# Aragonese translation for epiphany.
# Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Daniel Martinez Cucalon , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon \n"
"Language-Team: Aragonese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Examine y chestione os suyos marcadors"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Marcadors d'epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar en a web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.es"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Buscar en a web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos d'o _certificau"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Cherarquia de certificaus"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Nombre comun:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Remata o:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valura d'o campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
#| msgid "MD5 Fingerprint:"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Rastros dichitals"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued By"
msgstr "Emitiu por"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitiu lo:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued To"
msgstr "Emitiu a"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Rastro MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacion:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidat organizativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Rastro SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero de serie:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
#| msgid "Validity"
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "_Fer servir una codificacion diferent:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Limpi_ar tot…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Claus de paso"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos presonals"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificacion d'o texto"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Fer servir a codificacion especificada por o documento"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Amostrar claus de paso"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Sinyar texto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Ta confirmar que quiere sinyar o texto de l'alto, trie un certificau con que "
"sinyar-lo y meta a suya clau de paso d'o certificau abaxo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificau:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Clau de _paso:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Veyer certificau…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Anyadir luenga"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir finestras e_merchentz"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Tríe una lueng_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Escargas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar co_mplementos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentz"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fuentz y estilo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Pachina d'inicio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Luenga"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Languages"
msgstr "Luengas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fuent monoespaciada:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo que dende os puestos que _visita"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fuent Sans Serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Fuent Serif:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Poner a pachina ac_tual"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Poner una pachina bueda"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
#| msgid "Spell checking"
msgid "Spell checking"
msgstr "Correccion ortografica"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "Title"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Archivos temporals"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Fer servir fuella d'_estilos presonalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
#| msgid "Web Content"
msgid "Web Content"
msgstr "Conteniu web"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreza:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar ta cutio"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en o _disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de _descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Editar _fuella d'estilos…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar correccion ortografica"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Brenca aceptar"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remerar claus de paso"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Como se distribuyan en a _pantalla"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
#| msgid "Background"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
#| msgid "Footers"
msgid "Footers"
msgstr "Piet de pachina"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
#| msgid "Frames"
msgid "Frames"
msgstr "Marcos"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
#| msgid "Headers"
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Solo que lo marco trigau"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Titol de pachina"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_meros de pachina"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprentar _colors d'o fundo"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprentar _imachens d'o fundo"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Calendata"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marco por separau"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adreza d'a _pachina"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany no se puede fer servir agora. Ha fallau a inicializacion."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, se "
"considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Ninviar un mensache d'e-mail a “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabe(_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Cheorchiano (_GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrouropeo (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrouropeo (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrouropeo (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrouropeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificau (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificau (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificau (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificau (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificau (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirilico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilico (IS_O-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Chapones (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Chapones (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Chapones (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandes (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur urop_eo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandes (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandes (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandes (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilico/Ucraniano (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angles (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconoxiu (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Atros"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locals"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Complementos instalaus"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Activau"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso d'a memoria"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista d'as aplicacions web instaladas"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
#| msgid "Installed plugins"
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada lo:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "Pachina bueda"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Agora no"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Alzar clau de paso"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"Would you like to store the password for %s in %s?"
msgstr "Quiere alzar la clau de paso ta %s en %s?"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A pachina %s quiere saber a suya ubicacion."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Denguna especificada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Error en cargar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
#| msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ola! Estió imposible de cargar ista pachina web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
#| msgid ""
#| "The website at %s is probably unavailable, the precise "
#| "error was:
%s.
If this persists you might "
#| "want to check your internet connection or if the website at %s"
#| "strong> is working correctly."
msgid ""
"The website at %s seems to be unavailable. The precise "
"error was:
%s
It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.
"
msgstr ""
"Pareix que lo puesto web en %s no ye disponible, la error "
"exacta estió:
%s.
Puede que siga temporalment "
"desenchegau u que s'haiga moviu a atra adreza. No se xublide de comprebar "
"que a suya conexion a Internet ye funcionando correctament.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Prebar atra vegada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ola! O puesto puet haber causau que Epiphany se trancase inesperadament."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly."
"p>
This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the %s developers.
"
msgstr ""
"Ista pachina yera cargando-se cuan lo navegado se tranco de traza "
"inesperada.
