني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "كوري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "صيني مبسّط" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "تاميل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "تايلندي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "صيني تقليدي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "صيني تقليدي (هونغ كونغ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "تركي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "أرمني" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "بنغالي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "أجزاء كندية موحدة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "إثيوبي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "جورجي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "جورجاراتي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "جرموخي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "خمير" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "ماليزي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "غربي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "مخطوطات أخرى" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "ال_نطاق:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "أ_كّد كلمة السر:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "جودة كلمة السر:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "لا تتذكر كلمة السر هذه" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ منبثقة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "خانة العنوان" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_تنزيل" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%B %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%B %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "بروتوكول غير آمن." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا " "للنظام." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "لم يُعثر على أي عنوان." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "يشغل البرنامج “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d مشابه_" msgstr[1] "%d مشابهة" msgstr[2] "%d مشابهة" msgstr[3] "%d مشابهة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "اعرض “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "الل_قب:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "الموا_ضيع:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "اعرض _كل المواضيع" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "ابحث في الويب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "رياضة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "سفر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "تحديث علامة الموقع؟" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "الكل" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "مواقع محلية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "إيبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزيلا (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "احذف من هذا الموضوع" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "انشيء موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة" msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_" msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_" msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_" msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "أ_عد التسمية..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_صدّر علامات المواقع..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "ا_غلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المنتقى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المنتقى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_حول" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_اسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "اظهر عمود الإسم فقط" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "اظهر عمودا الإسم و الموقع معا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "حذف الموضوع “%s”؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "حذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " "مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "ا_حذف الموضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "فايرفوكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "فايربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "طور موزيلا “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "كونكيورر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "فشل الإستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "فشل الإستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "صدّر علامات المواقع" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "استورد علامات المواقعت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "استورد علامات مواقعت من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "ا_نسخ العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 #: ../src/ephy-history-window.c:1100 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 #: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "ا_بحث:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "الإسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 #: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "متعلق" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "انشيء الموضوع “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "أ_خرى..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "ترميزات أخرى" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "لم يوجد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "انتهى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "اعثر على الوصلات:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "اعثر:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "ايجاد التالي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "أضِف _علامة موقع..." #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "اغلق نافذة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "اختر جميع وصلات التاريخ أو النصوص" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "امسح تاريخ تصفحك" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "اعرض مساعدة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "اظهر عمود عنوان الصفحة" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "اظهر عمود العنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "اظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "مسح تاريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "مسح تاريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التاريخ." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "امسح التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 #: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "آخر يوم" msgstr[1] "اليومين الأخيرين" msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة" msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "المواقع" #: ../src/ephy-history-window.c:1448 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضِف علامة موقع" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "مسار..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "متصفّح ويب جنوم" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم" #: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "اغلق اللسان" #: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية" msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين" msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى " msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية" #: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟" #: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها." #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "إ_لغاء الخروج" #: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "إل_غي التنزيلات" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء " "النوافذ و الألسنة المفتوحة." #: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعِد" #: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "_استعِد" #: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "استعادة انهيار" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "مؤشر" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 msgid "Switch to this tab" msgstr "تحول لهذا السان" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_خلف" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "التاريخ السابق" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_أمام" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "التاريخ التالي" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_أعلى" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "قائمة المستويات العلوية" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "لائم حجم النص" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "ال_رئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسان جديد" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "إفتراضي" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "نص تحت الايقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الايقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "ايقونات فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات مواقع" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "ال_أدوات" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الادوات" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _كـ..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "إ_عداد الطبع..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "معاينة ال_طباعة" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "اغلق هذا اللسان" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن العمل الأخير" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "أ_عد" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "إحذف النص" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "اختر كامل الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "ا_عثر..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "إيجاد الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "البيانات ال_شخصية" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "شهادا_ت" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "أدر الشهادات" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "ت_فضيلات" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "إعداد متصفّح الويب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_خصّص أشرطة الأدوات..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "نص أ_كبر" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "زِد حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "نص أ_صغر" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "انقص حجم النص" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_حجم عادي" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "استخدم حجم النص العادي" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "ت_رميز النص" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "غيّر ترميز النص" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_مصدر الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "أ_ضِف علامة موقع..." #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_حرّر علامات المواقع" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "افتح نافذة علامات المواقع" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_موقع..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "اذهب إلى موقع محدد" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "ال_تاريخ" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "افتح نافذة التاريخ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يساراً" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان _يميناً" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملأ الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "تصفح بملأ الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "مؤشّر الإنتقاءى" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "اعرض _هذا الإطار فقط" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "اعرض هذا الإطار فقط في هذه النافذة" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "افتح الوصلة في هذه النافذة" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان جديد" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_نزّل الوصلة" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "احفظ الوصلة بإسم مغاير" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_علّم الوصلة..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "افتح ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "انسخ عنوان ال_صورة" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "ا_بدأ التحريك" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "أ_وقف التحريك" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة." #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" #: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "ايجاد" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "أصغر" #: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "غير آمن" #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "مكسور" #: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "منحفض" #: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "عال" #: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "مستوى الأمن: %s" #: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة" msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان" msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة" msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "Remove all passwords?" msgstr "حذف كل كلمات السر؟" #: ../src/pdm-dialog.c:398 msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" msgstr "هل تريد فعلا حذف كل كلمات السر المحفوظة؟" #: ../src/pdm-dialog.c:401 msgid "Remove all cookies?" msgstr "حذف كل السكاكر؟" #: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" msgstr "هل تريد فعلا حذف كل السكاكر؟" #: ../src/pdm-dialog.c:491 msgid "Cookie Properties" msgstr "خصائص السكاكر" #: ../src/pdm-dialog.c:508 msgid "Content:" msgstr "المحتويات:" #: ../src/pdm-dialog.c:524 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../src/pdm-dialog.c:540 msgid "Send for:" msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Encrypted connections only" msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Any type of connection" msgstr "أيّة فئة اتّصال" #: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: ../src/pdm-dialog.c:566 msgid "End of current session" msgstr "نهاية الجلسة الحالية" #: ../src/pdm-dialog.c:699 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: ../src/pdm-dialog.c:1136 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1148 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1160 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة باسم" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة كـ" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "الأول" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "اغلق" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "اغلق لمحة الطباعة" #: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "افتراضي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "لغة النظام (%s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "اختر دليل" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في " "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" "يستعمل %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة :\n" "جهاد عفيفي\n" "Djihed Afifi \n" "عرفات المديني\n" "Arafat El-Medini \n" "محمد مجدي\n" "Mohamad Magdy \n" "خالد حسني\n" "Khaled Hosny " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "موقع متصفح ويب جنوم" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند انهيار المتصفح؛ يمكن أن " #~ "تكون سبب الانهيار." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "الإسم و_ العنوان" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "علامة موقع سريعة" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "موضوع سريع" #~ msgid "Add Boo_kmark…" #~ msgstr "أضِف _علامة موقع..."