# Aragonese translation for epiphany. # Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Daniel Martinez Cucalon , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 19:21+0000\n" "Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadors d'epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar en a web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.es" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Buscar en a web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Deshabilitar historial" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany no puede surtir" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Autivar extensions" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir finestras emerchents" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que os puestos web ubran finestras nuevas fendo servir JavaScript " "(si JavaScript ye autivau)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Amostrar de perén a barra de pestanyas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Descargas automaticas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pachina d'inicio" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Luengas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Luengas preferidas, codigos de dos letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Remerar claus de paso" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanyo d'a cache en disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanyo d'a cache en disco, en MB" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "A carpeta de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "Buscar URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Limpi_ar tot…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Escargas" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Claus de paso" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Amostrar claus de paso" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificau:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Veyer certificau…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pachina prencipal" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Luengas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Claus de paso" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporals" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adibir luenga" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Tríe una lueng_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Luenga" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adreza:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Amostrar descargas" #: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../embed/downloader-view.c:838 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Archivo" #: ../embed/downloader-view.c:841 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelau" #: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../embed/downloader-view.c:927 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:938 msgid "Remaining" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../embed/ephy-embed.c:834 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../embed/ephy-embed.c:850 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:854 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:862 msgid "Open this file?" msgstr "Ubrir iste archivo?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:866 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:871 msgid "Download this file?" msgstr "Descargar iste archivo?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:875 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:1055 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Ninviar un mensache d'e-mail a “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Atros" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Pachina bueda" #: ../embed/ephy-web-view.c:929 msgid "Not now" msgstr "Agora no" #: ../embed/ephy-web-view.c:934 msgid "Store password" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:945 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2351 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2353 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ye cargando-se “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Loading…" msgstr "Ye cargando-se…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3422 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Prencipiando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O elemento no ye echecutable" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amostrar “_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Pachinas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Toz os archivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestras emerchents" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Amostrar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedaz de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreza:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viaches" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Treballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totz" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mas vesitaus" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ubrir en una nueva _finestra" msgstr[1] "Ubrir en nuevas _finestras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ubrir en una pestanya nueva" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "Tran_car" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "O perfil “%s” de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadors d'epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadors" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadors" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "Im_portar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadors dende:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar adreza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "No trobau" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "Ir-ie" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Limpiar _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpiar l'historial de navegacion" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Amostrar l'aduya de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adreza" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "Calen_data y hora" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Borrar historial de navegacion?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Limpiar historial" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zagueros 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Güe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zaguer %d diya" msgstr[1] "Zagueros %d diyas" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Puestos" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adibir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha puesto prencipiar o navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva Pestanya" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "Ubrir una nueva pestanya" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva finestra" #: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "Ubrir una finestra nueva" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Solo que os icons" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Solo que o texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adibir una nueva barra de ferramientas" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramientas" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyas" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de _ferramientas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Ubrir un archivo" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Guardar a pachina autual" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Trancar ista pestanya" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "D_esfer" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a pestanya a la _cucha" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a pestanya a la _dreita" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _finestra nueva" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _pestanya nueva" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Escargar enrastre" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Guardar enrastre como…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar con un nome diferent" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adibir l'enrastre a marcadors…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Ninviar Email…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Ubrir _Imachen" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imachen como…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Prencipiar animacion" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Aturar animacion" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Trancar _documento" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Trancar documento" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Mas gran" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Mas chicot" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Crebau" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ran de seguridat: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ubrir imachen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imachen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enrastre “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Claus de _paso guardadas" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Archivos _temporals" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Conteniu:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Camín:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nome d'usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Enrastre de descarga" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar entrastre como" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imachen como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definiu por l'usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Luenga d'o sistema (%s)" msgstr[1] "Luengas d'o sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Trie un directorio" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidors:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Contribuidors anteriors:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pachina web d'o nevegador web de GNOME" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Guardar como..."