Isto puet pasar atra vegada si torna a cargar la pachina. Si "
"pasa, informe d'o problema a los desembolicadors de %s.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr "Prebar de cargar atra vegada de todas trazas"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ye cargando-se “%s”…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loading…"
msgstr "Ye cargando-se…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s archivos"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "L'archivo no ye un archivo .desktop valido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se renonoixe a version \"%s\" d'o archivo desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Prencipiando %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicacion no acepta documento en a linea de comandos"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opcion de execucion no reconoxida: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se puet pasar os URI de documentos a dentradas d'escritorio Type=Link"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "O elemento no ye echecutable"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amostrar “_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover enta la barra d'ainas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Sacar barra d'ainas"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique l'ID de chestion d'a sesion"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Totz os tipos soportaus"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Pachinas web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Imachens"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Toz os archivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio temporal en: \"%s\"."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "l'archivo \"%s\" ya existe. Muevalo difuera d'a ruta."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O directorio \"%s\" no ye escribible"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tiene os permisos ta creyar archivos en iste directorio."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directorio no escribible"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con iste nome y no tiene permiso ta sobrescribir-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha puesto amostrar l'aduya: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Cal la clau de paso mayestra"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"As claus de paso d'a version anterior (Gecko) son bloqueyadas con una clau "
"de paso mayestra. Si quiere que Epiphany las importe meta debaxo a suya clau "
"de paso mayestra."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Ha fallau en copiar l'archivo de \"cookies\" de Mozilla."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestras emerchents"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Dentrada d'adreza"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hue %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ayere %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "manca %u:%02u hora"
msgstr[1] "mancan %u:%02u horas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "manca %u hora"
msgstr[1] "mancan %u horas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "manca %u:%02u minuto"
msgstr[1] "mancan %u:%02u minutos"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "manca %u segundo"
msgstr[1] "mancan %u segundos"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Rematau"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error en descargar: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Amostrar en una carpeta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Prencipiando…"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte iste icono ta creyar un enrastre a ista pachina"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _igual"
msgstr[1] "%d _iguals"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador igual"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadors iguals"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Amostrar “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedaz de “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Titol:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreza:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_mostrar totz os temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Mercau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Viaches"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Treballo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_No esviellar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Esviellar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Quiere esviellar o marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totz"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mas vesitaus"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No categorizau"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Puestos a man"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Sacar-lo d'iste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Veyer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Ad_uya"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creyar un tema nuevo"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ubrir en una nueva _finestra"
msgstr[1] "Ubrir en nuevas _finestras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ubre lo marcador trigau en una finestra nueva"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ubrir en una pestanya nueva"
msgstr[1] "Ubrir en _pestanyas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ubre lo marcador trigau en una pestanya nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra lo marcador trigau u lo tema"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedatz"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Veyer u cambear as propiedatz d'o marcador trigau"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadors…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadors dende atro navegador u un archivo de marcadors"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadors…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadors d'un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "Tran_car"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Trancar a finestra de marcadors"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "_Tallar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Talla la tria"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la tria"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "A_pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apegar d'o portapapels"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borra o marcador trigau u lo tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Trig_ar tot"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Trigar totz os marcadors u texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenius"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Amostrar aduya d'os marcadors"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Arredol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Amostrar os creditos d'os creyadors d'o navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "A_mostrar en a barra d'ainas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Amostrar o marcador trigau en una barra d'ainas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Amostrar a columna de titol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adreza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Amostrar a columna d'adreza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quiere borrar o tema \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quiere borrar o tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"En borrar iste tema, totz os suyos marcadors pasaran a \"Sin categoria\", de "
"no ser que perteneixcan a atros temas. Os marcadors no se borraran."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "O perfil “%s” de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallau la importacion"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallau la importacion"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"No s'han puesto importar os marcadors de \"%s\" debiu a que l'archivo ye "
"corrompiu u ye de un tipo no soportau."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadors d'o archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadors de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadors de Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadors d'epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadors"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato d'archivo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadors"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "Im_portar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadors dende:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar adreza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Amuestra las propiedatz ta iste marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Ubre iste marcador en una pestanya nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Ubre iste marcador en una finestra nueva"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Ubrir en pestanya_s nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ubre los marcadors d'iste tema en pestanyas nuevas"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Relacionau"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Creyar tema \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Atros…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Atras codificacions"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "No trobau"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Dende o prencipie"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Mirar