# Aragonese translation for epiphany. # Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Daniel Martinez Cucalon , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:15+0200\n" "Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon \n" "Language-Team: Aragonese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Examine y chestione os suyos marcadors" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadors d'epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Buscar en a web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.es" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Buscar en a web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos d'o _certificau" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Cherarquia de certificaus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre comun:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Remata o:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Valura d'o campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "Rastros dichitals" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "Emitiu por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Emitiu lo:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "Emitiu a" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Rastro MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organizacion:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidat organizativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Rastro SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero de serie:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Fer servir una codificacion diferent:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Limpi_ar tot…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Claus de paso" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Datos presonals" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificacion d'o texto" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fer servir a codificacion especificada por o documento" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Amostrar claus de paso" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Sinyar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Ta confirmar que quiere sinyar o texto de l'alto, trie un certificau con que " "sinyar-lo y meta a suya clau de paso d'o certificau abaxo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificau:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Clau de _paso:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Veyer certificau…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Anyadir luenga" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir finestras e_merchentz" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Tríe una lueng_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Escargas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar co_mplementos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fuentz y estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Pachina d'inicio" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Luenga" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Luengas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Fuent monoespaciada:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo que dende os puestos que _visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fuent Sans Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Fuent Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Poner a pachina ac_tual" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Poner una pachina bueda" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Spell checking" msgid "Spell checking" msgstr "Correccion ortografica" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporals" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Fer servir fuella d'_estilos presonalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Conteniu web" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adreza:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar ta cutio" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en o _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de _descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Editar _fuella d'estilos…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar correccion ortografica" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Brenca aceptar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remerar claus de paso" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como se distribuyan en a _pantalla" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "Piet de pachina" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Solo que lo marco trigau" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Titol de pachina" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_meros de pachina" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprentar _colors d'o fundo" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprentar _imachens d'o fundo" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Calendata" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marco por separau" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adreza d'a _pachina" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede fer servir agora. Ha fallau a inicializacion." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, se " "considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Ninviar un mensache d'e-mail a “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe(_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Cheorchiano (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrouropeo (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrouropeo (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrouropeo (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrouropeo (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificau (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificau (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificau (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificau (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificau (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilico (IS_O-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilico/_Ruso (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Chapones (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Chapones (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Chapones (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandes (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur urop_eo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandes (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandes (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandes (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angles (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconoxiu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Atros" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Archivos locals" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Complementos instalaus" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Uso d'a memoria" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista d'as aplicacions web instaladas" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 #| msgid "Installed plugins" msgid "Installed on:" msgstr "Instalada lo:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "Pachina bueda" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Agora no" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Alzar clau de paso" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Quiere alzar la clau de paso ta %s en %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A pachina %s quiere saber a suya ubicacion." #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Denguna especificada" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error en cargar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ola! Estió imposible de cargar ista pachina web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "Pareix que lo puesto web en %s no ye disponible, la error " "exacta estió:

%s.

Puede que siga temporalment " "desenchegau u que s'haiga moviu a atra adreza. No se xublide de comprebar " "que a suya conexion a Internet ye funcionando correctament.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Prebar atra vegada" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ola! O puesto puet haber causau que Epiphany se trancase inesperadament." #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Ista pachina yera cargando-se cuan lo navegado se tranco de traza " "inesperada.