enlaces:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _mayusclas"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Trobar _anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a cadena de busqueda"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Trobar vinient"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a cadena de busqueda"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surtir de pantalla completa"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Ir-ie"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ubrir o enrastre de l'historial trigau en una finestra nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ubrir l'enrastre de l'historial trigau en una pestanya nueva"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Anyadir marcador…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar l'enrastre historico trigau"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Trancar a finestra d'o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Borrar l'enrastre de l'historial trigau"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Trie totz os enrastres d'o historial u texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpiar _historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpiar l'historial de navegacion"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Amostrar l'aduya de l'historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adreza"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "Calen_data y hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Amostrar as columnas de titol y calendata"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Borrar historial de navegacion?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"O borrau d'o historial de navego ferá que totz os enrastres d'o historial se "
"borren ta cutio."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Limpiar historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Zagueros 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Güe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zaguer %d diya"
msgstr[1] "Zagueros %d diyas"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Puestos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Calendata"
#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ubre una pestanya nueva en una finestra existent d'o navegador"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ubre una finestra nueva d'o navegador"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Encetar o editor de marcadors"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadors dende l'archivo dau"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar l'archivo de sesions dau"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adibir un marcador"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "Encetar una instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Encetar o navegador de traza aplicacion"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfils ta fer servir en a instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha puesto prencipiar o navegador web de GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'inicio ha fallau debiu a la vinient error:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Trancar pestanya"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"As descargas se cancelaran y se procedera a la surtida en %d segundo."
msgstr[1] ""
"As descargas se cancelaran y se procedera a la surtida en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Quiere cancelar as descargas pendientz?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Encara bi ha descargas pendientz. Si surte d'a sesion, se cancelaran y se "
"perderan."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar surtida"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "C_ancelar descargas"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "No recuperar"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Recuperar sesion"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quiere recuperar as finestras y pestanyas de navego anteriors?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambear a ista pestanya"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Tazaga"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Tazaga por l'historial"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "Ta_bant"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Avanza por l'historial"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Puyar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Puyar un ran"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista d'os rans superiors"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la adreza mesa"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir a la pachina d'inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva Pestanya"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ubrir una nueva pestanya"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva finestra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "Open a new window"
msgstr "Ubrir una finestra nueva"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminau"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto debaxo d'os iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a man d'os iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Solo que os iconos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Solo que o texto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor d'a barra d'ainas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas d'os botons d'a barra:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adibir una nueva barra d'ainas"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadors"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Ai_nas"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyas"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras d'_ainas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Ubrir…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Ubrir un archivo"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Alzar como…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Alzar a pachina autual"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Alzar como aplicacion _web…"
#: ../src/ephy-window.c:135
#| msgid "Save the current page"
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Alzar a pachina actual como una aplicacion web."
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uracion de pachina"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as opcions d'imprenta"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista _previa d'imprenta"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa d'imprenta"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprentar…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprenta a pachina actual"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Ninviar enrastre por correu-e…"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Ninvia un enrastre a la pachina actual"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Trancar ista pestanya"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "D_esfer"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfa a zaguera accion"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "_Refer"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refa a zaguera accion desfeita"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Apegar d'o portapapels"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tria la pachina completa"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Mirar…"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trobar una parola u frase en a pachina"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Mirar _vinient"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a parola u frase"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Mirar _anterior"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a parola u frase"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dat_os presonals"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Veyer y borrar cookies y claus de paso"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cer_tificaus"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Chestionar certificaus"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Presonalizar barras d'ainas…"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Presonalizar barras d'ainas"
#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferencia de datos actual"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Amostrar o zaguer conteniu d'a pachina actual"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mas gra_n"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Enampla o tamanyo d'o texto"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto mas _chicot"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Achiquir o tamanyo d'o texto"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanyo n_ormal"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Fer servir o tamanyo de texto normal"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificacion d'o te_xto"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambear a codificacion d'o texto"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Codigo _fuent"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veyer o codigo fuent d'a pachina"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informacion de _seguridat d'a pachina"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Anyadir marcador…"
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadors"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ubrir a finestra de marcadors"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "Ad_reza…"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una adreza especificada"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Ubrir a finestra d'o historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar pestanya anterior"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Vinient pestanya"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar vinient pestanya"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a pestanya actual enta la cucha"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a pestanya a la _dreita"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a pestanya actual enta la dreita"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Deseparar pestanya"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Deseparar a pestanya actual"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Amostrar aduya d'o navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballar desenchegau"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambear a modo desenchegau"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amagar barras d'ainas"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de me_nu"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Finestras _emerchents"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de tria"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Anyadir _marcador…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Amostrar solo que iste _marco"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ubrir enrastre"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una _finestra nueva"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una _pestanya nueva"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Escargar enrastre"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Alzar enrastre como…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Alzar con un nome diferent"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adibir l'enrastre a marcadors…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Ninviar Email…"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar l'adreza d'email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Ubrir _Imachen"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Alzar imachen como…"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Fer servir ista imachen como fundo"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Prencipiar animacion"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Aturar animacion"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Bi ha cambeos no ninviaus en os elementos d'o formulario"
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tranca o documento, perdera ixa informacion."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Trancar _documento"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Bi ha descargas en curso en ista finestra"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si tranca ista finestra, se cancelaran as descargas"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Trancar a finestra y cancelar as descargas"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Alzar como aplicacion"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Trancar documento"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Mas gran"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Mas chicot"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Crebau"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Baxo"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ran de seguridat: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ubrir imachen “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Alzar imachen “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Alzar enrastre “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "Select the personal data you want to clear"
msgstr "Trie os datos presonals que quiere borrar"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Ye a punto de borrar datos presonals alzaus arredol de pachinas web que ha "
"vesitau. Antis de proceder, comprebe o tipo d'informacion que quiere borrar:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Borrar totz os datos presonals"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Claus de _paso guardadas"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "Archivos _temporals"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"Note: You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever."
msgstr ""
"Nota: No puede desfer ista accion. Os datos que ye trigando "
"ta borrar se perderan ta cutio."
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedatz de cookies"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Conteniu:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Camín:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Ninviar ta:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo que conexions cifradas"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualsiquier tipo de conexion"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Fin d'a sesion actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Nome d'usuario"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Clau de paso d'usuario"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Enrastre de descarga"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Alzar entrastre como"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Alzar imachen como"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definiu por l'usuario (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Luenga d'o sistema (%s)"
msgstr[1] "Luengas d'o sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Trie un directorio"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicacion web con o nome '%s'. Quiere reemplazar-la?"
#: ../src/window-commands.c:536
#| msgid "Related"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/window-commands.c:540
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicacion con iste nome. Reemplazar-la la sobreescribirá."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'aplicacion '%s' ye lista ta fer-se servir"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar l'aplicacion '%s'"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Executar"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
#| msgid "Create a new topic"
msgid "Create Web Application"
msgstr "Creyar una aplicacion web"
#: ../src/window-commands.c:629
#| msgid "Related"
msgid "Create"
msgstr "RelacionauCreyar"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"O navegador de GNOME ye software libre, puede redistribuyir-lo y/o modificar-"
"lo baxo os terminos d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica "
"por la Free Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la "
"suya opcion) cualsiquier version posterior."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O navegador web de GNOME se distribuye con l'asperanza de que le sia util, "
"pero SIN DE GARANTIAS; sin inclos a garantia implicita de MERCANTILIDAT u "
"IDOENIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga la Licencia Publica Cheneral de "
"GNU ta mas detalles."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deberia d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU chunto "
"con o Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nusatros en:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidors:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Contribuidors anteriors:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Le permite veyer pachinas web y trobar informacion en Internet.\n"
"Alacetau en WebKit."
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Martínez Cucalón , 2010-2011"
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pachina web d'o nevegador web de GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activar o modo de navego con cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Pretar F7 cambea o modo de navego de cursor dentre activau y desactivau. "
"Ista caracteristica mete un cursor movible en as pachinas web, permitindo-le "
"mover-se con o suyo teclau. Quiere activar o modo de navego con cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Rastros"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Emitiu por"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emitiu a"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificacions"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fuentz"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Pachina prencipal"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Luengas"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "Claus de paso"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Archivos temporals"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Deshabilitar historial"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany no puede surtir"
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Autivar extensions"
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Permitir finestras emerchents"
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os puestos web ubran finestras nuevas fendo servir "
#~ "JavaScript (si JavaScript ye autivau)"
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Amostrar de perén a barra de pestanyas"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Activar Javascript"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Luengas preferidas, codigos de dos letras."
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Remerar claus de paso"
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Tamanyo d'a cache en disco"
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Tamanyo d'a cache en disco, en MB"
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Buscar URL"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Amostrar descargas"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoxiu"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Ubrir iste archivo?"
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Descargar iste archivo?"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Guardar como..."