Isto puet pasar atra vegada si torna a cargar la pachina. Si " "pasa, informe d'o problema a los desembolicadors de %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "Prebar de cargar atra vegada de todas trazas" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ye cargando-se “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "Ye cargando-se…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "L'archivo no ye un archivo .desktop valido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se renonoixe a version \"%s\" d'o archivo desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Prencipiando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion no acepta documento en a linea de comandos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion de execucion no reconoxida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se puet pasar os URI de documentos a dentradas d'escritorio Type=Link" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O elemento no ye echecutable" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amostrar “_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover enta la barra d'ainas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Sacar barra d'ainas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique l'ID de chestion d'a sesion" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Totz os tipos soportaus" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Pachinas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imachens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Toz os archivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio temporal en: \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "l'archivo \"%s\" ya existe. Muevalo difuera d'a ruta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O directorio \"%s\" no ye escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene os permisos ta creyar archivos en iste directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorio no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con iste nome y no tiene permiso ta sobrescribir-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha puesto amostrar l'aduya: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Cal la clau de paso mayestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As claus de paso d'a version anterior (Gecko) son bloqueyadas con una clau " "de paso mayestra. Si quiere que Epiphany las importe meta debaxo a suya clau " "de paso mayestra." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Ha fallau en copiar l'archivo de \"cookies\" de Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestras emerchents" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Dentrada d'adreza" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hue %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ayere %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "manca %u:%02u hora" msgstr[1] "mancan %u:%02u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "manca %u hora" msgstr[1] "mancan %u horas" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "manca %u:%02u minuto" msgstr[1] "mancan %u:%02u minutos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "manca %u segundo" msgstr[1] "mancan %u segundos" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Rematau" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error en descargar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Amostrar en una carpeta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Prencipiando…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte iste icono ta creyar un enrastre a ista pachina" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _igual" msgstr[1] "%d _iguals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador igual" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadors iguals" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Amostrar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedaz de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreza:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_mostrar totz os temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Mercau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Viaches" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Treballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_No esviellar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Quiere esviellar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totz" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mas vesitaus" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No categorizau" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Puestos a man" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Sacar-lo d'iste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Creyar un tema nuevo" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ubrir en una nueva _finestra" msgstr[1] "Ubrir en nuevas _finestras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ubre lo marcador trigau en una finestra nueva" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ubrir en una pestanya nueva" msgstr[1] "Ubrir en _pestanyas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ubre lo marcador trigau en una pestanya nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra lo marcador trigau u lo tema" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Veyer u cambear as propiedatz d'o marcador trigau" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadors…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadors dende atro navegador u un archivo de marcadors" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadors…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadors d'un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "Tran_car" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Trancar a finestra de marcadors" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Tallar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la tria" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la tria" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apegar d'o portapapels" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra o marcador trigau u lo tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Trig_ar tot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Trigar totz os marcadors u texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Contenius" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Amostrar aduya d'os marcadors" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Arredol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Amostrar os creditos d'os creyadors d'o navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "A_mostrar en a barra d'ainas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Amostrar o marcador trigau en una barra d'ainas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Amostrar a columna de titol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Amostrar a columna d'adreza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quiere borrar o tema \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quiere borrar o tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "En borrar iste tema, totz os suyos marcadors pasaran a \"Sin categoria\", de " "no ser que perteneixcan a atros temas. Os marcadors no se borraran." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "O perfil “%s” de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallau la importacion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallau la importacion" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "No s'han puesto importar os marcadors de \"%s\" debiu a que l'archivo ye " "corrompiu u ye de un tipo no soportau." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadors d'o archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadors de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadors de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadors d'epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadors" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato d'archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadors" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "Im_portar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadors dende:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar adreza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Amuestra las propiedatz ta iste marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ubre iste marcador en una pestanya nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ubre iste marcador en una finestra nueva" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ubrir en pestanya_s nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ubre los marcadors d'iste tema en pestanyas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionau" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Creyar tema \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Atros…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Atras codificacions" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "No trobau" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Dende o prencipie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Mirar enlaces:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _mayusclas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Trobar _anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a cadena de busqueda" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Trobar vinient" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a cadena de busqueda" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surtir de pantalla completa" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Ir-ie" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ubrir o enrastre de l'historial trigau en una finestra nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ubrir l'enrastre de l'historial trigau en una pestanya nueva" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Anyadir marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar l'enrastre historico trigau" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Trancar a finestra d'o historial" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar l'enrastre de l'historial trigau" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Trie totz os enrastres d'o historial u texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpiar _historial" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpiar l'historial de navegacion" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Amostrar l'aduya de l'historial" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adreza" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "Calen_data y hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Amostrar as columnas de titol y calendata" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Borrar historial de navegacion?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "O borrau d'o historial de navego ferá que totz os enrastres d'o historial se " "borren ta cutio." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Limpiar historial" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Zagueros 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Güe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Zaguer %d diya" msgstr[1] "Zagueros %d diyas" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Puestos" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Ubre una pestanya nueva en una finestra existent d'o navegador" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ubre una finestra nueva d'o navegador" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Encetar o editor de marcadors" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadors dende l'archivo dau" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar l'archivo de sesions dau" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adibir un marcador" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "Encetar una instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Encetar o navegador de traza aplicacion" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfils ta fer servir en a instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha puesto prencipiar o navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "L'inicio ha fallau debiu a la vinient error:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Trancar pestanya" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "As descargas se cancelaran y se procedera a la surtida en %d segundo." msgstr[1] "" "As descargas se cancelaran y se procedera a la surtida en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Quiere cancelar as descargas pendientz?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Encara bi ha descargas pendientz. Si surte d'a sesion, se cancelaran y se " "perderan." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar surtida" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "C_ancelar descargas" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Recuperar sesion" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Quiere recuperar as finestras y pestanyas de navego anteriors?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambear a ista pestanya" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Tazaga" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Tazaga por l'historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "Ta_bant" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Avanza por l'historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Puyar" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Puyar un ran" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista d'os rans superiors" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la adreza mesa" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir a la pachina d'inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva Pestanya" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Ubrir una nueva pestanya" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva finestra" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Ubrir una finestra nueva" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaxo d'os iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a man d'os iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Solo que os iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Solo que o texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor d'a barra d'ainas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas d'os botons d'a barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adibir una nueva barra d'ainas" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadors" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Ai_nas" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyas" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras d'_ainas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Ubrir un archivo" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Alzar como…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Alzar a pachina autual" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Alzar como aplicacion _web…" #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Alzar a pachina actual como una aplicacion web." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uracion de pachina" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as opcions d'imprenta" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista _previa d'imprenta" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa d'imprenta" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Imprenta a pachina actual" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Ninviar enrastre por correu-e…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Ninvia un enrastre a la pachina actual" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Trancar ista pestanya" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "D_esfer" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfa a zaguera accion" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "_Refer" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refa a zaguera accion desfeita" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Apegar d'o portapapels" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Tria la pachina completa" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trobar una parola u frase en a pachina" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Mirar _vinient" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a parola u frase" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Mirar _anterior" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a parola u frase" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_os presonals" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Veyer y borrar cookies y claus de paso" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Cer_tificaus" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Chestionar certificaus" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Presonalizar barras d'ainas…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Presonalizar barras d'ainas" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferencia de datos actual" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Amostrar o zaguer conteniu d'a pachina actual" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mas gra_n" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Enampla o tamanyo d'o texto" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto mas _chicot" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Achiquir o tamanyo d'o texto" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanyo n_ormal" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Fer servir o tamanyo de texto normal" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificacion d'o te_xto" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambear a codificacion d'o texto" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Codigo _fuent" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veyer o codigo fuent d'a pachina" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacion de _seguridat d'a pachina" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Anyadir marcador…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadors" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ubrir a finestra de marcadors" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Ad_reza…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una adreza especificada" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Ubrir a finestra d'o historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar pestanya anterior" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Vinient pestanya" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar vinient pestanya" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a pestanya a la _cucha" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a pestanya actual enta la cucha" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a pestanya a la _dreita" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a pestanya actual enta la dreita" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Deseparar pestanya" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Deseparar a pestanya actual" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Amostrar aduya d'o navegador" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar desenchegau" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambear a modo desenchegau" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amagar barras d'ainas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de me_nu" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Finestras _emerchents" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de tria" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Anyadir _marcador…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Amostrar solo que iste _marco" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Ubrir enrastre" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _finestra nueva" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ubrir l'enrastre en una _pestanya nueva" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Escargar enrastre" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Alzar enrastre como…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Alzar con un nome diferent" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adibir l'enrastre a marcadors…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Ninviar Email…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar l'adreza d'email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Ubrir _Imachen" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Alzar imachen como…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Fer servir ista imachen como fundo" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "_Prencipiar animacion" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "_Aturar animacion" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Bi ha cambeos no ninviaus en os elementos d'o formulario" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tranca o documento, perdera ixa informacion." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Trancar _documento" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Bi ha descargas en curso en ista finestra" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si tranca ista finestra, se cancelaran as descargas" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Trancar a finestra y cancelar as descargas" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Alzar como aplicacion" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Trancar documento" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Mas gran" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Mas chicot" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Crebau" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Baxo" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ran de seguridat: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ubrir imachen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Alzar imachen “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Alzar enrastre “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Trie os datos presonals que quiere borrar" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ye a punto de borrar datos presonals alzaus arredol de pachinas web que ha " "vesitau. Antis de proceder, comprebe o tipo d'informacion que quiere borrar:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Borrar totz os datos presonals" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Claus de _paso guardadas" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Archivos _temporals" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: No puede desfer ista accion. Os datos que ye trigando " "ta borrar se perderan ta cutio." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedatz de cookies" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Conteniu:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Camín:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Ninviar ta:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo que conexions cifradas" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualsiquier tipo de conexion" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Fin d'a sesion actual" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nome d'usuario" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Clau de paso d'usuario" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Enrastre de descarga" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Alzar entrastre como" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Alzar imachen como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definiu por l'usuario (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Luenga d'o sistema (%s)" msgstr[1] "Luengas d'o sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Trie un directorio" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicacion web con o nome '%s'. Quiere reemplazar-la?" #: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/window-commands.c:540 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicacion con iste nome. Reemplazar-la la sobreescribirá." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'aplicacion '%s' ye lista ta fer-se servir" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar l'aplicacion '%s'" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Executar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "Creyar una aplicacion web" #: ../src/window-commands.c:629 #| msgid "Related" msgid "Create" msgstr "RelacionauCreyar" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O navegador de GNOME ye software libre, puede redistribuyir-lo y/o modificar-" "lo baxo os terminos d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica " "por la Free Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la " "suya opcion) cualsiquier version posterior." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O navegador web de GNOME se distribuye con l'asperanza de que le sia util, " "pero SIN DE GARANTIAS; sin inclos a garantia implicita de MERCANTILIDAT u " "IDOENIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga la Licencia Publica Cheneral de " "GNU ta mas detalles." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deberia d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU chunto " "con o Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nusatros en:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidors:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Contribuidors anteriors:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Le permite veyer pachinas web y trobar informacion en Internet.\n" "Alacetau en WebKit." #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martínez Cucalón , 2010-2011" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pachina web d'o nevegador web de GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activar o modo de navego con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pretar F7 cambea o modo de navego de cursor dentre activau y desactivau. " "Ista caracteristica mete un cursor movible en as pachinas web, permitindo-le " "mover-se con o suyo teclau. Quiere activar o modo de navego con cursor?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Rastros" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitiu por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitiu a" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificacions" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fuentz" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Pachina prencipal" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Luengas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Claus de paso" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Archivos temporals" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Deshabilitar historial" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany no puede surtir" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Autivar extensions" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Permitir finestras emerchents" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Permitir que os puestos web ubran finestras nuevas fendo servir " #~ "JavaScript (si JavaScript ye autivau)" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Amostrar de perén a barra de pestanyas" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Activar Javascript" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Luengas preferidas, codigos de dos letras." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Remerar claus de paso" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Tamanyo d'a cache en disco" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamanyo d'a cache en disco, en MB" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Buscar URL" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Amostrar descargas" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconoxiu" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Ubrir iste archivo?" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Descargar iste archivo?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Guardar como..."